La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

2 A/B ITE “Mattei”. LA BLANQUETTE DE VEAU LA FRICASSEA DI VITELLO Faites cuire la viande de veau dans du beurre. Puis, saupoudrez avec deux cuillères.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "2 A/B ITE “Mattei”. LA BLANQUETTE DE VEAU LA FRICASSEA DI VITELLO Faites cuire la viande de veau dans du beurre. Puis, saupoudrez avec deux cuillères."— Transcription de la présentation:

1 2 A/B ITE “Mattei”

2 LA BLANQUETTE DE VEAU LA FRICASSEA DI VITELLO Faites cuire la viande de veau dans du beurre. Puis, saupoudrez avec deux cuillères de farine. Ajoutez deux ou trios verres d’eau. Ajoutez un peu de bouillon et un verre de vin. Ajoutez les carottes, les oignons et les champignons. Laissez cuire pendant deux heures. Dans un bol, mélangez la crème, le jaune d’ œufs et le jus de citron. Ajoutez ce mélange au dernier moment. Remuez bien et servez avec un plat de riz. Fate cuocere la carne di vitello nel burro. Poi cospargete con due cucchiai di farina. Aggiungete due o tre bicchieri di acqua. Aggiungete un po’ di brodo ed un bicchiere di vino. Aggiungete le carote, le cipolle ed i funghi. Lasciate cuocere per due ore. In una ciotola, mescolate la crema, il tuorlo d il succo di limone. Aggiungete questa miscela fino all'ultimo momento. Mescolate bene e servite con un piatto di riso.

3 Mélangez la farine et les oeufs. Incorporez à petit à petit le lait. Laissez reposer au frigo une heure. Faites cuire les crêpes une par une, dans une poêle légèrement beurrée. Pour préparer la garniture des crêpes, mélangez le zeste des oranges avec le beurre. Ajoutez le sucre et le rhum. É talez ce mélange sur les crêpes. TRADUZIONE Mescolate la farina e le uova. Versate a poco a poco il latte. Lasciate riposare in frigo un'ora. Cuocete le crêpes una per una, in una teglia leggermente imburrata. Per preparare la guarnizione delle crêpes, mescolate la scorza delle arance con il burro. Aggiungete lo zucchero ed il rum. Stendete questo composto sulle crêpes.

4  Pour 24 madeleines, il faut:  3 oeufs, 150 g de sucre, ½ zeste de citron, ½ jus de citron, 200 g de farine, 8 g de levure chimique, 100 g de beurre fondu, 50 ml de lait.  Faites blanchir (mélangez bien) les œufs et le sucre.  Ajoutez le zeste et le jus de citron.  Incorporez la farine et la levure chimique, puis le beurre fondu refroidi et le lait  Laissez reposer au frais pendant 15 minutes.  Beurrez les moules à madeleines.  Versez la pâte dans les moules  Faites cuire au four à 200° C pendant 10 à 15 minutes.  Quand les madeleines sont bien gonflées et colorées, retirez - les du four démoulez et laissez refroidir.  Bon-appétit !  Per 24 madeleines, servono :  3 uova, 150 g di zucchero, ½ scorza di limone, ½ succo di limone, 200 g di farina, 8 g di lievito, 100 g di burro fuso, 50 ml di latte.  Rendete omogenei (mescolate bene) le uova e lo zucchero.  Aggiungete la buccia e il succo di limone.  Mescolare la farina ed il lievito, poi il burro fuso raffreddato ed il latte  Lasciate riposare al fresco per 15 minuti.  Imburrate gli stampi per le madeleines.  Versate l'impasto negli stampi.  Cuocete in forno a 200 ° C per 10-15 minuti.  Quando le madeleines sono ben gonfie e colorate, tiratele fuori dal forno e lasciate raffreddare.  Buon appetito!

5 JEAN-CLAUDE IZZO Jean Claude Izzo (1945-2000) nait à Marseille. C’est le fils d’un immigré italien, originaire de Salerne, et d’une femme française. Izzo est un écrivain et un homme politique. JEAN-CLAUDE IZZO Jean Claude Izzo (1945-2000) è nato a Marsiglia. È il figlio di un immigrato italiano, originario di Salerno, e di una donna francese. Izzo è uno scrittore ed un uomo politico.

6 Le héros de «Total Khéops» (1995, roman policier et noir contemporain) est Fabio Montale, un inspecteur de police marsellaise, un flic pas comme les autres, devenu un personnage- culte. L’eroe di «Total Khéops» (1995, romanzo poliziesco e giallo contemporaneo) è Fabio Montale, un ispettore di polizia marsigliese, un poliziotto non comune, diventato un personaggio- culto. C’est l’alter ego de l’auteur. Les deux autres romans de cette trilogie sont «Chourmo» (1996) et «Soléa» (1998). Fabio Montale sera tué par la mafia à la fin du troisième roman. È l’alter ego dell’autore. Gli altri due romanzi di questa tripologia sono «Chourmo» (1996) e «Soléa» (1998).Fabio Montale sarà ucciso dalla mafia alla fine del terzo romanzo.

