La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Université nationale et Capodistrienne d’Athènes Faculté des lettres Département de langue et françaises Section de didactique du fle Université nationale.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Université nationale et Capodistrienne d’Athènes Faculté des lettres Département de langue et françaises Section de didactique du fle Université nationale."— Transcription de la présentation:

1 Université nationale et Capodistrienne d’Athènes Faculté des lettres Département de langue et françaises Section de didactique du fle Université nationale et Capodistrienne d’Athènes Faculté des lettres Département de langue et littérature françaises Section de didactique du fle Module Le concept de l’intercompréhension pour enseigner le multilinguisme Présenté par Mlle Popi KERASTARI Sous la direction de l’enseignante Argyro MOUSTAKI Athènes juillet 2012

2 Comment pourrait-on comprendre une langue étrangère qu’on ne parle pas? Il y a plusieurs stratégies qu’ on pourrait suivre pour comprendre. Parmi elles, nous citons : Le transfert des connaissances linguistiques et non linguistiques. Le transfert des connaissances linguistiques et non linguistiques. La construction d’une « grammaire hypothétique » d’une langue. La construction d’une « grammaire hypothétique » d’une langue. Repérer les mots transparents grâce à une langue – pont. Repérer les mots transparents grâce à une langue – pont. Éliminer ce qui n’est pas essentiel. Éliminer ce qui n’est pas essentiel. Dans ce travail, nous allons essayer de pratiquer toutes ces stratégies pour comprendre un texte écrit en allemand.

3 Notre texte est tiré du site ttp://www.willkommenindeutschland.org/ et s’ intitule « WILLCOMMEN IN DEUTSCHLAND 2012- AUSSCHREIBUNG ».ttp://www.willkommenindeutschland.org/ Le lien exact de notre source est http://www.willkommenindeutschland.org/studenti09.html http://www.willkommenindeutschland.org/studenti09.html

4

5 Et sa suite...

6 Nous repérons, tout de suite, des mots transparents grâce au grec et à l’anglais. Nous dressons la liste suivante et nous faisons les équivalences. Willcommen (Wellcome) Republik (Republic) Europaϊsche (European) Serbien (Serbian) Unter den namen (Under the name) Und (And) Fur (For) Aktive (active) Studenten (Students) Projekt (Project) Mit (με) Hilfe (Help) Ministerium (Ministry) Deutschland Aus-land (Land) Auben-ministerium (Ministry of foreign affairs) Bayerischen (Bavarian) EU-Staat (State) Organisation Technische (Technical)

7 Schulzentrums (School centre) Sudeuropa (Sud Europe) Mittel (Middle) Ost (East) Politischen (Political) Realisiert (Realise) Ist (is) Gruppen (group) Oktober (October) November Kulturellen (Cultural) Kriterien (Κριτήρια) Kriterien (Κριτήρια) Jury Jury Konnen (can) Konnen (can) Aktivismus (Activism) Aktivismus (Activism) Kandidaten (Candidate) Kandidaten (Candidate) Humanitare (Humanitarian) Humanitare (Humanitarian) Parteien (Party) Parteien (Party) Engagement Engagement Undergraduate Undergraduate Masterstudien (Masterstudy) Masterstudien (Masterstudy) Universitaten (University) Universitaten (University)

8 Jahre alt (years old) Jahre alt (years old) Studienjahr (study year) Studienjahr (study year) Note Note Hoher (higher) Hoher (higher) Original Original Englisch (English) Englisch (English) Prioritat (Προτεραιότητα) Prioritat (Προτεραιότητα) Pass Pass Haben (Have) Haben (Have) Formular (Form) Formular (Form) Informationen (Information) Informationen (Information) Interessenten (Interest) Interessenten (Interest) Internetseite (Internet site) Internetseite (Internet site) Alle (All) Alle (All) Per post (by post) Per post (by post) Adresse (Adress) Adresse (Adress) Juni (June) Juni (June) September September Datums (Date) Datums (Date) Falsche (false) Falsche (false) Telefon (Telephone) Telefon (Telephone) E-mail E-mail

9 Dans la phrase « Konrad-Adenauer-Stiftung, Friedrich-Ebert-Stiftung, Friedrich-Naumann-Stiftung, Hanns-Seidel-Stiftung » nous repérons quatre noms propres : Konrad-Adenauer Friedrich-Ebert Friedrich-Naumann Hanns-Seidel Nous constatons que le mot «Stiftung» se répète après ces noms propres. Nous supposons, donc, que «Stiftung» signifie « établissement » et que ces noms sont donnés à certains établissements d’Allemagne.

10 La structure du texte Le contexte paralinguistique (site Internet), La situation de communication, Les mots internationaux, Les lettres en gras, Les mots-clés, Les dates, Les chiffres, L’adresse postale, L’adresse électronique, Le numéro de téléphone et Les connaissances gérérales du monde nous aident à capter l’idée centrale et les informations importantes du texte.

