Cordial, le TAL et les aides à la rédaction

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Les outils du TAL Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline
Advertisements

Par Aline Mahot et Charlyne Routier
Cordial, le TAL et les aides à la rédaction
Le Sémiographe Outil générique pour effectuer des opérations texte sens texte ou texte sens actions
Forum des Industries de la Langue, 17 mars 2010
LA TECHNIQUE DU RÉSUMÉ Résumer un texte, c'est réduire un énoncé selon un certain nombre de mots imposé, en en restituant l'essentiel des idées et la structure.
Aide à la rédaction. Plan L’aide à la rédaction : principes et outils La correction orthographique –Historique –Modélisation linguistique –Evaluation.
Dominique LAURENT Patrick SEGUELA
Le Traitement Automatique des Langues (TAL)
GCstar Gestionnaire de collections personnelles Christian Jodar (Tian)
Réaliser un dossier en SVT Classe de 3 ème Diaporama réalisé par la documentaliste Mme Mariatte-suty
Organiser le texte Du mot au texte © Fralica - Philippe Van Goethem février 2012.
Plan de travail B Du lundi 24 septembre au vendredi 4 octobre Voici la liste des compétences qui seront travaillées durant les deux prochaines semaines.
AUTO - EVALUATION DE L'ELEVE GENERALITES POURQUOI ? - Permettre à l'élève de mesurer ses réussites, ses difficultés et d'identifier ses besoins. - L 'élève.
De l’implicite à l’explicite
1 Chaîne éditoriale et catalogue de formation Université de Picardie Jules Verne.
Correcteurs automatiques 25/09/2016. Nom, Prénom2 Qu'est-ce que c'est ? ● Un correcteur automatique est un outil permettant d'analyser un texte afin de.
Le socle commun : des pistes pour la technologie Plan de la présentation : - Introduction - Contexte (socle commun et document eduscol) - Repérage des.
PRESENTATION DE LA METHODE « Dès les premiers apprentissages de la lecture, il faut faire comprendre aux élèves qu’une phrase est composée d’éléments dont.
Master ESEEC Rédaction de documents (longs) structurés Patrice Séébold Bureau 109, Bât B.
Cycle élémentaire Année scolaire: Classe : CM1 Discipline: Français Éducatrice: Maya Madi.
Cycle élémentaire Année scolaire: Classe: CE1 Discipline: Français Éducatrice: Mme. Bernadette Melhem.
Résolution des problèmes.
LA TRADUCTION A L’ONU ISTI, 7 octobre 2014.
L’intercompréhension un outil, une piste, un défi
Classement alphabétique
Introduction à l’utilisation des corpus 1. Qu’est-ce qu’un corpus?
Missions maîtrise de la langue et maternelle Année scolaire
Recherche subsidiée par la Communauté française de Belgique
La définition lexicographique : notions
Séance 2 Expression écrite.
FLEx 1 Introduction et installation
Comment lire un article de dictionnaire?
Spip / Joomla...en 1h ! Mercredi 30 Avril 2008.
Production de documents pédagogiques et chaîne éditoriale
Forum des Industries de la Langue, 17 mars 2010
Plan de travail A ETUDE DE LA LANGUE redaction
DESSIN TECHNIQUE Té de dessin Collège technique Sousse Collège technique Sousse.
Qu’est-ce que lire?.
Utiliser les ressources Onisep pour le parcours Avenir Aurélie Beauclair Chargée d’accompagnement pédagogique Lille.
Plan de travail Prénom :
inspection de l'éducation nationale circonscription le Vésinet
Bien traduire : quelques principes simples
Evaluation diagnostique
Enonciation et situations de communication Pragmatique de texte
Problèmes terminologiques et Utilisation de systran
Articuler l’expression écrite et les autres compétences
QU’EST-CE QUE LA LEXICOLOGIE ?
REVUE DE LITTERATURE. Introduction Première partie majeure dans la rédaction du mémoire, la réalisation d’une revue de littérature consiste à effectuer.
II- Les annotations des productions écrites
L’USAGE DE L ’OUTIL INFORMATIQUE EN PREMIERE INFORMATION ET GESTION & EN TERMINALE COMPTABILITE ET FINANCE D’ENTREPRISE Le traitement de l’information.
Le FLE en contexte migratoire
L’analyse morpho-syntaxique dans un synthétiseur de parole.
BonPatron : Aide à la grammaire
LES PROGRAMMES DE LANGUES ANCIENNES AU COLLEGE
La synthèse de documents
7. La rédaction des compositions ou des travaux écrits
PREPARATION ET REDACTION D’UN RESUME
Étude sur la langue française auprès des étudiants du collégial
LA SYNTHESE ANGLAIS.
LE FORMATAGE DU MEMOIRE
2/24/2019 Outils informatiques Séance 2 : les styles 1 1.
Un MACLE, c’est un décloisonnement concentré dans le temps (trois semaines au moins) … mobilisant le maximum d’enseignants s'adressant à tous les élèves.
PLATE FORME DE GESTION ÉLECTRONIQUE DE DOCUMENTS Présenté par: Amine LARIBI.
La collecte d’informations Présenté par: Boudries. S.
Les nouveaux programmes de français 2019 Étude de la langue
PAF Guillaume Martin - Fabrice Cizeron - Xavier Roulot
MÉTHODOLOGIE DU TRAVAIL DE SYNTHÈSE (2)
Enseignement de la grammaire et du vocabulaire :
et éléments clés de communication
Transcription de la présentation:

