"L’intercompréhension,

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Savoir, Savoir être, Savoir faire
Advertisements

APPRENDRE A LIRE Présentation par : Marie-Christine Ratez CPC Chauny Roselyne Cail CPC Guise.
Formation académique 22 / 10 / Objectifs mallette Assurer une liaison avec la relation aux familles développée en maternelle Faciliter le dialogue.
The Numbers ANGLAIS Objectif de la séquence:
Styles d’apprentissage
Pierre Calame. 13 Mai L'Alliance pour un monde responsable, pluriel et solidaire Une dynamique internationale informelle.
Journée formateurs Résodys Recommandations pour les réunions de formation à l'intention des enseignants.
APPRENDRE PAR PROJETS EN MATERNELLE.
Module 4- Caractéristiques générales de l'évaluation
Module 1- Séance introductive. 2 Contenu du module Ouverture / introduction L'évaluation et WBI Présentations/attentes Questionnaire/test individuel Objectifs.
L'éducation aux médias hors- école Notes de travail – Centro Zaffiria (Italie)
NDS Neslin Degisen Sesi, Notre Dame de Sion Liège, janvier 2008 Sous-programme COMENIUS Projet multilatéral.
Jean-Jacques Quintin Université de Mons-Hainaut
selon : Anastasia Koralli et Julie-Sarah Gluckstein , le 7 mars 2007.
Produire des écrits en GS
Recherche-Action-Formation Quelles questions se poser ? Bernadette Charlier BIE 14 juin
Internet sans Crainte Programme national de sensibilisation des jeunes aux risques et usages de lInternet.
Présentation du Forum Le droit des apprenants à la qualité
LE CONTRAT CADRE DE SERVICE
L'album support des apprentissages de la lecture au cycle II
Animation Secteurs de Collèges évaluation des acquis.
ATELIER REGIONAL ACRN 2013 « Utiliser les processus REDD et FLEGT pour garantir les droits communautaires aux forêts et à la terre en Afrique : leçons.
Langues et évaluations
La RBPP sur les Attentes de la personne et le projet personnalisé Du point de vue de l’Anesm 1.
Les fondamentaux Comprendre et mettre en œuvre les processus daccompagnement individuel et collectif du raccrochage scolaire 10 décembre 2008.
l’enseignement de biotechnologies
Collège Stéphane Mallarmé SENS
Des ressources pour l'enseignement en langue des signes aux élèves sourds Patrice DALLE • IRIT-UPS (Toulouse 3) •
La logique d ’un programme par compétences
« Potentialités et contraintes dun réseau » Association canadienne de santé publique Collaboration Institut national de santé publique du Québec « Potentialités.
Animation du 9 novembre et du 7 décembre 2011 Marion BIGHETTI
De la lecture à la production et le retour à la lecture pour la compréhension du texte.
Les couleurs du cirque Réunions de novembre 2007 le projet les valeurs le projet et le socle des outils pour la classe OCCE du Gers – nov
Le langage oral en maternelle
LA COMPREHENSION EN LECTURE
Présentation du deuxième document daccompagnement Ecole dété de Guidel 2010 Annie Journu.
LES EXPERIMENTATIONS DANS L ’ACADEMIE DE LYON
Passage à l’écrit en sciences
Association des Traducteurs et Interprètes Dossier de presse. Sommaire Présentation de lassociation Services, partenaires Journal numérique Définir la.
Technique du résumé de synthèse de l’exposé écrit
Pourquoi une telle épreuve ?
La veille numérique : un outil pour s'informer intelligemment &
Préparer son exposé SVT, exposés responsabilité humaine en matière de santé et d’environnement.
Donner du sens aujourd’hui pour agir sur le futur
Des théories d'apprentissage
LE CECRL Présentation.
Plan de prévention de l'illettrisme à l'école
EPREUVE ORALE D’ANGLAIS BTS AVA
Observatoire régional
Evaluation de l'utilité sociétale "Économie sociale & solidaire & politiques publiques" Hélène COMBE, contribution à la réflexion – 13 avril2011– Réseau.
1 Atelier Paroles Partagées Projet inter associatif créé au plan national en 2007.Partenaires : Confédération Nationale des Foyers Ruraux Confédération.
Votre voix à l’assemblée générale annuelle PPE - Parents partenaires en éducation Organisme provincial à but non-lucratif 2445, boul. St-Laurent, bureau.
Aide personnalisée Démarche Constat : Eléments d’évaluation, puis la différenciation s’avère une aide insuffisante. Définition d’objectifs s’inspirant.
Comment aborder la tâche?
Préparation et déroulement d’une séance d’animation Mai 2014
Современные стратегии обучения письму на уроках французского языка (PIXEL, Echo Junior, DELF Junior Scolaire)
Intervention du 29/03/2012 PLS Amiens
Techniques documentaires et veille stratégique Anne Pajard, avril 2008
C2i niveau 2 « enseignant »
LE CECRL.
Tests de robustesse des territoires en transition ou en transformation Quels défis le territoire local doit-il relever à l'horizon 2035 ? Les politiques.
LES CPE ET L’ACCOMPAGNEMENT PERSONNALISE
Pascale Bouchain IEN Margny les Compiègne
Atelier – Séminaire Child ON Europe Paris – 26 novembre 2015
Communiquer l’information
LVE au cycle 3: nouveaux programmes Les programmes sont établis à partir du CECRL ( Cadre Commun de Référence pour les Langues): Le cadre définit des niveaux.
à mettre en œuvre à la rentrée 2015
Projets européens et familles de langues Famille romane Famille germanique Famille slave.
1 Ecrire par et sur le Net Recherche subsidiée par la Communauté française de Belgique Comment associer les TIC à l'apprentissage de l'écriture ? Véronique.
25 mai 2012 Professeurs de Sections européennes.
Transcription de la présentation:

