Diversité linguistique de nos sociétés

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
LANGUES VIVANTES à l’Ecole Primaire
Advertisements

Quelques pistes pour lavenir Division des Politiques linguistiques - DG IV Conseil de lEurope, Strasbourg, France Le droit des apprenants.
Animation pédagogique 1er avril 2009 RUMILLY
Itinéraire de projets déchange à distance Points de repères.
Le Socle Commun des Compétences et des Connaissances Quelles conséquences pour notre enseignement ? Les enseignants sont de plus en plus confrontés à des.
Travailler par compétences au cycle I
APPROCHE PAR LES COMPETENCES ET
les arts visuels en anglais dans le cadre d'un projet européen
Pédagogie des Langues à lécole Intégration des Nouvelles Technologies Technologically Enhanced Language Learning Pedagogy Technology-Enhanced Language.
Recherche-Action-Formation Quelles questions se poser ? Bernadette Charlier BIE 14 juin
Les convergences entre les langues vivantes et les langues dorigine enseignées.
CONVERGENCES ENTRE LES LANGUES VIVANTES ET LA LANGUE DE SCOLARISATION CONVERGENCES ENTRE LES LANGUES VIVANTES ET LA LANGUE DE SCOLARISATIONBulgarie.
Division des Politiques linguistiques / Language Policy Division – 1 Marisa Cavalli 1 Les scénarios curriculaires: faire évoluer lenseignement.
Présentation du Forum Le droit des apprenants à la qualité
Séminaire organisé par LUnité des Politiques Linguistiques - DG II Conseil de l Europe, Strasbourg, France wwww.coe.int Les apports.
Diversité linguistique de nos sociétés Une évidence de nos sociétés urbanisées (+d1 élèves sur 2 parlent une autre langue que le français à la maison dans.
L’école inclusive Une école de l’équité W. Douat.
Animation pédagogique – Mars 2010 Mme Sellier / M. Bogart CPC Avion Cycle 2 Découverte du monde Cycle 2 La démarche expérimentale d'investigation.
Politique des langues AEFE: pour une éducation plurilingue
Division des Politiques linguistiques / Language Policy Division – Marisa Cavalli 1 Lexploitation pédagogique des ressources plurilingues.
Laccompagnement en éducation F. Clerc CRDP, 9 janvier 2013 F. Clerc CRDP, 9 janvier 2013.
Présentation des « fondements » (rationale)
Nathalie Auger, Université Montpellier 3, CNRS UMR Praxiling
Atelier du 3/02/10 au CRDP de lacadémie dAix-Marseille - C Paradisi IA/IPR déconomie-gestion Clés de lecture - important Cet outil comme la séquence construite.
Présentation du Cadre Européen Commun de Référence des Langues
Présentation des « fondements » (rationale)
Le 25 mars 2014 Pôle Formation Insertion Langue Trigone- CIREL.
Léveil aux langues Pour éduquer au plurilinguisme Pour prendre en compte / aider à construire la compétence plurilingue (suite et fin) Michel Candelier.
Les approches plurielles des langues et cultures Présentation
Les couleurs du cirque Réunions de novembre 2007 le projet les valeurs le projet et le socle des outils pour la classe OCCE du Gers – nov
Véronique Castellotti Université François Rabelais Tours
Séminaire de contact Bruxelles 20 novembre 2008
La politique linguistique du Conseil de lEurope A. E. ARCHAKIAN Université Linguisitique V. Brioussov Chaire de pédagogie et de méthodolgie de lenseignement.
Cadre européen commun de référence pour les langues
Ottawa, 21 mai 2010 Séminaire ACPLS
Le portfolio européen des langues
Mathématique 1er cycle 1ère & 2e secondaire Année
Fondé à Strasbourg en 1949 La plus ancienne organisation européenne et, géographiquement, la plus étendue (47 Etats membres) Coopération intergouvernementale.
Training teachers to use the European Language Portfolio Former les enseignants à lutilisation du Porfolio européen des langues.
Σα΄ί΄νη Αργυρώ Σ.Λάχλου Αθήνα, 12 Iανουαρίου 2008
Nouveaux apports à la didactique du FLE
Emmanuel Fernandes Ingénieur Pédagogique
LE CECRL Présentation.
Arrêté du 1er juillet 2013 BOEN N°30 du 25 juillet 2013
LIEN AVEC LES ORIENTATIONS DU BFMexico
Des textes réglementaires communs et spécifiques
Relation d’apprentissage A-Rôle de L1: la L2 est forcément apprise à travers des comparaisons avec la L1 Activités pédagogiques: tout ce qui implique la.
Les approches plurielles et compétence plurilingue et pluriculturelle
Plan de rénovation des langues vivantes
+ Notion de Cohérence RUPTURES ET CONTINUITES LES PRATIQUES PEDAGOGIQUES DANS L’ENSEIGNEMENT BILINGUE.
Comment intégrer les tâches complexes dans le processus d’évaluation des progrès et des acquis des élèves ? Elias Bazah (Technologie) Nadine Billa (Mathématiques)
EPREUVES DES CONCOURS de recrutement des personnels d’enseignement et d’éducation.
Les dispositifs de la Langue et Culture Régionales à l’école primaire
Contexte Droit à l’éducation (Déclaration universelle des droits de l’homme, ONU) Encourager la diversité linguistique (Déclaration universelle sur.
Fiches Observation L3 Marianne Peyrotte 7 octobre 2014 Niveau 2 Même thèmes qu’au N1 mais en le mettant en relation avec la motivation motivation Thème.
William DOUAT Conseiller pédagogique chargé de l’ASH 65
Enseignement par projet. Les médias ne se contentent pas d’offrir seulement une image de la réalité. Les contenus médiatiques doivent bien plus être lus.
Le conseil en mobilité Graziana BOSCATO, DCIO Strasbourg
Conseil de l’Europe – Unité des Politiques linguistiques Unité des Politiques linguistiques - DG II – Conseil de l’Europe, Strasbourg, France -
WEBINAIRE La collaboration avec les parents En collaboration avec la.
Perspective interculturelle et contact des langues
Journée des maîtres auxiliaires ESPE NC Avril 2016.
Université du Maine Les approches plurielles des langues et des cultures et leur cadre de référence (CARAP) – Un outil proposé par le Conseil de l'Europe.
Observatoire de l'enfance, de la jeunesse et de l'aide à la jeunesse 1 Charte du Conseil de l’Europe sur l’éducation à la citoyenneté démocratique et l’éducation.
Enseigner les langues vivantes à l’école : Les textes officiels LH.
Le CECRL. 1.Quels sont les objectifs de la Division des politiques linguistiques du Conseil de l’Europe ? · Favoriser le plurilinguisme et le pluriculturalisme.
Quelles pratiques de Coopération ? Co enseigner : pour quoi faire ?
Le nouveau manuel de FLE allons-y!
Transcription de la présentation:

Diversité linguistique de nos sociétés Une évidence de nos sociétés urbanisées (+d’1 élèves sur 2 parlent une autre langue que le français à la maison dans certaines grandes ville en France, selon Bertucci & Corblin 2004) Une évidence en classe ?

Prendre conscience de la diversité linguistique à l’Ecole

Prendre conscience de la diversité linguistique à l’Ecole La plateforme de ressources et références pour une éducation plurilingue et interculturelle

Connaissances théoriques Retour sur la diversité linguistique chez le locuteur Comment s’approprie-t-on les langues ? Connaissances théoriques L’approche de Cummins (1976, 1979, 1981, 2000) et l’interdépendance des langues (Common underlying proficiency). Principes d’“additive bilingualism” (Lambert, 1974) et “additive multilingualism” (Cenoz & Genesee, 1998, cités par Lotherington, 2008)

CECR « La notion de compétence plurilingue et pluriculturelle tend à […] poser qu’un même individu ne dispose pas d’une collection de compétences à communiquer distinctes et séparées suivant les langues dont il a quelque maîtrise, mais bien d’une compétence plurilingue et pluriculturelle qui englobe l’ensemble du répertoire langagier à disposition ». (Cadre européen commun de référence, p. 128)

Conséquences didactiques La gestion de ce répertoire implique que les variétés qui le composent ne demeurent pas abordées de manière isolée, mais que, bien que distinctes entre elles, elles soient traitées comme une compétence unique […] (Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe, p. 71)

Le concept de bi-pluri-linguisme à l’épreuve de la réalité dans l’école française Enquêtes (méthode ethnographique) depuis 2000 Etude des interactions verbales en classe et entretiens Classes « plurilingues » : Elèves Nouvellement Arrivés en France, Langue Vivante Etrangère, EMILE/CLIL (primaire et secondaire) Un écart entre les recherches sociolinguistiques, didactiques, les travaux du Conseil de l’Europe et les observations dans les classes à propos de l’utilisation des diverses langues comme ressources