7 ESTRATTO TRATTO DA TOTAL KHÉOPS (1995) EXTRAIT TIRÉ DE TOTAL KHÉOPS (1995) Mi ero messo in cucina la mattina presto, ascoltando dei vecchi blues di Lightinin’ Hopkins. Dopo aver pulito il branzino, l’avevo riempito di finocchio, poi l’avevo cosparso d’olio d’oliva. Preparai in seguito la salsa delle lasagne. Il resto del finocchio aveva cotto a fuoco lento nell’acqua salata, con una punta di burro. In una padella ben unta, avevo fatto rosolare della cipolla tritata, dell’aglio e del peperoncino finemente tagliato. Un cucchiaio di aceto, poi avevo aggiunto dei pomodori che avevo immerso nell’acqua bollente e tagliato in dadini. Quando l’acqua era evaporata, avevo aggiunto il finocchio. Mi calmavo, infine. La cucina aveva questo effetto su di me. Lo spirito non si perdeva più nei meandri complessi dei pensieri. Si metteva al servizio degli odori, del gusto. Del piacere. Je m’étais mis à la cuisine t ôt le matin, en écoutant de vieux blues de Lightnin’ Hopkins. Après avoir nettoyé le loup, je l’avais rempli de fenouil, puis je l’avais arrosé d’huile d’olive. Je préparai ensuite la sauce des lasagnes. Le reste du fenouil avait cuit à feu doux dans de l’eau salée, avec une pointe de beurre. Dans une poêle bien huilée, j’avais fait revenir de l’oignon émincé, de l’ail et du piment finement haché. Une cuillerée à soupe de vinaigre, puis j’avais ajouté des tomates que j’avais plongées dans l’eau bouillante et coupées en petits cubes. Lorsque l’eau s’était évaporée, j’avais ajouté le fenouil. Je m’apaisais, enfin. La cuisine avait cet effet sur moi. L’esprit ne se perdait plus dans les méandres complexes des pensées. Il se mettait au service des odeurs, du goût. Du plaisir.

8 ITALIANO FRANCESE

9  2A ITE 2014

10 ITALIANO FRANCESE  ABBUFFATA  ADDOMINALE  ADIPE  ALTERARE  ALTERAZIONE  AMENORREA  ANEMIA  ANORESSIA  APPETITO  ASPETTO  ATTIVITÀ FISICA  AUMENTO  BULIMIA  CALO  GRANDE-BOUFFE  ABDOMINAL  GRAISSE  ALTÉRER  ALTÉRATION  AMÉNORRHÉE  ANÉMIE  ANOREXIE  APPÉTIT  ASPECT  ACTIVITÉ PHYSIQUE  AUGMENTE  BOULIMIE  PERTE

11 ITALIANO  CALORIA  CALORICO  CARENZA  CAUSA  COMMESTIBILE  COMPENSAZIONE  COMPORTAMENTO  CONCENTRAZIONE  CONSEGUENZA  CONTROLLO  CRONICO  CURARE  CUTE  DENTE  CALORIE  CALORIQUE  INSUFFISANCE  CAUSE  COMESTIBLE  COMPENSATION  COMPORTEMENT  CONCENTRATION  CONSÉQUENCE  CONTRÔLE  CHRONIQUE  SOIGNER  PEAU  DENT FRANCESE

12  FASE  FERRO  GRATIFICAZIONE  INFEZIONE  INGERIRE  INGRASSARE  INGURGITARE  INNOCUO  IPOTENSIONE  IPOTERMIA  IRRITABILITÁ  LASSATIVO  MALATTIA  MANTENIMENTO  PHASE  FER  GRATIFICATION  INFECTION  AVALER  GROSSIR  INGURGITER  INOFFENSIF  HYPOTENSION  HYPOTHERMIE  IRRITABILITÉ  LAXATIF  MALADIE  MAINTIENT ITALIANOFRANCESE

13  DENUTRIZIONE  DESIDERIO  DIETA  DIGIUNO  DIMAGRIRE  DIMINUZIONE  DISAGIO  DIURETICO  DOLORE  ECCESSO  ENERGIA  EUFORIA  FAME  FARMACO  DÉNUTRITION  DÉSIR  RÉGIME  JEÛNE  MAIGRIR  DIMINUTION  GÊNE  DIURÉTIQUE  DOULEUR  EXCÈS  ÉNERGIE  EUPHORIE  FAIM  MÉDICAMENT FRANCESEITALIANO

