Objectif social de référence Agir dusage de référence Agir dapprentissage de référence Constructions didactiques correspondantes langagierculturel 1. capacité

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Un exercice… Où vous situez-vous?. Aborder de manières différentes les « différences » en santé mentale des enfants et des adolescents.
Advertisements

PLAN LOCAL HEURES EUROPEENNES
LANGUES VIVANTES à l’Ecole Primaire
Le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues
Les apports du co-enseignement
Mohamed Miled OIF, Paris, 11 mars 2009
De l’approche communicative à l’approche actionnelle
Test 1.1 définir la sociologie;
Division des Politiques linguistiques / Language Policy Division – 1 Mirjam Egli Cuenat Marisa Cavalli 1 Guide pour le développement et.
Jean-François de Pietro
Division des Politiques linguistiques / Language Policy Division – 1 Marisa Cavalli 1 Les scénarios curriculaires: faire évoluer lenseignement.
5. La physique appliquée en STS IPM
Français Programme de Première Réalisation : P
Identità in relazione: il counselling interculturale Seminario esperienziale UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI NAPOLI LORIENTALE 11 dicembre 2012.
Une stratégie départementale pour le développement de lenseignement des langues vivantes à lEcole.
Les nAnnas et Nikolay. Points positifs Effort sérieux Intéressant Riche car diversifié Orientation sur la recherche, supports et thématiques variés.
Le pilotage par la tâche
Un cadre européen commun de référence pour les langues « Apprendre, enseigner, évaluer » dans le cadre scolaire et tout au long de la vie CONSEIL.
Lutilisation de la langue est liée à laction et donc à des capacités de faire.
Il faut… DES SAVOIR-FAIRE!!!
Présentation du Cadre Européen Commun de Référence des Langues
Quelle place dans les programmes ?
Le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues et les études littéraires.
Cadre européen commun de référence
Cours de linterprétation Compétence de la communication interculturelle.
Représentations des objectifs à atteindre dans l’apprentissage des langues: processus qualifiant et compétences plurilingues Patrick Chardenet Maître de.
Cadre européen commun de référence pour les langues
PROGRAMME DE LANGUE VIVANTE 2009
Le Brevet des collèges Les nouvelles épreuves écrites dhistoire géographie En 2013.
1 Points principaux du séminaire Résumé. 2 À propos de lenfance Sa définition est socialement construite Influence: de la situation historique de la culture.
Nouveaux apports à la didactique du FLE
La démarche de conception d’une séquence en français
LE CECRL Présentation.
Les classes de collèges et de lycées
DEFINITIONS Culture : Toute culture peut-être considérée comme un ensemble de systèmes symboliques au premier rang desquels se placent le langage, les.
Enseigner la culture/la civilisation
L’INTERCULTURALITE.
Les approches plurielles et compétence plurilingue et pluriculturelle
EAF : Evaluation de l’épreuve orale
Intercompréhension: pour le plurilinguisme en Europe
Apprendre à lire à des élèves non francophones (allophones) d’après les travaux de RAFONI Jean-Marc – conférence CASNAV Grenoble.
La place de l’oral dans l’enseignement de l’Anglais.
Cas de figure: la didactique du FLE/S à l’Université de La Réunion (1997 – 2010)
Plan de rénovation des langues vivantes
Francophonie et variétés du français
Aborder de manières différentes les « différences » en santé mentale des enfants et des adolescents.
Son origine Sa finalité:  Mobilité en Europe  Intégration / Cohésion sociale /Tolérance  Accès à l’information / besoin de plurilinguisme.
EPOSTL 1. 2 Les origines du PEPELF EPOSTL 3 4 Intentions du projet Fixer des objectifs à la formation des enseignants  compétences-clés Formuler des.
L’HISTOIRE DES ARTS Circonscriptions de Pau Centre/Pau Ouest
Vue d’ensemble du cours
Éléments d’histoire de la didactique du français Bernard Schneuwly Cours « Enseignement de la langue première: histoire, problèmes et perspectives »
Éléments d’histoire de la didactique du français Bernard Schneuwly Cours « Didactique du français » Formation des enseignants du secondaire
Approche actionnelle et tâches en FLE
Eléments d’histoire de la didactique du français La didactique et son double.
Les compétences clés pout tous: le cadre de référence de l’UE
Le profil du professeur européen COMENIUS 1 Document rédigé à Coburg 3-8 avril e rencontre: bilan du projet.
Contexte Droit à l’éducation (Déclaration universelle des droits de l’homme, ONU) Encourager la diversité linguistique (Déclaration universelle sur.
1 ARTICULER ECOLE et COLLEGE Commission d’harmonisation mai 2004 Présentation D. Cardinal IEN Briey 2.
circonscription d’Argenteuil Sud
L’ENSEIGNEMENT DU PORTUGAIS LANGUE ETRANGERE EN FRANCE
Activités d’apprentissage dans une classe de FLE
D’un socle commun à un autre…
Education interculturelle et pédagogie des échanges Mathilde Anquetil TFA Macerata 2013.
Cadre global de méthodologie d’enseignement du FLE
LVE au cycle 3: nouveaux programmes Les programmes sont établis à partir du CECRL ( Cadre Commun de Référence pour les Langues): Le cadre définit des niveaux.
« La personne et la vie quotidienne. Des repères géographiques, historiques et culturels. L’imaginaire. » NP/JCP.
Perspective interculturelle et contact des langues
Les langues vivantes au lycée Formation octobre 2011 Académie de Nantes.
Le nouveau manuel de FLE allons-y!
Transcription de la présentation:

Objectif social de référence Agir dusage de référence Agir dapprentissage de référence Constructions didactiques correspondantes langagierculturel 1. capacité à maintenir le contact avec la littérature classique compétence transculturelle (les valeurs universelles) lire traduire (= lire: paradigme indirect) méthodologie tradition- nelle (XIX e siècle) 2. capacité à découvrir et mobiliser la culture étrangère tout en sentraînant en langue compétence métaculturelle (les connaissances) lire / parler sur ensemble de tâches en L2 à partir et à propos dun document de langue-culture en L2 (paradigme direct). Ex.: l« explication de textes » méthodologies directe ( ) et active ( ) 3. capacité à échanger ponctuellement des informations avec des étrangers compétence interculturelle (les représentations) parler avec / agir sur Simulations/ actes de parole méthodologie audiovisuelle ( ), approches communicative et inter- culturelle ( ) 4. capacité (pour un français) à cohabiter avec des étrangers ou des français de cultures entièrement ou partiel- lement différentes compétence multiculturelle (les comportements) vivre avec activités de médiation entre des langues et des cultures différentes : interprétation, reformu- lation, résumés, péri- phrases, équivalences, etc. - propositions dune « didactique du plurilinguisme » (1990-?), - « composante de médiation » dans le CECR de (2000- ?) 5. capacité (pour un français) à travailler en langue étrangère avec des français, des francophones et des allophones. compétence co-culturelle (les conceptions et les valeurs contextuelles partagées) agir avecactions sociales (projets) ébauche dune « perspec- tive actionnelle » dans le CECR (2000- ?) ÉVOLUTION HISTORIQUE DES CONFIGURATIONS DIDACTIQUES

