FLEx 1 Introduction et installation
Pourquoi un dictionnaire ? Outil pour l’apprentissage de langue Outil pour la traduction Aide pour l’alphabétisation Valorisation aux yeux du monde Documentation permanente de la langue et de sa culture
Type de dictionnaire But principal Langue d’analyse Champs à accentuer Aider les autochtones à comprendre le français français glose ou définition Aider les autochtones à définir leur langue vernaculaire définition Aider les francophones à créer les textes vernaculaire glose
Historique – pourquoi FieldWorks ?
Format manuel rapide initialement – WYSIWYG format fixe – difficile de faire les changements de polices, etc. difficile d’être régulier
Format avec les styles données marquées par fonction, pas par format régularité de données si les styles sont bien utilisés difficile de changer l’ordre des champs difficile d’utiliser les données ailleurs
Toolbox pas de mention de format – focus sur fonction du texte les SFMs « standard format markers » – pas toujours « standard » difficile d’être régulier à travers le long du projet relations entre marquers pas toujours claires (hiérarchie)
FieldWorks Compréhension des données linguistiques hiérarchies fonction de tous les informations
FieldWorks Explorateur de langue (Language Explorer, FLEx) – études linguistiques, dictionnaire Éditeur de traduction (Translation Editor) – édition de textes bibliques Classeur des données (Data Notebook) – collection de données culturelles
Installation d’un clavier
Installation de FieldWorks
Installation de FieldWorks
Chasse au trésor ! Quelle est la glose de « adidi » en anglais ? Quelle est la glose de « bokho » en portugais ? Combien d’entrée dans le dictionnaire commencent avec « o » ? Combien d’entrée y a-t-il du mot « cimbuzi » dans le lexique ? Comment dire « adverbe » en portugais ? Quel est le numéro de la domaine sémantique « Universe, creation » ? Combien de catégories de démonstrative y-a-t-il dans ce projet ? Comment diviser le mot « Wapakila » en morphèmes ? Il y a combien de types de dialogue dans les « Genres » ? Quelle est la traduction libre de « Iwo akhakhonda. » en portugais ?
Travaux Pratiques Taper à l’ordinateur (ou avoir disponible) au moins deux textes dans votre langue (quelques paragraphes). Les contes traditionnelles sont une bonne choix. Identifier environs 40 mots dans les textes et mettre- les dans une liste. Il est conseillé de sélectionner les mots simples, comme les noms singuliers. Pour chaque mot dans la liste, noter la catégorie et la glose (ou définition). S’il y a assez de temps, discuter et réviser les priorités et buts de votre dictionnaire.