"L’intercompréhension, Roma 6 Febbraio 2012 "L’intercompréhension, une opportunité et une modalité de fonctionnement pour la WS" Bernadette Thomas http://www.reseaucitesdesmetiers.com

Nous parlons de l'intercompréhension dans le réseau depuis la WS d'Irun en 2010.   Depuis, les CDM de ROME, Porto, Paris et St-Quentin, sont partenaires d'un projet européen de formation à l'intercompréhension, PREFIC, qui les associe à l'université catholique du Portugal et à celle de La Sapienza à Rome, sous le pilotage de l'association française Mondes Parallèles. Grâce à la participation financière de l'Association Réseau CDM, la CDM de Bidasoa à Irun et l'Institut français de Madrid ont pu se joindre au projet afin que toutes les langues romanes parlées dans le réseau puissent être prises en compte. Partager les résultats du projet Prefic pour développer ensemble nos compétences à communiquer dans un contexte plurilingue. Prefic: projet d'adaptation de la méthode de l'IC aux besoins spécifiques de notre réseau et de développement les compétences des professionnels afin de faciliter les échanges et la mutualisation .

Qu'est-ce que l'intercompréhension (IC) ?   Une méthode naturelle pour communiquer entre personnes où chacun s'exprime dans sa langue et comprend celle des autres. Pas besoin de connaître une langue ni la parler pour la comprendre. Communiquer exige de la réciprocité: comprendre et se faire comprendre. Il suffit que l'émetteur et le récepteur mettent en oeuvre des stratégies adaptées. Caractéristique: Une méthode d'apprentissage pour étudier plusieurs langues d'une même famille simultanément.

En quoi l'IC est une bonne approche pour notre réseau?   Notre objectif : améliorer la qualité de notre service au public par l'apprentissage permanent, de manière directe, dans la relation de service avec le public de manière indirecte à travers le développement de notre professionnalisme Nos valeurs tiennent en quelques mots-clés qui expriment la dynamique de notre réseau : entraide, mutualisation, réciprocité ouverte, usager-acteur, « empowerment » L'intercompréhension est déjà une pratique du réseau quand des organismes de cultures professionnelles différentes dialoguent et travaillent ensemble sur un même pôle de conseil Appliquée aux langues, l'intercompréhension peut aussi nous aider à mieux communiquer, partager nos connaissances et nos expériences et mutualiser nos compétences, à l'échelle du réseau.

Pourquoi adopter l'IC dans nos réunions internationales?   Un constat général : - il est plus facile de se faire comprendre quand chacun s'exprime dans sa propre langue plutôt que dans une langue peu connue, - sinon, on préfère se taire plutôt que de s'exprimer en public dans une langue dans laquelle on est peu à l'aise Les constats des précédentes Winter School : l'utilisation de l'anglais laisse une insatisfaction impossibilité de faire des traductions dans toutes les langues du réseau rupture de l'équité: nous ne sommes certes pas tous égaux /maîtrise des langues mais l'effort pour se comprendre doit être partagé si nous voulons être en conformité avec nos valeurs. L'expérience du groupe PREFIC : Intelligence collective quand la pratique de l'IC est adoptée par tout le groupe de travail pluri-lingue. Véritable plus-value au niveau de la satisfaction de chacun et au niveau de la production collective. La « démocratie » qui permet à chacun de s'exprimer n'a pas qu'une valeur « théorique ».