Catégorisation et dialogisme autour de la question de l’autre langue  (société, parents, élèves, école) La langue : icône de l’altérité qui ne s’intègre pas/ qui s’intègre mal Quid du plurilinguisme des ENA ? Production de sens autour de bilinguisme La fascination et l’exception bilingue Difficultés de considération de la L1 (+/- selon les marchés linguistiques) et stéréotypes associés (mélanges, semilinguisme)

Des activités pour utiliser les langues des élèves comme une ressource BUT Eviter les pratiques de classes qui développent les langues comme des tuyaux séparés qui ne communiquent pas (“languages completely independent from one another” Heller, 1996, Gajo, 2001). Le CECR en décrivant les compétences plurilingues des locuteurs encourage l’intercompréhension et les compétences qui sont en perpétuel développement même si elles sont déséquilibrées.

Principes pour les activités du DVD Les langues partagent des universaux (syntaxe, phonétique, lexique, etc.) mais ont des actualisations singulières (prosodie spécifique pour les questions, la colère etc.). Les élèves travaillent sur différents niveaux linguistiques, par exemple : la syntaxe, le sens d’écriture, les consonnes, les voyelles, le lexique, le genre et le nombre, les gestes, la phonétique. D’autres activités dans guide pédagogique (relation entre le temps et l’espace, les représentations sociales, le lien entre graphie et phonie…). Tirer les bénéfices des ressources langagières des élèves.

Activités un DVD documentaire commenté de 26 minutes sur des situations de classe Mettre en relation les différentes langues et habitudes communicationnelles qui co-existent en classes

Comparer, est-ce difficile ? Cerveau et expériences L’interlangue quoi qu’il advienne L’intercompréhension entre langues parentes (romanes, germaniques) L’intercompréhension selon le niveau linguistique Comparer vs opposer

Montrer que les langues ont toujours des similitudes Le chinois et l’anglais semblent être des langues très éloignées en ce qui concerne le lexique. L’anglais est plus proche de l’allemand. Mais, si l’on considère la syntaxe, l’anglais et le chinois sont plus proches que l’anglais et l’allemand (90% de régularité entre l’anglais et le chinois 30% avec l’allemand). Attention aux représentations linguistiques erronées.

Résultats : les élèves Plus actifs dans le processus d’apprentissage, les activités renforcent leur capacité d’observation, d’analyse, de mise en relation des langues Ne désavantage pas l’élève non scolarisé (conscience langagière dès l’âge de 3 ans) Travail sur les similitudes, les différences sans vocabulaire métalinguistiques.

Résultats : les enseignants Motivation : prise de conscience que les élèves ont des connaissances et des compétences utiles que l’on peut mobiliser. Un nouveau rôle : aider les élèves à organiser leurs connaissances. Ces activités ne transforment pas l’enseignant/ les élèves en linguistes mais demandent simplement plus d’attention aux langues.

Activités en co-action Agir social et agir d’apprentissage (CECRL) co-agir et co-construire Le projet et la temporalité : passé-présent-futur D’une culture individuelle à une culturelle partagée (création d’une culture d’action)

La discussion : une co-action Analyse Conversationnelle : coopération / thème Convergence/divergence Consensus/conflit

Exemple vidéo Description de l’ouverture : installation du thème et nouveau rôle de l’enseignant Corps de la discussion et variations des points de vue des locuteurs Points litigieux identifiés/dépassés La discussion pour se construire tout en construisant des connaissances

Des démarches et non des méthodes L’erreur comme moteur

Des démarches et non des méthodes Se confronter et développer des relations avec l’altérité (imitation et création)

Des démarches et non des méthodes Dépasser la coupure littéraire et linguistique Continuum LE, LS, LM et variations =Synergies inter-langagières Inscription inter- et trans- disciplinaire des apprentissages Vers une didactique intégrée et inclusive Des démarches horizontales Language awareness = improves competencies

Conclusion : enjeux pour nos sociétés L’école comme lieu de cohésion sociale et de valorisation des identités multiples au bénéfice de tous Accompagner les élèves à vivre dans des sociétés multilingues et multiculturelles 24

Vidéos Des vidéos illustrant cette présentation sont proposées sur le site (inscription gratuite) http://www.crdp-montpellier.fr/bsd/afficherBlocSequenceF.aspx?bloc=481293 Un DVD "Comparons nos langues" a été réalisé par Nathalie Auger (CRDP, Montpellier) http://www.crdp-montpellier.fr

Dank u wel, obrigado, tanemirt, enkosi, kiitos, misaotr, thank you… Merci pour votre attention Nathalie.Auger@univ-montp3.fr