LA TRADUCTION A L’ONU ISTI, 7 octobre 2014.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
LE PROGRAMME de la Creation d’une Universite Federale sur la Base de l’Universite d’Etat d’Orel I.S. Tourguenev et l’Universite d’Etat Priokskii 2016 –
Advertisements

Présentation par les élèves de Charles Senard (3°4) 2008/2009.
3èmes Assises européennes du plurilinguisme, Rome, 2014 Pour un dialogue intersectoriel sur la politique formelle de développement linguistique des multinationales.
Le logiciel libre: un défi pour l'enseignement Jean-Marie Jans Jean-Marie Ottelé Nino Silverio Professeurs au LTECG, Luxembourg.
Regards sur la Francophonie au Canada. Travail du groupe 1 Chahira Abdallah /Canal de suez Chérifa Abdallah/ Canal de suez Sayed Ragab/ Fayoum.
Le Professeur des écoles. La mission: Les professeurs des écoles travaillent avec des enfants dont l'âge peut aller de 2 à 11 ans, c'est-à-dire de la.
Lycée Clémence Royer LA SECTION EUROPEENNE ANGLAIS.
Schéma Régional de l’Enseignement Supérieur, de la Recherche et de l’Innovation - état des lieux - Données : DGESIP STRATER 2016, et ORES « L’ens. sup.
lesite.tv ● Ressource en ligne par abonnement ● Editeurs : SCEREN-CNDP, France 5 ● Tarif selon effectif de l'établissement ● Diffusion par web (adsl si.
La réforme du collège G.Philipe - Carquefou Présentation aux parents d’élèves.
Master 2 Administration des Collectivités Territoriales.
Page 1 Formation CFC/MPC modèle 3+1 Stage long de 52 semaines Séance d‘information pour les futurs stagiaires.
CAPEPS RESERVE SESSION 2017.
Enseignement bilingue paritaire Illkirch Centre, Libermann,Lixenbühl Réunion publique d’information Mardi 17 janvier 2017.
Pourquoi apprendre le français ?
LE PROGRAMME de la Creation d’une Universite Federale sur la Base de l’Universite d’Etat d’Orel I.S. Tourguenev et l’Universite d’Etat Priokskii 2016.
Après le Bac Pro Lycée Emulation Dieppoise
Pourquoi apprendre le français ?
Mieux maîtriser la langue pour mieux réussir
Aides pour partir en stage à l’étranger pendant sa scolarité
Le profil du terminologue – reloaded
Présentation de l’accord relatif au contrat de génération
dans sa pratique de classe ? « Culture numérique et apprentissages »
Programme Erasmus+ mobilité internationale de crédits Université Pierre et Marie Curie L’Algérie et la France entretiennent une relation étroite dont la.
Quelles missions pour l’école ?
Nouveau DNB 2017 évalué sur 700 pts
(_(Présentation_de_)
LE SYSTÈME ÉDUCATIF EN ALLEMAGNE
Prévention et réduction
Les catégories d’immigrants
Les métiers de la radio choisis par les élèves de la DP3
Vous êtes titulaire d’un BTS ou d’un DUT
Le Diplôme de Compétence en Langue
Exemple de bilan de fin de cycle ( Version fin de cycle 4 )
Un enseignement complexe
Méthodes de travail universitaire
PRESENTATION DE Cahier de charges 1. Mise en place d’un système de portail captif au sein de l’IGA PROJET : 2.
Le conseil école-collège, Lycée français de Lomé
2ème réunion du Consortium e-VAL
Lycée Agricole Marie Durand Nîmes-Rodilhan
Maintenance des véhicules BTS MV
CampusFrance Les études d'ingénieurs en France Mars 2009.
L’enseignement de l’économie droit en BACCALAUREAT PROFESSIONNEL
à l’enseignement supérieur
BTS Support à l’Action Managériale
Erasmus+ Venez étudier ou enseigner en Europe Erasmus+
Le MUN des lycéens 10 et 11 avril 2018
Dés la naissance jusqu’à aujourd’hui
Le département QIF Qualité, Innovation, Fiabilité
Curriculum Vitae.  Introduction  Définition du CV  Architecture /composants du CV  Exemple  conclusion. Curriculum Vitae.
Étude sur la langue française auprès des étudiants du collégial
Section Européenne  Do you speak Maths ?. Section Européenne  Do you speak Maths ?
Un cadre européen commun de référence pour les langues

VIE PROFESSIONNELLE POURSUITE D’ETUDES PRESPECTIVES SUR LA FILIERE?
Quels enseignants demain pour vos enfants ?
« L'internationalisation dans le domaine de l'enseignement supérieur en République du Kazakhstan: l’histoire, les problèmes et les perspectives »
RÉUNION D’INFORMATION DES PARENTS D’ÉLÈVES DE 3ÈME : NOUVEAU LYCÉE
Un cadre européen commun de référence pour les langues
ATELIER DE FORMATION DES UTILISATEURS DE STATISTIQUES
BTS Support à l’action managériale
RÉUNION PARENTS 3ème 12 mars 2019 Collège Théodore MONOD
Le programme du diplôme
LABOS DE
Renforcer la réforme démocratique dans les pays du voisinage méridional Coopération avec le Royaume du Maroc Composante 1: Réforme de la justice.
Diplôme Supérieur de Gestion et de Comptabilité - DSGC
Quelques options à connaître pour les études aux cycles supérieurs
Le conseil école-collège
(Langues Littératures et Cultures Etrangères )
Nouveau programme SES Seconde
Transcription de la présentation:

LA TRADUCTION A L’ONU ISTI, 7 octobre 2014

Sujets traités aujourd’hui: Nos effectifs Les langues Les différentes catégories de traducteurs La relève Le recrutement Les conditions à remplir Les stages La nature des textes à traduire Les qualités requises des traductions et des traducteurs Les méthodes de travail

1. La situation en chiffres 6 langues officielles : 6 sections de traduction Tous les documents traduits en français, anglais, arabe, espagnol, russe et chinois 40 traducteurs et réviseurs permanents au sein de la section française à Genève 60 à New York Mais aussi des traducteurs, réviseurs et rédacteurs temporaires

2. Les langues Traducteurs à l’ONU: une des 6 langues officielles comme langue maternelle & excellente connaissance d’au moins 2 autres langues officielles Exceptions : les personnes qui ont un diplôme en droit, finances ou comptabilité

3. Les distinctions La traduction, un métier distinct de l’interprétation Employés permanents et temporaires La rédaction de comptes rendus des réunions et débats des commissions (jusqu’à trois semaines de travail) Rédacteur de comptes rendus: excellente compréhension orale de la langue, savoir s’adapter et rester serein, travail dans des délais courts La rédaction à Genève: une source importante de recrutement de temporaires

4. La relève De nombreux départs à la retraite Accords de partenariat entre l'ONU et les universités: supports pédagogiques adaptés, détachements de professionnels, stages Multiplication des concours de recrutement

5. Le recrutement Qualifications requises: diplôme de premier cycle de l'enseignement supérieur - de lettres, d'économie, de sciences, de droit - ou un diplôme de traducteur d'un établissement universitaire reconnu compétences particulières: les connaissances juridiques Concours puis contrat de stage probatoire de 2 ans 4 épreuves sans dictionnaire ni ordinateur

6.Les conditions à remplir - 56 ans avoir le français comme langue principale excellente connaissance de l'anglais et d'une autre langue officielle de l'ONU (ou une maîtrise de droit) être titulaire d'un diplôme de premier cycle de l'enseignement supérieur où la langue d'enseignement est le français savoir utiliser les programmes de traitement de texte.

7. Les stages Pendant l’été Sur recommandation de l’école 4 étudiants en deuxième année de maîtrise Non rémunérés De 6 semaines à 2 mois

8. La nature des textes à traduire Varie selon le lieu d'affectation et les organes à Genève: Commission économique pour l'Europe, CNUCED, Commission du droit international, Conférence du désarmement, changements climatiques, Haut-Commissariat aux droits de l’homme Vienne : développement industriel, lutte contre la drogue et la criminalité, nucléaire toutes les langues officielles sont employées à New York, à Vienne et à Genève

9. Les qualités requises Fidélité au document original Respect de la terminologie en vigueur Clarté Maîtrise du français De solides connaissances en anglais et dans une seconde langue Curiosité intellectuelle Volonté d'apprendre

10. Les méthodes de travail cinq pages de 330 mots par jour différents outils électroniques ordinateur récent et deux écrans accès à bon nombre de bases de données « maison » (DTSearch, ODS, UNTERM), de même qu'à celles d'autres organisations un terminologue et des référenciers système d’aide à la traduction (eLuna), analogue à Trados

Quelques liens utiles Adresse Internet du site de la section française de traduction de Genève (excepté pages protégées): ttp://conf.unog.ch/tradfraweb/ Liste des universités et écoles de langues avec lesquelles l’ONU a établi des partenariats (22 à ce jour): http://www.unlanguage.org/Members/University/lmu.aspx Base terminologique UNTERM: http://unterm.un.org/DGAACS/unterm.nsf/375b4cb457d6e2cc85256b260070e d33/$searchForm?SearchView Présentation du métier de traducteur à l’ONU (en anglais): http://www.unlanguage.org/Careers/Translators/default.aspx Présentation du métier de rédacteur de comptes rendus à l’ONU (en anglais): http://www.unlanguage.org/Careers/Translators/Precis/default.aspx Site de l’ONU, page consacrée aux concours de recrutement à des postes linguistiques: https://careers.un.org/lbw/home.aspx?viewtype=LE&lang=fr-FR Page web sur les concours d’entrée pour traducteurs: https://careers.un.org/lbw/home.aspx?viewtype=LCEFD&FId=7&lang=fr-FR