Objectif social de référence Agir dusage de référence Agir dapprentissage de référence Constructions didactiques correspondantes langagierculturel 1. capacité à maintenir le contact avec la littérature classique composante transculturelle (les valeurs universelles) lire traduire (= lire: paradigme indirect) méthodologie tradition- nelle (XIX e siècle) 2. capacité à découvrir et mobiliser la culture étrangère tout en sentraînant en langue compétence métaculturelle (les connaissances) lire / parler sur ensemble de tâches en L2 à partir et à propos dun document de langue-culture en L2 (paradigme direct). Ex.: l« explication de textes » méthodologies directe ( ) et active ( ) 3. capacité à échanger ponctuellement des informations avec des étrangers compétence interculturelle (les représentations) parler avec / agir sur Simulations/ actes de parole méthodologie audiovisuelle ( ), approches communicative et inter- culturelle ( ) 4. capacité (pour un français) à cohabiter avec des étrangers ou des français de cultures entièrement ou partiel- lement différentes compétence multiculturelle (les comportements) vivre avec activités de médiation entre des langues et des cultures différentes : interprétation, reformu- lation, résumés, péri- phrases, équivalences, etc. - propositions dune « didactique du plurilinguisme » (1990-?), - « composante de médiation » dans le CECR de (2000- ?) 5. capacité (pour un français) à travailler en langue étrangère avec des français, des francophones et des allophones. compétence co-culturelle (les conceptions et les valeurs contextuelles partagées) agir avecactions sociales (projets) ébauche dune « perspec- tive actionnelle » dans le CECR (2000- ?) ÉVOLUTION HISTORIQUE DES CONFIGURATIONS DIDACTIQUES

Objectif social de référence Agir dusage de référence Agir dapprentissage de référence Constructions didactiques correspondantes langagierculturel 1. capacité à maintenir le contact avec la littérature classique composante transculturelle (les valeurs universelles) lire traduire (= lire: paradigme indirect) méthodologie tradition- nelle (XIX e siècle) 2. capacité à découvrir et mobiliser la culture étrangère tout en sentraînant en langue composante métaculturelle (les connaissances) lire / parler sur ensemble de tâches en L2 à partir et à propos dun document de langue-culture en L2 (paradigme direct). Ex.: l« explication de textes » méthodologies directe ( ) et active ( ) 3. capacité à échanger ponctuellement des informations avec des étrangers compétence interculturelle (les représentations) parler avec / agir sur Simulations/ actes de parole méthodologie audiovisuelle ( ), approches communicative et inter- culturelle ( ) 4. capacité (pour un français) à cohabiter avec des étrangers ou des français de cultures entièrement ou partiel- lement différentes compétence multiculturelle (les comportements) vivre avec activités de médiation entre des langues et des cultures différentes : interprétation, reformu- lation, résumés, péri- phrases, équivalences, etc. - propositions dune « didactique du plurilinguisme » (1990-?), - « composante de médiation » dans le CECR de (2000- ?) 5. capacité (pour un français) à travailler en langue étrangère avec des français, des francophones et des allophones. compétence co-culturelle (les conceptions et les valeurs contextuelles partagées) agir avecactions sociales (projets) ébauche dune « perspec- tive actionnelle » dans le CECR (2000- ?) ÉVOLUTION HISTORIQUE DES CONFIGURATIONS DIDACTIQUES

Objectif social de référence Agir dusage de référence Agir dapprentissage de référence Constructions didactiques correspondantes langagierculturel 1. capacité à maintenir le contact avec la littérature classique composante transculturelle (les valeurs universelles) lire traduire (= lire: paradigme indirect) méthodologie tradition- nelle (XIX e siècle) 2. capacité à découvrir et mobiliser la culture étrangère tout en sentraînant en langue composante métaculturelle (les connaissances) lire / parler sur ensemble de tâches en L2 à partir et à propos dun document de langue-culture en L2 (paradigme direct). Ex.: l« explication de textes » méthodologies directe ( ) et active ( ) 3. capacité à échanger ponctuellement des informations avec des étrangers composante interculturelle (les représentations) parler avec / agir sur Simulations/ actes de parole méthodologie audiovisuelle ( ), approches communicative et inter- culturelle ( ) 4. capacité (pour un français) à cohabiter avec des étrangers ou des français de cultures entièrement ou partiel- lement différentes compétence multiculturelle (les comportements) vivre avec activités de médiation entre des langues et des cultures différentes : interprétation, reformu- lation, résumés, péri- phrases, équivalences, etc. - propositions dune « didactique du plurilinguisme » (1990-?), - « composante de médiation » dans le CECR de (2000- ?) 5. capacité (pour un français) à travailler en langue étrangère avec des français, des francophones et des allophones. compétence co-culturelle (les conceptions et les valeurs contextuelles partagées) agir avecactions sociales (projets) ébauche dune « perspec- tive actionnelle » dans le CECR (2000- ?) ÉVOLUTION HISTORIQUE DES CONFIGURATIONS DIDACTIQUES

