2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt 1 L.Q. SalaheddineElAyoubi- Taourirt 2013-2014.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Théorie (Fichier fourni par la collègue L. Lamia)
Advertisements

1 Bases de donn é es relationnelles. 2 Introduction au mod è le relationnel les donn é es sont repr é sent é es par des tables, sans pr é juger de la.
Techniques de R éé criture et Transformations Pierre-Etienne Moreau.
Comment étudier un personnage de roman?
Les langues anciennes au lycée
Le Sémiographe Outil générique pour effectuer des opérations texte sens texte ou texte sens actions
Correspondance - Équivalence
ECRIRE: COMPTETENCES LANGAGIERES ET OPERATIONS COGNITIVES DANS LES DISCIPLINES ( CAS DU FLE AU MAROC)
Les dictionnaires (théorie). « Utiliser un dictionnaire » signifie : Rechercher un mot pour en vérifier l’orthographe, en comprendre le sens et pouvoir.
Analyse de la proposition d’enseignement du cercle circonscrit au triangle Type de tâches et tâches  Un seul type de tâches T : « déterminer le nombre.
Partie 5 : Les systèmes vivants assurent leur activité et maintiennent leur intégrité en utilisant des voies métaboliques variées Sous partie 5-a Notion.
ASR5 Système pour architectures multicœurs CSC5001 : Systèmes Hautes Performances Architecte de Services informatiques Répartis Gaël Thomas
Le pronom relatif introduit un lien (une relation) entre les deux propositions. Il met donc en relation un nom (ou un pronom) avec une proposition qui.
Mise en oeuvre d’un outil original d’aide en ligne à la lecture de textes en langue étrangère. G. Deville - M. Miceli (Ecole des Langues Vivantes - FUNDP)
Des outils pour penser l’enseignement et l’apprentissage Notion d’O.M. : organisation mathématique ponctuelle Le modèle praxéologique Que devront savoir,
Mais Dieu! Éphésiens 2: 1-5. Plan  Contexte  L’état de l’homme  L’évangile.
LES SYSTÈMES TECHNOLOGIQUES. Qu’est-ce que un système?
Lycée Albert Camus _ Nantes C2I au BO n°15 du 14 avril 2005.
Contribution de Bordeaux Enseigner le cosinus en 4ème.
SUIVI DE LA MODULARISATION DU BTS COMMERCE INTERNATIONAL À RÉFÉRENTIEL COMMUN EUROPÉEN SÉMINAIRE NATIONAL PARIS MARS 2012.
 Sensibiliser les gens du problème et des dangers des entrées par infraction.  Faire valoir leur technologie avant-gardiste.
1 Initiation aux bases de données et à la programmation événementielle VBA sous ACCESS Cours N° 1 Support de cours rédigé par Bernard COFFIN Université.
G. Botti Service de l ’Information Médicale Pr M. Fieschi Hôpital Timone-adultesMarseille le 13 novembre 2000 Problématique du codage Langage, communication,
EPS – B1 – 0010S MAITRISE DE LA LANGUE FRANCAISE – COURS CONSACRE à L’ « ECRIT » Amélie Dewez et Marie Jennequin 20 et 21 janvier 2014.
Le dosage volumétrique Anne COLIN Lycée Jean Perrin (Rezé)
Management  Définitions  Catégories  Compétences  Étapes  Évaluation de la performance  9 Responsabilités  Habiletés personnelles  Pyramide - organigramme.
La médecine entre science et technique penser les conséquences éthiques du progrès médical H. G. Gadamer ( ) Et H. Jonas ( )
RÉNOVATION BTS Comptabilité et Gestion 2015 CB2C : un exemple de situation professionnelle Christine Forest Stéphane Bessière Daniel Perrin Toinin.
1 Les groupements d’échangeurs thermiques, illustration de systèmes énergétiques, introduction aux systèmes complexes. Comprendre.
1 Journées Scientifiques novembre 2003 MoMaS EDF Electricité de France Multi Domaines Simulation Multi Domaines Laurent Loth - Andra.
Les catégories grammaticales Pour faire moins de fautes Et Apprendre à analyser ses phrases.
Pollet Samvelian - SLFJ3 - cours 2 1 Des mots aux syntagmes Parties du discours syntagmes.
Séquence 5 LA MEDECINE NUCLEAIRE
L’enseignement Moral et Civique. Le Déroulement Accueil, présentation générale Mise en situation en atelier, échanges Pause Restitution du travail en.