11 Nous comprenons, donc, Le titre du projet (Willkommen in Deutschland) Le titre du projet (Willkommen in Deutschland) À qui s’adresse ce projet (Active Studenten) À qui s’adresse ce projet (Active Studenten) Les critères du choix des étudiants, Les critères du choix des étudiants, Des informations sur le formulaire à compléter (Internetseite www.dobrodosliunemacku.org) Des informations sur le formulaire à compléter (Internetseite www.dobrodosliunemacku.org) Où envoyer les documents justificatifs Où envoyer les documents justificatifs (Za Konkurs « Dobrodosli u Nemacku » Evropski pokret u Srbiji Kralja Milana 31 11 000 Beograd) Dans quels délais (Die Ausschreibung dauert vom 21. Juni bis Zum 07. September 2012.) Dans quels délais (Die Ausschreibung dauert vom 21. Juni bis Zum 07. September 2012.) Que tout dossier portant sur des informations fausses sera considéré comme nul.(Falsche Informationen) Que tout dossier portant sur des informations fausses sera considéré comme nul.(Falsche Informationen)

12 Quel est le sujet du document? ______Un projet en Allemagne pour des étudiants serbes.____ Quand est-ce que le projet va avoir lieu ? D’octobre à novembre En octobre ou en novembre √ (im Oktober oder November) Dans quels délais les pièces justificatives doivent être envoyées? ____________ Du 21 juin au 7 septembre 2012.____________ (vom 21. Juni bis zum 07. September 2012.) Compréhension du document

13 L’âge des étudiants n’est pas un critère pour leur choix. Vrai Faux √ (das studenten...bis zum 25 Jahre alt) Les candidats doivent être des étudiants en licence ou en Master. Vrai √ (das studenten des Undergraduate oder Master-studien) Faux Les notes des étudiants jouent un rôle sur leur choix. Vrai √ (Durchschnittsnote 8 oder hoher) Faux La connaissance des langues étrangères n’est pas obligatoire. Vrai Faux √ (Fremdsprachenkenntnisse sind Voraussetzung)

14 Pour comprendre l’essentiel, nous éliminons ce qui n’ est pas nécessaire. Par exemple, dans la phrase : Das Bewerbungsformular, die Anleitung und weitere Informationen uber die Bewerbung konnen die Interessenten auf der Internetseite www.dobrodosliunemacku.org abrufen. Quand nous effaçons les éléments qui bloquent notre compréhension, il ne reste que : Das formular und weitere informationen konnen die Interessenten auf der Internetseite www.dobrodosliunemacku.org. (Les intéressés peuvent trouver le formulaire et des informations supplémentaires sur le site internet www.dobrodosliunemacku.org)

15 Alle Interessenten konnen ihre Bewerbung ausschlieblich per Post unter der folgenden Adresse einschicken : Za konkurs « Dobrodosli u Nemacku » Evropski pokret u Srbiji Kralja Milana 31 11 000 Beograd Nous ne comprenons pas les mots colorés mais cela ne nous empêche pas de saisir les informations nécessaires. Nous comprenons, donc, que tous les intéressés peuvent envoyer leur dossier par la poste à l’adresse suivante : Za konkurs « Dobrodosli u Nemacku » Evropski pokret u Srbiji Kralja Milana 31 11 000 Beograd

16 Das studenten des Undergraduate oder Master-studien der Universitaten in Serbien bis zum 25 Jahre alt (der Kandidat muss eine Bestatigung, dass er in das Studienjahr eingeschieben ist, beilegen) Nous effaçons la parenthèse et nous comprenons le reste de la phrase: Ils doivent être étudiants en licence ou en Master dans les Universités de Serbie et ne pas être âgés de plus de 25 ans.

17 Nous faisons même une grammaire provisoire de l’allemand. Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland. Die : article défini Der : génitif Nous constatons que « der » peut être soit un article défini soit le génitif. Der gesellschaftliche Aktivismus der Kandidaten. Der : aricle défini Der : génitif

18 Autres remarques : seine : un possessif seine : un possessif nicht : marqueur de la négation nicht : marqueur de la négation und = et (conjonction) und = et (conjonction) fur = pour (préposition) fur = pour (préposition)

19 Nous constatons qu’en allemand les substantifs sont écrits toujours avec la première lettre en majuscule. Nous repérons les substantifs dans le paragraphe suivant : «Ziel der Ausschreibung ist es, 60 gesellschaftlich aktiven studenten, die bis dato nicht im Ausland oder in einem EU-Staat waren, die Moglichkeit zu geben, in wzei Gruppen, im Oktober oder November, zwei Wochen an einer Studienfahrt nach Deutschland teilzunehmen, um so einem der Grundungsstaaten der EU, sowie seine politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Eigenschaften naher kennenzulernen.» Par contre, en grec ou en anglais, nous écrivons la première lettre en majuscule quand le mot est au début de la phrase ou quand nous avons des mots propres.

