La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

L’intercompréhension entre langues apparentées

Présentations similaires


Présentation au sujet: "L’intercompréhension entre langues apparentées"— Transcription de la présentation:

1 L’intercompréhension entre langues apparentées

2 Intercompréhension entre langues apparentées
la possibilité de développer en même temps des compétences dans plusieurs langues de la même famille, en partant de l'idée qu'on peut communiquer en comprenant les langues des autres et en se faisant comprendre grâce à la parenté linguistique, aux connaissances préalables et à l'exercice d'un certain nombre de stratégies.

3 Approches plurielles « toute approche mettant en oeuvre des activités impliquant à la fois plusieurs variététs linguistiques et culturelles et qui se distingue d’une approche singulière en tant que dans celle-ci le seul objet d’attention est une langue ou une culture particulière» CARAP -Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures Version 2 – Juillet 2007 Coordinateur du projet: Michel Candelier, GRAZ, CELV- CONSEIL DE L’EUROPE.

4 L’IC entre langues romanes
« Les langues romanes dans le monde seraient parlées par environ un milliard d’individus, les quatre langues les plus diffusées (l’espagnol, le portugais, le français et l’italien) possédant à elles seules le statut de langue maternelle ou seconde pour 798 millions de locuteurs (dont 666 en tant que langue maternelle) et les arguments en faveur de leur apprentissage ne manquent pas. » C.Degache, « Présentation », in C. Degache (dir), Intercompréhension en langues romanes. Du développement des compétences de compréhension à la sollicitation d'interactions plurilingues, de Galatea à Galanet, Lidil n°28, décembre 2003, Grenoble: Lidilem, 5-21, original sur

5 Langues voisines et langues-ponts
Proches par une syntaxe commune, les langues romanes ont en outre un lexique transparent et des paradigmes morphologiques réguliers. Le locuteur d’une langue peut avec un apprentissage régulier et peu coûteux comprendre assez vite les autres langues de même famille (espagnol, français, italien, portugais, roumain…). Les langues-ponts (occitan, catalan) sont autant d’aides qui réduisent la distance entre grandes langues qu’on appelle encore étrangères. Pierre Escudé et Pierre Janin, L’intercompréhension, clé du plurilinguisme, Clé international,

6 Multilinguisme le « multilinguisme » renvoie à la présence dans une zone géographique déterminée – qu’elle soit limitée ou étendue – de plus d’une « variété de langues » (c’est-à-dire le mode d’expression d’un groupe social) reconnue officiellement ou non comme langue ; dans une telle zone géographique, certains individus peuvent être monolingues et ne parler que leur propre variété de langue 

7 Plurilinguisme le « plurilinguisme » envisage les langues non comme des objets mais du point de vue de ceux qui les parlent. Il renvoie au répertoire des variétés de langues que de nombreux individus utilisent et, en conséquence, est le contraire du monolinguisme ; il comprend la variété de langue appelée « langue maternelle » ou « première langue » et toute autre langue ou variété de langue quel que soit leur nombre. Ainsi, dans des aires géographiques multilingues, certains locuteurs sont monolingues et d’autres plurilingues. Byram e Béacco (2007), Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe. Conseil de l’Europe.

8 Quelques correspondances entre langues romanes
Un tableau réalisé comme tâche d’un semestre d’apprentissage sur Galanet: respondances

9 Les différentes manières d’apprendre l’IC:
Eurom 5 (sans interaction) Galatea (sans interaction) Galanet (avec interaction) GalaPro (avec interaction pour les enseignants) A Lyon 2 l’IC est enseignée depuis 2004 au CdL: Un TD basé sur Galanet Depuis 2012 un TD basé sur la méthode EUROM Des formations ont lieu pour les étudiants en Master

10 Galanet Une plateforme pour l’apprentissage de l’IC à distance

11

12 Plus de 30 DDP en mai 12

13 13

14 Approche pédagogique Pédagogie centrée sur un projet à réaliser en groupe et de manière collaborative agir ensemble en publiant un « dossier de presse » thématique et plurilingue sur Internet l’action suscite l’interaction entre les apprenants l’interaction doit susciter le besoin de développer les compétences d ’intercompréhension nécessaires

15 Plus spécifiquement le projet vise à développer les compétences :
de compréhension écrite des interlocuteurs s’exprimant dans d’autres langues romanes de reformulation dans sa propre langue de façon à vérifier sa compréhension et solliciter les compétences de compréhension de l'interlocuteur d'utilisation des stratégies diverses visant à pallier les problèmes d'incompréhension susceptibles d'apparaître, y compris en recourant ponctuellement à la langue de l'autre

16 A qui s’adresse la formation ?
Les groupes cibles de Galanet sont : Les étudiants (enseignement supérieur, centres de langues, écoles secondaires) … maîtrisant au moins une langue romane en tant que langue maternelle ou étrangère

17 Parcours chronologique
Phase 1: Briser la glace, choix du thème Phase2: Remue-méninges Phase 3: Collecte de documents et débat Phase 4: Réalisation du dossier de presse et publication