Que va-t-il se passer durant la WS de Rome ?   Chacun va s'efforcer de s'exprimer dans sa langue d'utiliser les stratégies et outils à sa disposition Conditions pour que cela marche: respecter les « règles du jeu » écouter les personnes qui parlent dans d'autres langues que la langue maternelle parler avec le souci de se faire comprendre et de s'adapter aux interlocuteurs qui ne connaissent pas notre langue Le plus déterminant, c'est la manière de parler.

Les “règles du jeu” de la communication Chacun a le droit de s'exprimer dans sa propre langue mais doit s'exprimer simplement:   utiliser un vocabulaire simple (ne pas utiliser d'expression typique de sa propre langue ) faire des phrases courtes faire des poses entre les phrases parler lentement à voix haute en articulant éviter d'utiliser des sigles (donner la définition quand on utilise un sigle) faire référence aux mots clés comme synonymes pour faciliter la compréhension être synthétique et parler concrètement,    raconter et décrire avant de commenter et donner des opinions

Les stratégies   Elles concernent aussi bien l'accès aux supports écrits qu'à l'oral mais il ne faut pas oublier que l'IC c'est d'abord une façon souple et « naturelle » de communiquer: il s'agit de mobiliser tous les éléments à notre portée. Comprendre n'est pas traduire de manière linéaire. Pour aider à la compréhension, dans des langues d'une même famille il existe des mots dits « transparents » dont on devine le sens quand on le connaît dans sa langue. On a tous des compétences partielles. Dans l'échange, il y a des mots, des phrases qui donnent des informations sur le sens mais il y a aussi un contexte et un langage non verbal auquel il faut être attentif ( regard, gestes, attitude, bienveillance, …) car ils permettent de décoder les messages. Une attention particulière doit donc être portée à tout ce qui forme le contexte. Les stratégies mobilisables sont diverses et peuvent se combiner différemment selon les individus pour une meilleure efficacité.

Des aides et outils d'accompagnement   Une fiche précisant les « règles du jeu » vous a été remise dans le dossier. Pour veiller à l'application de ces règles, une nouvelle figure, celle du médiateur linguistique, est introduite dans les ateliers à côté de celles auxquelles vous êtes habitués: teamleader, performer, secretary (rapporteur) Les rapporteurs disposeront aussi d'une grille de coordination pour les aider et préparer la synthèse . Des mots-clés, des textes écrits, des diaporama viendront en appui à l'oral. Pour cette 1ère expérience, les participants de PREFIC joueront ce rôle de médiateur. Comme c'est nouveau pour tout le monde, il nous a paru opportun que 2 personnes de langue différente s'entraident pour jouer ce rôle. Nous expérimenterons ce nouveau format d'atelier dans les 15 ateliers de cette WS.

Le déroulement - type des ateliers Le team leader   Le team leader fait la présentation des 4 personnes qui composent le « bureau » présente le thème de l'atelier puis les « performers » (et le titre de leur expérience) invite à un tour de table où chacun dit son nom, prénom, CDM et son intérêt pour le thème de l'atelier (apport d'une expérience semblable de sa CDM, comparer, recherche d'idée pour lancer de nouvelles activités, collaboration) Les performers font leur présentation, Le teamleader anime le débat lors de la discussion générale et fait une courte synthèse Ensuite, le teamleader et le secrétaire (rapporteur) prépareront une synthèse pour la restitution générale en s'appuyant sur la grille de coordination.

Qu'attend-on de vous ?   Participation et collaboration (suivez les règles du jeu aussi dans les relations informelles! Vous rendre disponible pour accueillir les tentatives des interlocuteurs de faire comprendre leur propre langue “patience!” c'est la première fois que nous expérimentons en groupe élargi cette méthode

Des personnes ressources: Les formatrices PREFIC   • PT: Adriana Martins e Filomena Capucho - Universidade Católica Portuguesa • FR: Anne Deransart - Mondes Parallèles - Marseille • IT: Marie-Pierre Escoubas-Benveniste - “Sapienza” - Università di Roma Merci à elles de nous accompagner dans cette expérience qui n'aurait pas existé sans elles, merci au groupe Préfic (ceux/celles qui sont présents mais aussi celles et ceux qui n'ont pas pu venir)