20 La place des adjectifs qualificatifs Nous avons déjà dit que les substantifs sont écrits avec la première lettre en majuscule. Nous comprenons, donc, que le mot qui est placé avant le substantif est un adjectif qualificatif. aktive Studenten Fur wirtschaftliche Zusammenarbeit Der deutschen Organisation Und der politischen Stiftungen Sowie seine politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Eigenschaften der gesellschaftliche Aktivismus humanitare und freiwillige Aibeit

21 in nichtschstaatlichen Organisationen politischen Parteien weitere Informationen falsche Informationen La place de l’adjectif qualificatif est la même en allemand, en grec et en anglais. falsche Informationen λανθασμένη πληροφορία False information

22 Le pluriel des substantifs Nous observons la phrase suivante : « Prioritat werden die Studenten (...) » Nous faisons l’hypothèse que le substantif « Studenten » est au pluriel parce que ce mot nous fait penser à l’anglais : Singulier : Student (angl.)=Student (allem.) Pluriel : Students (angl.)=Studenten (allem.)

23 Écrivons le pluriel des substantifs Student > __Studententen_____ Student > __Studententen_____ Bofschaft > _________________ Bofschaft > _________________ Eigenschaft >________________ Eigenschaft >________________ Bewegung >_________Bewegungen__ Ausschreibung >______________ Entnicklung > ________________ Staatssegierung > __________ Anmeldung > ________________ Anmeldung > ________________

24 La phrase principale Nous observons les phrases suivantes. Le verbe conjugué se trouve en deuxième position, c’est-à-dire après le sujet. « Die Bofschaft der Bundesrepublik Deutschland und die Europaische Bewegung in Serbien erlassen eine Ausschreibung unter dem Namen ‘Willkommen in Deutschland’ fur gesellschaftlich aktive Studenten » « Fremdsprachenkenntnisse-Englischkenntnisse sind Voraussetzung » « Die Ausschreibung dauert vom 21. Juni bis zum 07. September 2012 »

25 Nous découvrons que la syntaxe est la même en allemand, en grec et en anglais « Fremdsprachenkenntnisse(...) sind Voraussetzung » Η γνώση ξένων γλωσσών είναι υποχρεωτική. The knowledge of foreign languages is obligatory.

26 La phrase subordonnée Nous reprenons la phrase « Prioritat werden die Studenten(...) » Comme nous l’avons déjà dit, le pluriel de certains substantifs est en –en. Student (sing.) → Studenten (pluriel) En observant la phrase nous constatons, donc, que le verbe est au pluriel (puisque le substantif est au pluriel, le verbe aussi doit être au pluriel) Werden → verbe au pluriel. Il y a, donc, des verbes aussi qui se terminent au pluriel en –en.

27 Passons maintenant aux phrases suivantes «... Studenten, [die bis dato nicht im Ausland oder in einem EU- Staat waren]... ». « Prioritat werden die Studenten haben, [die nie im Ausland waren /die keinen Pass haben] ». Le mot « die » se répète dans la phrase subordonnée et nous supposons qu’il se réfère à « die Studenten » de la phrase principale. Nous comprenons, donc, qu’il s’agit d’une subordonnée relative. Alle Anmeldungen, [die innerhalb des oben gennanten Datums eingeschickt werden], werden in Betracht gezogen ». Anmeldungen, [die nach Ablauf der Bewerbungsfrist eingereicht werden] oder [die falsche Informationen enthalten], werden nicht in Betracht gezogen ». En observant ces phrases nous constatons qu’il s’agit de phrases subordonnées relatives introduites par « die » et que leur verbe se trouve en fin de phrase.

28 Donc, dans la phrase principale : le verbe se trouve après le sujet la phrase subordonnée : le verbe se trouve en dernière position En allemand, la phrase principale et la phrase subordonnée sont séparées par une virgule. Ex. « Prioritat werden die Studenten haben, die nie im Ausland waren »

29 Phénomène syntaxique En observant les phrases affirmatives ci-dessous, nous tirons la conclusion suivante : Lorsqu’une phrase se termine par un verbe, la phrase suivante commence par un verbe elle aussi. Les deux phrases sont séparées par une virgule. Alle Anmeldungen, die innerhalb des oben gennanten Datums eingeschickt werden, werden in Betracht gezogen ». Anmeldungen, die nach Ablauf der Bewerbungsfrist eingereicht werden oder die falsche Informationen enthalten, werden nicht in Betracht gezogen ».

30 Nous sommes, donc, surpris(e)s de constater que nous arrivons à comprendre facilement des textes écrits en allemand, même si nous ne parlons pas cette langue. En fait, nous réalisons qu’il nous suffit de transférer des connaissances d’une langue à une autre pour comprendre. Même si nous n’avons jamais appris l’allemand, nous arrivons à le déchiffrer grâce à des connaissances extralinguistiques, mais aussi linguistiques que nous mobilisons.


Télécharger ppt "Université nationale et Capodistrienne d’Athènes Faculté des lettres Département de langue et françaises Section de didactique du fle Université nationale."

Présentations similaires


Annonces Google