18 Phase 1 Les participants font connaissance dans le forum, par mail à travers l'œil Ils complètent leur profil et leurs « préférences » (dans « Mon bureau») Ils complètent le profil de l'équipe Ils lancent des sujet de discussion dans le forum Choix du thème : Étape 1: dans chaque équipe on fait des propositions de thèmes et un 1er vote interne pour choisir le thème qui va être propos¨é au vote général. L'animateur le transfère Étape 2: avant le vote les équipes font leur « campagne électorale » pour promouvoir un sujet ou un autre Étape 3: on clot le vote, on choisit le tème le plus voté Le responsable de la session(RdS) avertit tous du thème choisi et de ce qui suit

19

20 Vote du thème commun

21 Phase 2 Objectif : Sonder l'imagination et la créativité pour insérer dans ce forum la quantit2 maximale d'idées liées au thème commun dont on tirera les rubriques du DDP Méthode : les 5 règles d'or du Brain-storming Dis tout ce qui te vient à l'esprit, lié au thème – bien sûr! Dis un maximum de choses, la quantité avant la qualité, la vitesse avant la réflexion Copie ton voisin, associe tes idées aux siennes, y compris en sens contraire Ne critique pas, ni fais de l'auto-critique Ne te laisse pas freiner par la peur d'être ridicule ou par une volonté de conformité

22 Exemple : Canosession 2004 Qu’il s’agisse de soigner par le rire, de raconter des blagues, d’introduire des expressions populaires dans notre vie quotidienne, de se moquer de soi ou des autres, avons-nous des points communs ou de grosses divergences? Retrouvons-nous ces traits caractéristiques dans l’art (cinéma, BD, musique, littérature, etc.) ? L’humour est-il sujet à censure dans nos pays ? Le facteur humour est-il aussi important dans l’art de séduire selon nos origines? •La risoterapia.. reír es empezar a borrar el dolor •Qui se moque de qui? •Conoscete frasi, proverbi, barzellette che vi fanno "morire dal ridere"? •L'autoironia, l'autoderisione sono tipiche dell'umorismo italiano? •L’art est-il un bon véhicule d’humour ? •"No es lindo pero me hace morir de risa!!!" •La censura subita nell'umorismo... •Um ataque de riso, um momento insólito que provoca gargalhadas... •¿Es la risa el mejor camino para ser feliz?

23 Phase 3 Los participantes buscan y realizan documentos (audios, videos, textos, fotos) que cuelgan en los subtemas definidos al final de la fase2 (que más o menos van a ser las rúbricas del DDP) Debaten en torno de estos documentos, de su contenido, de su interés, de su relación con el tema, con el subtema… Al final de la fase 3 se escogen los « redactores », miembros de los equipos que van a tener un papel de « contacto » luego en la fase4. Sandra Garbarino 23

24 Phase 4 Se componen los grupos de trabajo mixtos (de diversos equipos y diversas lenguas): un grupo por rúbrica y por foro •Cada grupo se distribuye las tareas para realizar los 4 tipos de elementos de la rúbrica •Cada subgrupo de la rúbrica se organiza para llevar a cabo su tarea (en el foro, un wiki, etc.) •Se publican los elementos bajo el vistazo del (de los) redactor(es) y del (de los) animador(es) 1. Texto associado à rubrica (apresenta a rubrica em aproximadamente dez linhas). 2. Arquivo principal: a síntese do subtema, um texto de cerca de uma página. 3. Arquivos associados à rubrica: arquivos de áudio, imagem, vídeos, textos e de links da internet. 4. Fotos e outras imagens preferencialmente em JPEG Sandra Garbarino 24

25 Maddalena De Carlo 25

26 ningún conocimiento de otros idiomas
A chi è diretto Galanet? A todos los estudiantes de la secundaria y adultos (educación continua, por ejemplo) que dominan al menos una de las seis lenguas y: ningún conocimiento de otros idiomas o sea novato o aprendiz de un otro de los cinco otros idiomas o tenga un grado de competencia en uno o dos de los otros cinco idiomas Sandra Garbarino 26

27 Che abilità sviluppano i principianti?
entender a los hablantes que se expresan por escrito en otras tres lenguas románicas(A2 dopo 1 semestre, B1 dopo 2 semestri) (CEF) aprender a utilizar las habilidades y el conocimiento: estrategias cognitivas para la transferencia, la asociación, la analogía, la inferencia, la reflexión metalingüística ... saber utilizar diversas estrategias para superar las dificultades en la comprensión: - Repensar en su propio idioma para comprobar su comprensión - Cuando necesario, buscar recursos en la lengua de otro - Ajustar su producción a la capacidad receptiva del destinatario, - Solicitar la asistencia de los demás y, en cambio, dar asistencia (para el aprendizaje mutuo) - Hacer uso de los recursos internos y externos Sandra Garbarino 27

28 Quali funzioni ha il tutor?
1) FUNÇÃO TÉCNICA -Dar instruções de navegação, de utilização da plataforma e dos meios de comunicação -Ajudar a resolver problemas técnicos 2)FUNÇÃO ORGANIZACIONAL -Estimular o trabalho conjunto -Administrar imprevistos -Aconselhar, sugerir -Encaminhar o roteiro de trabalho - Adotar estratégias para mobilizar a participação -Animar as reuniões sincrônicas Sandra Garbarino 28

