Identità in relazione: il counselling interculturale Seminario esperienziale UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI NAPOLI LORIENTALE 11 dicembre 2012.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Savoir, Savoir être, Savoir faire
Advertisements

Dialogue Interculturel
REFERENCES REGLEMENTAIRES Bulletin officiel de lÉducation Nationale du N°29 du 22 juillet 2010.
La didactique professionnelle
De l’approche communicative à l’approche actionnelle
IUFM de Paris-Paris 4 LILT & ALDIDAC Place de la didactique dans langlistique C. Tardieu Journée détude SAES IUFM de Paris - 12 septembre 2008.
APPRENTISSAGE COLLABORATIF, LECTURE ET INTERCULTUREL
Activité 3 : Différentes stratégies pédagogiques au service dune notion.
La communication, un processus
Communication et culture
Plan d’Action du Conseil de l’Europe pour la cohésion sociale
Division des Politiques linguistiques / Language Policy Division – 1 Marisa Cavalli 1 Les scénarios curriculaires: faire évoluer lenseignement.
Présentation du Forum Le droit des apprenants à la qualité
Séminaire organisé par LUnité des Politiques Linguistiques - DG II Conseil de l Europe, Strasbourg, France wwww.coe.int Les apports.
Objectif social de référence Agir dusage de référence Agir dapprentissage de référence Constructions didactiques correspondantes langagierculturel 1. capacité
La dynamique dans les modèles, méthodes et outils pour les systèmes daide à la décision : Cadre du processus dintelligence économique Amos DAVID Septembre.
Les ateliers-métier Sommaire
Mise en œuvre du socle commun de connaissances et de compétences Référence : B.O N° 29 (20 JUIL 2006) D. n° du
Missions du professeur
Séminaire de Sociolinguistique
Seminario internazionale
Une stratégie départementale pour le développement de lenseignement des langues vivantes à lEcole.
Politique des langues AEFE: pour une éducation plurilingue
Gouvernance.
NOUVELLES EPREUVES EN FRANCAIS ET
Atelier 2 Intégration et interculturalité
Présentation des « fondements » (rationale)
Un cadre européen commun de référence pour les langues « Apprendre, enseigner, évaluer » dans le cadre scolaire et tout au long de la vie CONSEIL.
A. E. ARCHAKIAN Université Linguisitique V. Brioussov Chaire de pédagogie et de méthodolgie de lenseignement des langues étrangères Erévan 2010.
Présentation du Cadre Européen Commun de Référence des Langues
Mission collège Socle commun de connaissances et de compétences Socle commun de connaissances et de compétences JO du JO du BOEN.
Présentation des « fondements » (rationale)
La Francophonie Angela Buono
La communication : notions de base
Cadre européen commun de référence
QUELQUES NOTIONS CULTURELLES
Claude Thélot, Lisbonne, Que faut-il apprendre? Claude Thélot, Lisbonne, le 7 juin 2010.
LE D N B JUIN 2011.
COM-115 (GROUPE 01) DÉFINITION DE QUELQUES CONCEPTS DE BASES EN COMMUNICATION INTERCULTURELLE SOURCE : Guide de la communication interculturelle, par C.
Représentations des objectifs à atteindre dans l’apprentissage des langues: processus qualifiant et compétences plurilingues Patrick Chardenet Maître de.
La politique linguistique du Conseil de lEurope A. E. ARCHAKIAN Université Linguisitique V. Brioussov Chaire de pédagogie et de méthodolgie de lenseignement.
Cadre européen commun de référence pour les langues
Le portfolio européen des langues
Réalisation dune action théâtrale adressée à un jeune public dans un cadre communautaire: une approche holistique.
Chapitre 6.
ELABORATION DES REFERENTIELS
KALECO à Besançon Situations plurilingues et pluriculturelles ActionsPour qui?Description Annuaire des langues de Besançon Tous publics Lannuaire plurilingue.
Fondé à Strasbourg en 1949 La plus ancienne organisation européenne et, géographiquement, la plus étendue (47 Etats membres) Coopération intergouvernementale.
Nouveaux apports à la didactique du FLE
LE SOCLE COMMUN Le fondement de lécole moyenne en France Philippe Claus Inspecteur général de léducation nationale.
Donner du sens aujourd’hui pour agir sur le futur
LE CECRL Présentation.
05/04/2015Groupe départemental EDD du Rhône L’éducation au développement durable.
DEFINITIONS Culture : Toute culture peut-être considérée comme un ensemble de systèmes symboliques au premier rang desquels se placent le langage, les.
Etre enseignant de français langue étrangère aujourd’hui
CONFIDENTIEL – CCLAM - ULYSSE SAS - SOLUTION ALPHA TEST
L’INTERCULTURALITE.
Définition FLM Français langue maternelle : Désigne, de façon générale, la langue apprise par le sujet dans son milieu familial, dès la petite enfance,
Relation d’apprentissage A-Rôle de L1: la L2 est forcément apprise à travers des comparaisons avec la L1 Activités pédagogiques: tout ce qui implique la.
Une formation en deux ans Un enseignement général complet  Economie générale  Management  Langue vivante  Culture générale Un enseignement professionnel.
Le plan de rénovation des langues
Les approches plurielles et compétence plurilingue et pluriculturelle
La place de l’oral dans l’enseignement de l’Anglais.
PEFEP Prise en compte des compétences inscrites dans le curriculum de formation.
Un cadre européen commun de référence pour les langues
Contexte Droit à l’éducation (Déclaration universelle des droits de l’homme, ONU) Encourager la diversité linguistique (Déclaration universelle sur.
D’un socle commun à un autre…
Journée des maîtres auxiliaires ESPE NC Avril 2016.
Le CECRL. 1.Quels sont les objectifs de la Division des politiques linguistiques du Conseil de l’Europe ? · Favoriser le plurilinguisme et le pluriculturalisme.
Le nouveau manuel de FLE allons-y!
Transcription de la présentation:

