*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt 1 L.Q. SalaheddineElAyoubi- Taourirt
*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt EL.h traduction lyée allal alfassi salé Cas des termes mono référentiels 2-Cas des syntagmes terminologiques 3-Cas des synapsies 4-Cas des phraséologies 5-Cas des figements Traduction par correspondance A- Transcodage des invariants sémantiques:
*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt A.10 p Traduction des termes mono référentiels. 1-Traduction des termes mono référentiels. Déroulement: 1.1- Définition d’un invariant sémantique: 1.2- Définition d’un terme mono référentiel: 1.3- Types de transcodages: 1.4- Applications: Exercice1 p.52 Exercice1 p.52: 3
*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt 1.2- Définition d’un terme mono référentiel: On dit qu’un terme est mono référentiel lorsqu'il ne renvoie qu’à une seule réalité. On dit aussi qu’il est monosémique: a une seule signification Définition d’un invariant sémantique1.1- Définition d’un invariant sémantique: Un invariant sémantique est un élément linguistique ( que ce soit un terme, un syntagme ou une expression) dont la signification ne varie pas en passant de la langue au discours. On dit qu’il échappe à l’effet du contexte. Exp.: Termes monosémiques; syntagmes terminologique; synapsies;……sigles; noms propres; symboles.
*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt Types de transcodages: Les invariants sémantiques sont généralement traduisibles par par des correspondances pré-établies تقابلات مثبتة سلفا) ) ou par transcodage. Exp.: Texte 1 p.51 (En bleu: emprunt, en rouge: emprunt de la notion seule; en vert: calque sémantique) Emprunt ou calque phonétique: الاقتراض أ و التعريب اللفظي Descartes:ديكارت; Doctorat: دكتوراه; Emprunt de la notion seule:اقتراض المعنى فقط équations:معادلات; solutions:حلول;négatifs:سالبة Calque sémantique:النسخ الدلالي Concerne surtaout les syntagmes, les synapsies et les phraséologies. racines carrées:جذور مربعة; racines imlaginaires:جذور تخيلية; points du plan:نقط المستوى.
1.4- Applications: Exercice1 p.52: *Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt 6
Exemples: Aéroglisseur 7
*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt mise au point 1. Cas où le correspondant existe dans le lexique de la langue cible.(utilisation des dictionnaires et textes parallèles, voir équivalence). 2. Cas où le correspondant n’existe pas dans le lexique de la langue cible(lacune lexicale), il convient de procéder par: EEmprunt phonétique. EEmprunt de la notion. CCalque sémantique. EL.h traduction lyée allal alfassi salé 8 8
*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt MMise en situation: Certaines structures de la langue sont figées, elles sont consacrées par l’usage pour exprimer une situation donnée, un sens bien déterminé. On reconnaît une expression figée comme une unité parce qu’on sait que les mots qui la composent apparaissent souvent ou toujours ensemble. Ces figements posent un problème pour les transférer dans la langue cible lors de la traduction technique EL.h traduction lyée allal alfassi salé Transcodage des invariants sémantiques: cas des figements 9
*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt EL.h traduction lyée allal alfassi salé 10 La traduction d’un figement se fait par un autre figement dans la langue cible qui contient la même charge informative et qui appartient au même niveau de langue que le figement initial mise au point 10
*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt Traduction littérale A- mise en situation EL.h traduction lyée allal alfassi salé 11 En utilisant les dictionnaires unilingue et bilingue, le calque sémantique( النسخ الدلالي ) ou le calque syntaxique ( النسخ التركيبي ) peuvent parfois donner une traduction erronée si on ne prend pas en considération le sens contextuel des termes (contexte : السياق ) ou des expressions qui les utilisent. ils peuvent même nous conduire à des écueils ( انزلاقات ) rendant ainsi notre traduction incorrecte. 11
*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt B- Exemples :( pages 73……77) Expression dans la langue source Calque sémantique Et syntaxique Expression équivalente dans la langue cible EL.h traduction lyée allal alfassi salé 12 Dans nos maisons aussi, la qualité de l’air laisse à désirer. في منازلنا أيضا نوعية الهواء تتركنا نرغب. أصبحت جودة الهواء في منازلنا غير مُرْضِية. تعتبر الحركة الاهتزازية للأجسام و المجموعات الميكانيكية من أهم مجالات الدراسة في الفيزياء On considère le mouvement vibratoire des corps et des ensembles mécaniques parmi les domaines plus important de la l’étude en physique L’étude du mouvement vibratoire des corps et systèmes est parmi les domaines les plus importants de la physique ما أدى إلى حدوث ظاهرة من أكبر الظواهر البيئية السلبية و أخطرها في عصرنا الحالي Ce qui a provoqué un phénomène parmi les plus grands phénomènes écologiques négatifs et le plus dangereux de notre époque Ce qui a provoqué l’un des plus dangereux phénomènes écologiques actuels. لولا ذلك لأصبحت الحياة عليها جحيما لا يطاق و لهلك الحرث و النسل Sans cela la vie serait devenue un enfer insupportable où tous les êtres vivants seraient morts Sans lequel la vie serait impossible. L’évolution des diverses sciences au cours des âges est loin d’être parallèle إن تطور مختلف العلوم خلال الأعمار هو بعيد على أن يكون متوازيا لم تتطور العلوم على مر العصور بنفس الوتيرة Certes, les anciens se livraient à des opérations que l’on peut qualifier de « chimiques » من المؤكد أن القدامى كانوا يقومون بعمليات يمكن تصنيفهاعلى أنهاكيميائية أكيد أن القدامى كانوا يقومون بمناولات يمكن اعتبارها كيميائية Dans le monde vivant, la cellule occupe une place privilégiée. في العالم الحي، الخلية تحتل مكانة متميزةتحتل الخلية مكانة متميزة في عالم الأحياء 12
*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt C- mise au point EL.h traduction lyée allal alfassi salé 13 Au moment de la réexpression(traduction), il convient de manipuler les dictionnaires et lexiques avec prudence et de ne pas calquer ces tournures ( par : calque Sémantiqueالنسخ الدلالي ou calque syntaxique النسخ التركيبي ) pour éviter les écueils(انزلاقات ) de ce genre de transfert mais plutôt tenir compte du contexte (السياق )et de l’usage (استعمال) de ces tournures dans la langue cible, car les structures syntaxiques diffèrent d’une langue à une autre. 13
*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt D- Application: Exercice 4 page 82: EL.h traduction lyée allal alfassi salé 14