29 3)FUNÇÃO METACOGNITIVA
-Desenvolver a auto-avaliação das dificuldades e das especificidades da tarefa -Sugerir estratégias cognitivas 4)FUNÇÃO COGNITIVA E METODOLÓGICA -Ajudar a definir estratégias de contribuição -fornecer sínteses aos estudantes que não puderam participar do curso ou da ultima atividade -Fornecer ajuda metalinguística Sandra Garbarino 29

30 5)FUNÇÃO METACOMUNICATIVA -Facilitar e regular os intercâmbios
-Instaurar uma relação sócio-afetiva no interior da equipe: encorajamento, boas relações, bom clima de trabalho -Manter o equilíbrio multilingue Sandra Garbarino 30

31 Merci pour votre attention!

32 MIRIADI

33 MIRIADI Mutualisation et Innovation pour un Réseau de l’Intercompréhension à DIstance Programme Transversal Activité- Clé 2 Langues-Réseaux Lifelong Learning Programme Nº candidature: LLP FR-KA2-KA2N

34 Le projet MIRIADI naît de la nécessité de créer un réseau qui puisse mutualiser, diffuser, réunir et pérenniser les pratiques novatrices de l’apprentissage de l’intercompréhension (IC) en réseau de groupes à distance, à travars l’usage d’environnements informatiques. Le moteur du réseau consistera en la mise en commun de pratiques, documentation, instruments. Et le réseau devra offrir aux membres la possibilité de rencontrer des partenaires pour un projet pédagogique dans le domaine de l’IC. Objectifs

35 Lot 1 - Management – MNGT- (CRTT - SG)
Lot 2 - Mise en œuvre - Bilan des usages – Analyse des besoins (CRTT - SG) Lot 3 - Adaptation et évolution des outils dans la perspective du réseau - Lot 4 - Outils d’évaluation/Référentiels en IC Lot 5 - Mise en œuvre –Scénario (CRTT - SG) Lot 6 - Mise en œuvre - Base d’activités Lot 7 - Mise en œuvre - Insertion Curriculaire de l’intercompréhension (CRTT : JCH contact + SG) Lot 8 - Assurance qualité interne - Lot 9 - Assurance qualité externe- (CRTT - SG) Lot 10 – Dissémination- Extension du réseau – Lote 11 - Diffusion/dissémination. Communication/information- Lot 12 – Dissémination- Relations publiques – (CRTT: JCH) Lot 13 – Dissémination- Diffusion – Évènements - (CRTT: SG+ JCH) Lot 14 - Exploitation des résultats -

36 Coût et financement Cout du projet 645.532 € Subvention totale
Subvention Lyon 2

37

38 Université Louis Lumière Lyon 2 Universidade de Aveiro
PART UNIVERSITE COORDINATEUR Coord. lots Participe aux lots P1 Université Louis Lumière Lyon 2 Sandra Garbarino 1, 3, 9, 12 2, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 13, 14 P2 Universidade de Aveiro Helena Araújo e Sá 7, 11 2, 3, 4, 5, 8, 10, 11, 12 P3 Universitat Autònoma de Barcelona Lorraine Baqué 6 3, 5, 10, 12, 14 P4 UNIVERSITA DI CASSINO E DEL LAZIO MERIDIONALE Maddalena DE CARLO 4 7, 12, 13 P5 Justus Liebig Universität Gießen Franz-Joseph MEISSNER 6, 10, 12 P6 Université Stendhal Grenoble 3 Christian DEGACHE 2, 10, 1 3, 4, 6, 7, 9, 12, 14 P7 Université Al.I.Cuza, Iasi, Roumanie Doina Spita 14 6, 7, 10, 12 P8 Università degli Studi di Macerata Mathilde ANQUETIL 4,7, 10, 12 P9 Universidad Complutense de Madrid Arlette SÉRÉ 5, 12 2, 4, 10, 12, 13 P10 Université de Mons, Bélgica Christian DEPOVER 8 2, 3, 10, 12 P11 Universidad de Salamanca Isabel UZCANGA VIVAR 5, 10, 12, 13 P12 Università del Salento Paola LEONE 5, 6 P13 Université de Strasbourg Annie Ursula PETERMANN 7, 10, 12 P14 UNED (Universidad Nacional de Educación a Distancia), Espanha Araceli GÓMEZ FERNÁNDEZ P15 Università Ca’ Foscari Venezia Marie Christine JAMET 4, 10, 12 P16 Lycée Benjamin Franklin, France Claire CHEVALIER 2, 7, 10, 12 P17 Liceo Linguistico di Stato “Giovanni Falcone” – Bergamo. Itália Carla NIELFI P18 Association Mondes Parallèles Anne DERANSART 10, 12 P19 Le Groupement d’Écoles Martinho Árias – Soure Margarida CARRINGTON 4, 5, 7, 10


Télécharger ppt "L’intercompréhension entre langues apparentées"

Présentations similaires


Annonces Google