Identità in relazione: il counselling interculturale Seminario esperienziale UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI NAPOLI LORIENTALE 11 dicembre 2012

Pluri- Multi- Inter- culturalità Pluriculturalità - individuo Multiculturalità - gruppo Interculturalità - situazione di comunicazione

Pluriculturalità Caratteristica personale implicata in situazioni di comunicazione

Pluriculturalità « On désignera par compétence plurilingue et pluriculturelle, la compétence à communiquer langagièrement et à interagir culturellement dun acteur social qui possède, à des degrés divers, la maîtrise de plusieurs langues et lexpérience de plusieurs cultures. » Cadre européen commun de référence pour les langues, Strasbourg, Conseil de lEurope 2001, p. 129.

Multiculturalità Contesto nel quale sono presenti e in contatto culture e lingue differenti

Multiculturalità « Dune façon générale, ce terme correspond à trois visions de la diversité : la culture sous langle de lEtat-nation (une société étant multiculturelle si différentes nationalités en font partie, comme peut lêtre lUnion européenne); la culture sous langle de la religion (une société étant multiculturelle si différentes religions en font partie) la culture sous langle de lethnicité (une société étant multiculturelle si différents groupes ethniques en font partie). Toutefois, aucune de ces définitions métaphoriques de la culture nest satisfaisante, dautres pouvant leur être ajoutées, comme celle la culture définie sous langle des générations, du sexe, de la profession, du handicap, etc. » Aa.Vv., La dimension plurilingue et pluriculturelle dans la formation des enseignants de langues, Strasbourg, Conseil de lEurope, 2007, p

Interculturalità « Terme qui désigne tout dabord une situation de communication dans laquelle les participants mobilisent toutes leurs capacités pour interagir les uns avec les autres et, ensuite, lensemble des stratégies de communication mises en œuvre dans cette interaction. » Aa.Vv., La dimension plurilingue et pluriculturelle dans la formation des enseignants de langues, Strasbourg, Conseil de lEurope, 2007, p. 13.

Cultura e Culturalità Cultura come prodotto statico Cultura come processo dinamico G. Baumann, The Multicultural Riddle, London, Routledge, 1999.

Cultura « Un système développé par lêtre humain pour créer, émettre, conserver et traiter linformation, système qui le différencie des autres êtres vivants. » Edward T. Hall. Mildred Reed, Guide du comportement dans les affaires internationales, Allemagne, Etats-Unis, France, Paris, Seuil, 1990, p. 10.

Culturalità « Pour communiquer, il ne suffit pas de connaître la réalité culturelle, mais de développer une compétence pragmatique qui permet de saisir la culture à travers le langage et la communication, cest-à-dire la culture en acte, la culturalité. » Martine Abdallah-Pretceille, Louis Porcher, Education et communication interculturelle, Paris, P.U.F., 1996.

Cultura e Culturalità « Bien que lon puisse sattribuer une culture donnée à un moment donné (culture comme produit), cette attribution évolue en même temps que la situation de communication (culture comme processus). » Aa.Vv., La dimension plurilingue et pluriculturelle dans la formation des enseignants de langues, Strasbourg, Conseil de lEurope, 2007, p. 15.

Identità produit des expériences dans différentes cultures composante complexe, souple et dynamique qui, dans une situation donnée, peut adopter une configuration apparemment définie dans un but précis avec un interlocuteur donné. Aa.Vv., La dimension plurilingue et pluriculturelle dans la formation des enseignants de langues, Strasbourg, Conseil de lEurope, 2007, p. 14.