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION CONFERENCE 5.
Exp. 5: Dynamique de rotation Laboratoires de physique de 1 ère année Université d’Ottawa
Projet en cours d’expérimentation Perpignan mai 2010 Activités interlinguistiques, soit à partir d’albums de jeunesse, soit à partir de la pratique d’une.
1 COMMENT UTILISER LA LITTÉRATURE JEUNESSE La face cachée de Luna pour contrer l’intimidation l’homophobie et la transphobie ACTIVITÉ : MYTHES OU VÉRITÉS.
Objectif ? Comprendre, connaître, restituer Etre capable de REPRODUIRE des schémas, décrire des concepts, expliquer, définir… Mais aussi et le plus souvent.
Je te souhaite la force de tous les éléments Je te souhaite la force de tous les éléments Assalamoualikoum, cher Miloud, Chasse lire entre ces lignes.
2015/2016 الجـــــــــمهورية الجـــــــــزائرية الديـــــــــــمقراطية الشـــــــــــعبية وزارة التعليـــــــم العالــــــــي و البحــــث العلـــــــــمي.
RAPPORT DE INITION Sien de la société:
Informatique 2A Langage C 3 ème séance.
UQÀM DDL-8430 didactique de la grammaire Analyse de matériel didactique Nouvelle grammaire pratique : 2ème année du 1 er cycle du secondaire Myriam Laporte.
Université de Mons Soit un famille d’ellipses centrées sur l’origine du repère dont les axes sont parallèles à Ox et Oy chaque ellipse de la famille a.
Introduction à notre Cours  Quel est l’objectif de notre cours?  4 Compétences:  Compétence lexicale  Compétence grammaticale  Compétence communicationnelle.
IUFM d'Aquitaine,JLM. Formation continue 1 enseigner les sciences à l'école primaire L ’ enseignement des sciences à l ’ école primaire Le rôle de l ’
Présenté par  Samira BELHORMA  Imane ZEHHAF. Introduction I. Définitions II. Quand et comment évaluer une compétence? III. Le contexte d’évaluation.
Pour quoi RANDONNEUR Rythme d’Analyse de Nouvelle Donner sur l’Objectif des Norme et des Négociation d’Entraide pour Unir la Relation des participants.
Chapitre 9 Gestion des maîtres d'opérations
Régression linéaire (STT-2400) Section 3 Préliminaires, Partie II, La loi multinormale Version: 8 février 2007.
Analyses des situations didactiques II - Analyse théorique.
1 GREC INITIALES Formation de bassin Préparation journées de bassin Groupe de formateurs Préparation journées de bassin Formation de formateurs.
LE PROTOCOLE DE REDACTION A partir du journal de bord, vous allez rédiger le document définitif, le protocole de rédaction, synthèse de tout votre travail.
PARCOURS DE PROFESSIONNALISATION FOUCHER WilliamEpreuve E6 BTS SIO option SISRSession : Juin 2016 Services Informatiques aux Organisations Solutions d’Infrastructures.
CURSUL 9 VI. LES COMPÉTENCES DE L’APPRENANT Le Développement des compétences linguistiques, sociolinguistiques, pragmatiques.
ETUDE DE LA LANGUE : … … AU SERVICE DE L’ECRITURE ET DE LA REECRITURE 4 clefs.
Le budget et la politique de l’établissement Gilles Baillat Président URCA
1 Ministère de l'Écologie, du Développement durable, des transports et du logement Les méthodes d’évaluation de l’état des eaux dans le contexte de la.
AUTOMATISME Chapitre 2: Le GRAFCET.
des cycles 3 et 4 - Français
Les sciences en 4 e et 5 e secondaires. Les sciences régulières en 4 e secondaire Il existe deux cours de sciences régulières en 4 e secondaire: Le cours.
La propagation de la lumière
Ce videoclip produit par l’Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne
L.Q. SalaheddineElAyoubi-Taourirt
Un autre problème principal dans l'utilisation des sources d'information terminologique est la prolifération de vocabulaire en constante expansion cause.
Apprendre des mots au cycle 2 Quelle progression ?
L’Énergie.
Le processus dans “Base Elèves premier degré”
Cours de physique générale II Ph 12
Transcription de la présentation:

*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt 1 L.Q. SalaheddineElAyoubi- Taourirt

*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt EL.h traduction lyée allal alfassi salé Cas des termes mono référentiels 2-Cas des syntagmes terminologiques 3-Cas des synapsies 4-Cas des phraséologies 5-Cas des figements Traduction par correspondance A- Transcodage des invariants sémantiques:

*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt A.10 p Traduction des termes mono référentiels. 1-Traduction des termes mono référentiels. Déroulement: 1.1- Définition d’un invariant sémantique: 1.2- Définition d’un terme mono référentiel: 1.3- Types de transcodages: 1.4- Applications: Exercice1 p.52 Exercice1 p.52: 3

*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt 1.2- Définition d’un terme mono référentiel: On dit qu’un terme est mono référentiel lorsqu'il ne renvoie qu’à une seule réalité. On dit aussi qu’il est monosémique: a une seule signification Définition d’un invariant sémantique1.1- Définition d’un invariant sémantique: Un invariant sémantique est un élément linguistique ( que ce soit un terme, un syntagme ou une expression) dont la signification ne varie pas en passant de la langue au discours. On dit qu’il échappe à l’effet du contexte. Exp.: Termes monosémiques; syntagmes terminologique; synapsies;……sigles; noms propres; symboles.

*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt Types de transcodages: Les invariants sémantiques sont généralement traduisibles par par des correspondances pré-établies تقابلات مثبتة سلفا) ) ou par transcodage. Exp.: Texte 1 p.51 (En bleu: emprunt, en rouge: emprunt de la notion seule; en vert: calque sémantique) Emprunt ou calque phonétique: الاقتراض أ و التعريب اللفظي Descartes:ديكارت; Doctorat: دكتوراه; Emprunt de la notion seule:اقتراض المعنى فقط équations:معادلات; solutions:حلول;négatifs:سالبة Calque sémantique:النسخ الدلالي Concerne surtaout les syntagmes, les synapsies et les phraséologies. racines carrées:جذور مربعة; racines imlaginaires:جذور تخيلية; points du plan:نقط المستوى.

1.4- Applications: Exercice1 p.52: *Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt 6

Exemples: Aéroglisseur 7

*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt mise au point 1. Cas où le correspondant existe dans le lexique de la langue cible.(utilisation des dictionnaires et textes parallèles, voir équivalence). 2. Cas où le correspondant n’existe pas dans le lexique de la langue cible(lacune lexicale), il convient de procéder par: EEmprunt phonétique. EEmprunt de la notion. CCalque sémantique. EL.h traduction lyée allal alfassi salé 8 8

*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt MMise en situation: Certaines structures de la langue sont figées, elles sont consacrées par l’usage pour exprimer une situation donnée, un sens bien déterminé. On reconnaît une expression figée comme une unité parce qu’on sait que les mots qui la composent apparaissent souvent ou toujours ensemble. Ces figements posent un problème pour les transférer dans la langue cible lors de la traduction technique EL.h traduction lyée allal alfassi salé Transcodage des invariants sémantiques: cas des figements 9

*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt EL.h traduction lyée allal alfassi salé 10 La traduction d’un figement se fait par un autre figement dans la langue cible qui contient la même charge informative et qui appartient au même niveau de langue que le figement initial mise au point 10

*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt Traduction littérale A- mise en situation EL.h traduction lyée allal alfassi salé 11 En utilisant les dictionnaires unilingue et bilingue, le calque sémantique( النسخ الدلالي ) ou le calque syntaxique ( النسخ التركيبي ) peuvent parfois donner une traduction erronée si on ne prend pas en considération le sens contextuel des termes (contexte : السياق ) ou des expressions qui les utilisent. ils peuvent même nous conduire à des écueils ( انزلاقات ) rendant ainsi notre traduction incorrecte. 11

*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt B- Exemples :( pages 73……77) Expression dans la langue source Calque sémantique Et syntaxique Expression équivalente dans la langue cible EL.h traduction lyée allal alfassi salé 12 Dans nos maisons aussi, la qualité de l’air laisse à désirer. في منازلنا أيضا نوعية الهواء تتركنا نرغب. أصبحت جودة الهواء في منازلنا غير مُرْضِية. تعتبر الحركة الاهتزازية للأجسام و المجموعات الميكانيكية من أهم مجالات الدراسة في الفيزياء On considère le mouvement vibratoire des corps et des ensembles mécaniques parmi les domaines plus important de la l’étude en physique L’étude du mouvement vibratoire des corps et systèmes est parmi les domaines les plus importants de la physique ما أدى إلى حدوث ظاهرة من أكبر الظواهر البيئية السلبية و أخطرها في عصرنا الحالي Ce qui a provoqué un phénomène parmi les plus grands phénomènes écologiques négatifs et le plus dangereux de notre époque Ce qui a provoqué l’un des plus dangereux phénomènes écologiques actuels. لولا ذلك لأصبحت الحياة عليها جحيما لا يطاق و لهلك الحرث و النسل Sans cela la vie serait devenue un enfer insupportable où tous les êtres vivants seraient morts Sans lequel la vie serait impossible. L’évolution des diverses sciences au cours des âges est loin d’être parallèle إن تطور مختلف العلوم خلال الأعمار هو بعيد على أن يكون متوازيا لم تتطور العلوم على مر العصور بنفس الوتيرة Certes, les anciens se livraient à des opérations que l’on peut qualifier de « chimiques » من المؤكد أن القدامى كانوا يقومون بعمليات يمكن تصنيفهاعلى أنهاكيميائية أكيد أن القدامى كانوا يقومون بمناولات يمكن اعتبارها كيميائية Dans le monde vivant, la cellule occupe une place privilégiée. في العالم الحي، الخلية تحتل مكانة متميزةتحتل الخلية مكانة متميزة في عالم الأحياء 12

*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt C- mise au point EL.h traduction lyée allal alfassi salé 13 Au moment de la réexpression(traduction), il convient de manipuler les dictionnaires et lexiques avec prudence et de ne pas calquer ces tournures ( par : calque Sémantiqueالنسخ الدلالي ou calque syntaxique النسخ التركيبي ) pour éviter les écueils(انزلاقات ) de ce genre de transfert mais plutôt tenir compte du contexte (السياق )et de l’usage (استعمال) de ces tournures dans la langue cible, car les structures syntaxiques diffèrent d’une langue à une autre. 13

*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt D- Application: Exercice 4 page 82: EL.h traduction lyée allal alfassi salé 14