14  MEMORIA  MORTE  NEGATIVO  NOCIVO  NOIA  NORMOPESO  NUTRITIVO  NUTRIZIONE  ORGANISMO  OSSESSIONE  OSSESSIVO COMPULSIVO  OSTEOPOROSI  PASTO  PATOLOGIA  MÉMOIRE  MORT  NÉGATIF  NOCIF  ENNUI  POIDS NORMAL  NUTRITIF  NUTRITION  ORGANISME  OBSESSION  TROUBLE OBSESSIONNEL- COMPULSIF  OSTÉOPOROSE  REPAS  PATHOLOGIE ITALIANOFRANCESE

15  PAURA  PAZIENTE  PERDITA  PERICOLOSO  PESO  PICACISMO  POSITIVO  POTASSIO  PRIVAZIONE  PROBABILITÀ  RAPPORTO  RIPERCUSSIONE  RISCHIO  RITMO CARDIACO  PEUR  PATIENT  PERTE  DANGEREUX  POIDS  PICA  POSITIF  POTASSIUM  CARENCE  PROBABILITÉ  RAPPORT  RÉPERCUSSION  RISQUE  RYTHME CARDIAQUE ITALIANO FRANCESE

16  SCOMPENSO  SCORTA  SENSO DÌ COLPA  SONNO  SOSTANZA  SOVRAPPESO  STABILE  STITICHEZZA  STRESS  TOSSICO  VITAMINA  VOMITO  ZINCO  INSUFFISANCE  PROVISION  SE SENTIR COUPABLE  SOMMEIL  SUBSTANCE  SURPLUS DE POIDS  STABLE  CONSTIPATION  STRESS  TOXIQUE  VITAMINE  VOMISSEMENT  ZINC ITALIANO FRANCESE

17

18  Aceto = Vinaigre  Acqua liscia/gasata = Eau plate/pétillante  Acquavite = Eau de vie  Aglio = Ail  Alcolico = Alcool  Ambiente = Environnement  Analcolico = Sans alcool  Antinfiammatorio = Anti-infiammatoire  Apparato gastro-enterico = Appareil gastro-entérique  Attività fisica = Activité physique  Bibita = Boisson  Biologico = Biologique  Biscotto = Biscuit  Bollire= Bouillir  Buccia = Ecorce  Burro = Beurre  Camomilla = Camomille  Cardiovascolare = Cardiovasculaire  Carne = Viande  Celiachia = Coeliaque

19  Cena = Dîner  Cereale = Céréale  Cibo = Nourriture  Cipolla = Onion  Colazione = Petit-déjeuner  Coltello = Couteau  Consumo = Consommation  Cucchiaino =Petite cuiller  Cucchiaio = Cuiller  Depressione= Dépression  Derivato = Dérivé  Diabete = Diabète  Dieta = Régime  Dietetico = Diététique  Dolce = Gâteau  Dose = Dose  Equilibrio = Equilibre  Essiccare = Dessécher  Farina = Farine  Fegato = Foie

20  Forchetta = Fourchette  Formaggio= Fromage  Fresco = Frais  Frumento = Blé  Frutta = Fruits  Gastrointestinale = Gastro- intestinal  Giornaliero = Quotidien  Glutine = Gluten  Grasso = Graisse  Integrale = Complet  Ipertensione = Hypertension  Latte = Lait  Latticino = Produit laitier  Legume = Légume  Mais = Maïs  Malattia = Maladie  Malva = Mauve  Mangiare = Manger  Medicina orientale/ occidentale = Médecine orientale/occidentale  Medico = Médecin

21  Menta = Menthe  Merenda = Go ûter  Miele = Miel  Miscellanea = Mélange  Muffa = Moissure  Obesità = Obésité  Olio = Huile  Ortaggio = Légume  Orzo = Orge  Ossa = Os  Pane = Pain  Pasta = Pâtes  Pasto sostitutivo = Substitut du repas  Patata = Pomme de terre  Pepe rosso/ nero = Poivre rouge/ noir  Piatto = Plat  Pizza = Pizza  Pranzo = Déjeuner  Prodotto = Produit  Regime = Régime

22  Regolare = Réglementer  Rigore = Rigueur  Rinfrescante = Rafraîchissant  Riso = Riz  Sale = Sel  Salute = Santé  Scienza = Science  Secco = Sec  Sfiammare = Calmer  Spazzatura = Ordures  Sprecare = Gaspiller  Stile di vita = Style de vie  Tubero = Tubercule  Uovo = Oeuf  Verdura = Légume  Verza = Chou  Vino rosso/bianco/rosato = Vin rouge/blanc/rosé  Yogurt = Yaourt  Zucca = Citrouille  Zucchero = Sucre


Télécharger ppt "2 A/B ITE “Mattei”. LA BLANQUETTE DE VEAU LA FRICASSEA DI VITELLO Faites cuire la viande de veau dans du beurre. Puis, saupoudrez avec deux cuillères."

Présentations similaires


Annonces Google