Objectif social de référence Agir dusage de référence Agir dapprentissage de référence Constructions didactiques correspondantes langagierculturel 1. capacité à maintenir le contact avec la littérature classique composante transculturelle (les valeurs universelles) lire traduire (= lire: paradigme indirect) méthodologie tradition- nelle (XIX e siècle) 2. capacité à découvrir et mobiliser la culture étrangère tout en sentraînant en langue composante métaculturelle (les connaissances) lire / parler sur ensemble de tâches en L2 à partir et à propos dun document de langue-culture en L2 (paradigme direct). Ex.: l« explication de textes » méthodologies directe ( ) et active ( ) 3. capacité à échanger ponctuellement des informations avec des étrangers composante interculturelle (les représentations) parler avec / agir sur Simulations/ actes de parole méthodologie audiovisuelle ( ), approches communicative et inter- culturelle ( ) 4. capacité (pour un français) à cohabiter avec des étrangers ou des français de cultures entièrement ou partiel- lement différentes composante multiculturelle (les comportements) vivre avec activités de médiation entre des langues et des cultures différentes : interprétation, reformu- lation, résumés, péri- phrases, équivalences, etc. - propositions dune « didactique du plurilinguisme » (1990-?), - « composante de médiation » dans le CECR de (2000- ?) 5. capacité (pour un français) à travailler en langue étrangère avec des français, des francophones et des allophones. compétence co-culturelle (les conceptions et les valeurs contextuelles partagées) agir avecactions sociales (projets) ébauche dune « perspec- tive actionnelle » dans le CECR (2000- ?) ÉVOLUTION HISTORIQUE DES CONFIGURATIONS DIDACTIQUES

Objectif social de référence Agir dusage de référence Agir dapprentissage de référence Constructions didactiques correspondantes langagierculturel 1. capacité à maintenir le contact avec la littérature classique composante transculturelle (les valeurs universelles) lire traduire (= lire: paradigme indirect) méthodologie tradition- nelle (XIX e siècle) 2. capacité à découvrir et mobiliser la culture étrangère tout en sentraînant en langue composante métaculturelle (les connaissances) lire / parler sur ensemble de tâches en L2 à partir et à propos dun document de langue-culture en L2 (paradigme direct). Ex.: l« explication de textes » méthodologies directe ( ) et active ( ) 3. capacité à échanger ponctuellement des informations avec des étrangers de rencontre composante interculturelle (les représentations) parler avec / agir sur Simulations/ actes de parole méthodologie audiovisuelle ( ), approches communicative et inter- culturelle ( ) 4. capacité (pour un français) à cohabiter avec des étrangers ou des français de cultures entièrement ou partiellement différentes Composante pluriculturelle (les comportements) vivre avec activités de médiation entre des langues et des cultures différentes : interprétation, reformu- lation, résumés, péri- phrases, équivalences, etc. - propositions dune « didactique du plurilinguisme » (1990-?), - « composante de médiation » dans le CECR de (2000- ?) 5. capacité (pour un français) à travailler en langue étrangère avec des français, des francophones et des allophones. composante co-culturelle (les conceptions et les valeurs contextuelles) agir avecactions sociales (projets) ébauche dune « perspec- tive actionnelle » dans le CECR (2000- ?) ÉVOLUTION HISTORIQUE DES CONFIGURATIONS DIDACTIQUES