LA TRADUCTION A L’ONU ISTI, 7 octobre 2014
Sujets traités aujourd’hui: Nos effectifs Les langues Les différentes catégories de traducteurs La relève Le recrutement Les conditions à remplir Les stages La nature des textes à traduire Les qualités requises des traductions et des traducteurs Les méthodes de travail
1. La situation en chiffres 6 langues officielles : 6 sections de traduction Tous les documents traduits en français, anglais, arabe, espagnol, russe et chinois 40 traducteurs et réviseurs permanents au sein de la section française à Genève 60 à New York Mais aussi des traducteurs, réviseurs et rédacteurs temporaires
2. Les langues Traducteurs à l’ONU: une des 6 langues officielles comme langue maternelle & excellente connaissance d’au moins 2 autres langues officielles Exceptions : les personnes qui ont un diplôme en droit, finances ou comptabilité
3. Les distinctions La traduction, un métier distinct de l’interprétation Employés permanents et temporaires La rédaction de comptes rendus des réunions et débats des commissions (jusqu’à trois semaines de travail) Rédacteur de comptes rendus: excellente compréhension orale de la langue, savoir s’adapter et rester serein, travail dans des délais courts La rédaction à Genève: une source importante de recrutement de temporaires
4. La relève De nombreux départs à la retraite Accords de partenariat entre l'ONU et les universités: supports pédagogiques adaptés, détachements de professionnels, stages Multiplication des concours de recrutement
5. Le recrutement Qualifications requises: diplôme de premier cycle de l'enseignement supérieur - de lettres, d'économie, de sciences, de droit - ou un diplôme de traducteur d'un établissement universitaire reconnu compétences particulières: les connaissances juridiques Concours puis contrat de stage probatoire de 2 ans 4 épreuves sans dictionnaire ni ordinateur
6.Les conditions à remplir - 56 ans avoir le français comme langue principale excellente connaissance de l'anglais et d'une autre langue officielle de l'ONU (ou une maîtrise de droit) être titulaire d'un diplôme de premier cycle de l'enseignement supérieur où la langue d'enseignement est le français savoir utiliser les programmes de traitement de texte.
7. Les stages Pendant l’été Sur recommandation de l’école 4 étudiants en deuxième année de maîtrise Non rémunérés De 6 semaines à 2 mois
8. La nature des textes à traduire Varie selon le lieu d'affectation et les organes à Genève: Commission économique pour l'Europe, CNUCED, Commission du droit international, Conférence du désarmement, changements climatiques, Haut-Commissariat aux droits de l’homme Vienne : développement industriel, lutte contre la drogue et la criminalité, nucléaire toutes les langues officielles sont employées à New York, à Vienne et à Genève
9. Les qualités requises Fidélité au document original Respect de la terminologie en vigueur Clarté Maîtrise du français De solides connaissances en anglais et dans une seconde langue Curiosité intellectuelle Volonté d'apprendre
10. Les méthodes de travail cinq pages de 330 mots par jour différents outils électroniques ordinateur récent et deux écrans accès à bon nombre de bases de données « maison » (DTSearch, ODS, UNTERM), de même qu'à celles d'autres organisations un terminologue et des référenciers système d’aide à la traduction (eLuna), analogue à Trados
Quelques liens utiles Adresse Internet du site de la section française de traduction de Genève (excepté pages protégées): ttp://conf.unog.ch/tradfraweb/ Liste des universités et écoles de langues avec lesquelles l’ONU a établi des partenariats (22 à ce jour): http://www.unlanguage.org/Members/University/lmu.aspx Base terminologique UNTERM: http://unterm.un.org/DGAACS/unterm.nsf/375b4cb457d6e2cc85256b260070e d33/$searchForm?SearchView Présentation du métier de traducteur à l’ONU (en anglais): http://www.unlanguage.org/Careers/Translators/default.aspx Présentation du métier de rédacteur de comptes rendus à l’ONU (en anglais): http://www.unlanguage.org/Careers/Translators/Precis/default.aspx Site de l’ONU, page consacrée aux concours de recrutement à des postes linguistiques: https://careers.un.org/lbw/home.aspx?viewtype=LE&lang=fr-FR Page web sur les concours d’entrée pour traducteurs: https://careers.un.org/lbw/home.aspx?viewtype=LCEFD&FId=7&lang=fr-FR