Cordial, le TAL et les aides à la rédaction Synapse Développement Dominique Laurent, Sophie Nègre

Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues Plan Présentation du logiciel Cordial Historique Principales fonctions Les éléments d’aide à la rédaction Quelques technologies issues du TAL dans Cordial Niveau syntaxique Niveau sémantique Niveau stylistique Un vrai « plus » pour les rédacteurs L’aide à la correction orthographique et grammaticale L’aide à la compréhension / visualisation L’aide stylistique L’aide à la traduction multilingue Conclusion et Perspectives 03/06/2006 Présentation ATALA Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues

Présentation de Cordial Historique Cordial : Le descendant lointain d'un traitement de texte conçu pour le journal Libération en 1986. Public visé : Les rédacteurs de ce journal Objectif : Créer des outils d'aide à la rédaction (correction, statistiques ...) Méthode : Utiliser des technologies issues du TAL Aujourd’hui : Version 12 La palette de ces outils s'est énormément développée → Peu d'utilisateurs utilisent la totalité des outils proposés L'essentiel est que ces outils soient disponibles. 03/06/2006 Présentation ATALA Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues

Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues Principales fonctions La correction orthographique, typographique et grammaticale Correction orthographique multilingue Correction typographique pour faciliter la lecture en unifiant la présentation des documents et respecter les normes éditoriales. Correction grammaticale : désambiguïsations (syntaxique et sémantique), découpe en propositions, délimitation des groupes, etc. 03/06/2006 Présentation ATALA Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues

Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues Les éléments d’aide à la rédaction Les Dictionnaires : Dictionnaire de synonymes et d'antonymes Dictionnaire d'analogies Dictionnaire des difficultés de la langue française Dictionnaire d'homonymes et de paronymes Dictionnaire d'anglicismes Dictionnaire de faux amis (français-anglais, anglais-français) Dictionnaires de langue (Littré, TLF, Synapse) Dictionnaires de traductions (français/anglais/allemand/espagnol/italien) Dictionnaire de codes postaux et communes 03/06/2006 Présentation ATALA Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues

Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues Les indispensables : Analyse logique de la phrase Morphologie du mot Conjugueur Thématique du texte Comparaison avec 2600 ouvrages classiques ou actuels Les outils spécialisés pour le linguiste : Occurrences orthographiques et grammaticales (mots/lemmes) Rapport de correction sur un fichier / dossier Mots-clés et mots délaissés Phrases-clés, concepts-clés et délaissés Concordancier, Segments répétés Nombreux outils d’analyse statistique 03/06/2006 Présentation ATALA Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues

Quelques technologies issues du TAL dans Cordial Niveau syntaxique L’analyse syntaxique Analyse volontairement floue Reconnaître la nature des mots et des propositions et celle de leurs liens Fonction « analyse en arbre » insistant davantage sur les articulations et la découpe en propositions Fonction « analyse en liste » plus tournée vers les informations La résolution d’anaphores Permet de repérer des erreurs grammaticales difficilement décelables car liées à la cohérence de la phrase. 03/06/2006 Présentation ATALA Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues

Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues Niveau sémantique La désambiguïsation sémantique Prise en compte des homonymes (accentués ou non)  Gestion des mots polysémiques (plus de 10 000 mots polysémiques, tentative de désambiguïsation de plus de 26 000 sens) 03/06/2006 Présentation ATALA Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues

Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues Les dictionnaires et le conjugueur Dictionnaire des noms communs : plus de 200 000 lemmes, 300 000 sens et 50 000 expressions Dictionnaire des noms propres Dictionnaire Littré Dictionnaire du Trésor de la Langue Française Dictionnaires de traductions du français vers anglais, allemand, espagnol, italien, portugais Le Conjugueur : 13 000 verbes. 03/06/2006 Présentation ATALA Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues

Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues Les synonymes et antonymes Plus de 280 000 entrées pour 3 millions et demi de synonymes. 4 dictionnaires : mots simples, noms propres, expressions verbales, expressions nominales et adverbiales Proximité entre l’entrée et chacun des synonymes 03/06/2006 Présentation ATALA Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues

Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues L’analyse thématique Comptabilité des concepts utilisés selon les grands domaines racines de l’ontologie Représentation « en éclaté »  des informations thématiques et des concepts clés 03/06/2006 Présentation ATALA Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues

Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues Niveau stylistique L’analyse stylistique Comparaison stylistique avec 2600 ouvrages Pas de jugement sur le style Résumé visant l’aspect formel du texte Comptabilité étendue des unités du texte (caractères, paragraphes, phrases, mots) Etude de la longueur de période et de la ponctuation 03/06/2006 Présentation ATALA Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues

Un vrai « plus » pour les rédacteurs L’aide à la correction orthographique et grammaticale Les rédacteurs ne peuvent pas se permettre de laisser des erreurs orthographiques et grammaticales Les fautes d'orthographe deviennent un handicap pour faire carrière « Commettre des fautes d'orthographe, de syntaxe ou de grammaire n'est plus une erreur innocente dans les entreprises. D'une remarque acerbe ou d'un sourire narquois intercepté lors d'une réunion, la faute peut être pointée par un chef tyrannique ou des rivaux ambitieux, jusqu'à provoquer un malaise, voire un état de blocage, chez le fautif. » Extrait de LE MONDE.fr | 03.05.06 03/06/2006 Présentation ATALA Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues

Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues L’aide à la compréhension / visualisation Compréhension optimale grâce à des dictionnaires comportant au choix des définitions courtes sans renvois ou détaillées. Représentation graphique de la thématique d’un texte et de la liste de ses concepts clés afin d’avoir rapidement une vue d’ensemble. L’aide stylistique Des corrections typographiques et stylistiques permettant de repérer l’utilisation d’un terme sorti de l’usage ou l’emploi d’expressions contestées Les statistiques stylistiques et sémantiques riches permettant de repérer les éventuelles incorrections ou imperfections selon le type de texte choisi. 03/06/2006 Présentation ATALA Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues

Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues L’aide à la traduction multilingue Traduction mot-à-mot multilingue Permet d’assister le rédacteur sans lui imposer la traduction complète, forcément imparfaite de la phrase. Conséquences directes : Gain de temps Plus grande liberté du rédacteur 03/06/2006 Présentation ATALA Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues

Conclusion et Perspectives Intégration de nombreuses technologies issues du TAL Une aide à la rédaction entièrement paramétrable Un enrichissement constant sur 12 versions du produit Pertinence pour le rédacteur : gain en qualité et surtout en temps Perspectives Intégration dans Open Office Amélioration de l’ergonomie Amélioration de l’analyse syntaxique et de la correction Enrichissement et mise à jour des dictionnaires 03/06/2006 Présentation ATALA Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues