LE METIER DE L’INTERPRETE

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
LANGUES VIVANTES à l’Ecole Primaire
Advertisements

La série L Une série pour ceux qui aiment s'exprimer, se cultiver et créer.
Plan de formation de circonscription Année 2012/2013 Culture humaniste groupe DSDEN 38.
CONVERGENCES ENTRE LES LANGUES VIVANTES ET LA LANGUE DE SCOLARISATION CONVERGENCES ENTRE LES LANGUES VIVANTES ET LA LANGUE DE SCOLARISATIONBulgarie.
BTS Assistant de Manager
Bac pro gestion-administration Choisir de se former …
Une nouvelle formation
Les sections européennes et de langues orientales
Ce que les élèves doivent choisir cette année Une série de baccalauréat conforme - aux intérêts disciplinaires - au projet professionnel - aux capacités.
Le nouveau lycée denseignement général et technologique La nouvelle classe de première à la rentrée 2011 au lycée denseignement général et technologique.
"Passeport STG" Sommaire CHARPENTIER Julie 2nde2
Cours danglais à distance.
Concours Recrutement d’administrateurs linguistes dans le domaine de la traduction.
1 WALLONIE-BRUXELLES INTERNATIONAL PROGRAMME DE BOURSES A LETRANGER.
Lutilisation de la langue est liée à laction et donc à des capacités de faire.
Cours de l interpr é tation 4 è me p é riode d entra î nement: Technique de la préparation.
LA FILIERE LITTERAIRE LES DEBOUCHES.
Bac pro gestion-administration Choisir de se former …
ENSEIGNER L’INTERPRETATION
Cadre européen commun de référence
Spécialités de terminale
Mme DECORME et M. Flores Lycée Camille Corot de Morestel LA VOIE ECONOMIQUE ET SOCIALE n Choisir loption S.E.S. en seconde Choisir loption S.E.S.
Enseignement Spécifique (Coefficient 7) Enseignements de spécialité (Coefficient 9)
SCIENCES ECONOMIQUES ET SOCIALES
Introduction à la sociolinguistique
Représentations des objectifs à atteindre dans l’apprentissage des langues: processus qualifiant et compétences plurilingues Patrick Chardenet Maître de.
Quelques exemples de modules pédagogiques à lusage des classes prépa Colloque E prep Sophia Antipolis 6-7 mai 2002.
Les langues anciennes au lycée
Cours de l interpr é tation (1er semestre) 1 è re s é ance : Pr é sentation du cours.
Association des Traducteurs et Interprètes Dossier de presse. Sommaire Présentation de lassociation Services, partenaires Journal numérique Définir la.
Assistant(e) de Manager(s)
BREVET DE TECHNICIEN SUPÉRIEUR NÉGOCIATION et RELATION CLIENT
Sciences et Technologies de la Gestion
BAC PRO GESTION-ADMINISTRATION
TYPOLOGIE DE L’INTERPRETATION
RENTREE 2010 Session 2011 Site de Nice 1.
Page 1 BTS COMPTABILITE ET GESTION DES ORGANISATIONS.
L’observation réfléchie de la langue
Bac pro gestion-administration Choisir de se former …
Rapport concernant 82 interviews approfondies dans 7 Pays Européens sur l’utilisation des langues dans le domaine touristique Recherche effectuée par le.
BTS ASSISTANT DE MANAGER LYCEE JEAN MOULIN 12 rue Félix Chautemps BP ALBERTVILLE CEDEX Accès au site du Lycée ICIICI.
CHOISIR L’ESPAGNOL COMME SECONDE LANGUE VIVANTE EN 4ème
1 Management des unités commerciales Management des unités commerciales LANGUE VIVANTE ÉTRANGÈRE I - coefficient 3 L’usage d’un dictionnaire bilingue est.
Février 2010 La nouvelle classe de seconde des lycées d’enseignement général & technologique.
Entracte Le socle commun de connaissances et de compétences.
* Enseignements d’exploration en seconde : SES et PFEG
Qu’est ce que le D.U.C.G. ? Les objectifs Les débouchés Une ouverture européenne Diplôme Universitaire de Communication et de Gestion.
Les S.E.S. au Lycée Triboulet
Rapport concernant 353 interviews dans 7 pays Européens sur l’utilisation des langues dans le domaine touristique Recherche effectuée par le groupe “SLEST”
Après la seconde.
LE BTS ASSISTANT DE GESTION PME/PMI POURQUOI ? Créée à l ’initiative de la CGPME (confédération générale des petites et moyennes entreprises), cette.
1 Brevet de technicien supérieur Responsable de l’hébergement à référentiel commun européen.
Hôtesse de l'aire/Steward
Sciences du langage et de la communication Responsable du pilier : Corinne Rossari Professeure de linguistique française Présentation : Tobias von Waldkirch.
La formation des traducteurs: méthodes et expériences.
Introduction à la rédaction Scientifique
LVE au cycle 3: nouveaux programmes Les programmes sont établis à partir du CECRL ( Cadre Commun de Référence pour les Langues): Le cadre définit des niveaux.
Filière ES Sommaire: Les matières enseignées, horaires et
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE CONFERENCE XI Le marketing du métier de traducteur.
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 3.
BTS ASSISTANT DE MANAGER
LA RÉUSSITE DANS LE SUPÉRIEUR APRÈS LA FILIÈRE ES Lundi 7 mars 2016.
BTS assistant de manager Le métier d’assistant de manager Le profil de l’assistant Accès à la formation Objectif de la formation Les débouchés professionnels.
Objectifs de cours et évaluation: Comment utiliser le Cadre européen commun de référence pour les langues? Journée pédagogique des langues dans l’enseignement.
Le CECRL. 1.Quels sont les objectifs de la Division des politiques linguistiques du Conseil de l’Europe ? · Favoriser le plurilinguisme et le pluriculturalisme.
Dr. Sébastien Gagneur Forum Ville de Lyon « L’Enseignement Supérieur de Lyon dans l’Espace Européen de la Formation » TESTS DE COMPARABILITE ET REFERENTIELS.
Le nouveau manuel de FLE allons-y!
Choisir de se former au Bac pro Gestion-Administration
LES LANGUES VIVANTES DANS LES NOUVEAUX PROGRAMMES
25 mai 2012 Professeurs de Sections européennes.
Transcription de la présentation:

LE METIER DE L’INTERPRETE

Sommaire L'interprète et son métier Les formes d'interprétation L'interprète social  Les compétences requises Savoir-faire Savoir-être Les interprètes de conférence La formation des interprètes La conclusion La Bibliographie

L'interprète et son métier Le métier d'interprète est, avec le métier de traducteur le seul métier pour lequel les langues constituent l'essence même du travail. Voici les caractéristiques principales tant du métier que de la formation qui y mène: la maîtrise de la langue traduite et de sa langue maternelle, ainsi qu’une grande culture s’avèrent indispensables pour trouver des équivalents et s’adapter en fonction du contexte et du personnage. L'interprète est la personne qui, au cours de conférences, de débats, de conversation, … saisit le message oral dans une langue étrangère et le reproduit par la suite dans sa langue maternelle, le plus souvent de manière immédiate (traduction verbale d'un discours).

Les formes d'interprétation Sur le plan technique, on distingue plusieurs formes d'interprétation. L'interprétation consécutive : dans un premier temps, l'interprète synthétise le discours de l'orateur par des prises de note au vol suivant une technique particulière. Ensuite, dans un second temps, il interprète l'intervention de l'orateur dans une autre langue, sur base de ses notes personnelles (l'interprète parle après l'orateur). Elle est souvent utilisée pour les négociations en comité restreint. L'interprétation simultanée : l'interprète parle en même temps que l'orateur, il traduit ce qu'il entend au fur et à mesure (l'interprète parle en même temps que l'orateur). C'est la méthode la plus utilisée aujourd'hui. Elle se pratique dans la plupart des réunions internationales multilingues. Les interprètent travaillent en cabine et utilisent un système complexe de téléphonie par microphone et écouteurs. Ecouter et parler en même temps exige une intense concentration ! Heureusement, différents interprètes se relaient, le plus souvent, toutes les demi-heures. Le chuchotage est l'interprétation simultanée faite sans appareils, l'interprète parle alors directement à l'oreille d'un ou deux délégués. Cette technique se situe à mi-chemin entre la simultanée et la consécutive, l'interprète étant assis près de ses auditeurs et traduisant de très courtes séquences ou chuchotant l'interprétation à l'oreille de ses auditeurs. Elle se fait généralement pour des groupes restreints, donc sans matériel (casque, micro, …).

L'interprète social  L'interprète social  se distingue par son double rôle d'interprète et de médiateur dans des situations sociales particulières telles que, par exemple, l'aide aux demandeurs d'asile et aux candidats réfugiés. Une formation spécifique n'est pas forcément obligatoire : il doit avoir une maîtrise parfaite de langues non dominantes, telles que les langues slaves, africaines, … La grande majorité des interprètes travaillent en indépendants (free-lance). Les autres sont salariés d'un organisme international ou d'une grande entreprise. Ainsi, par exemple, la Commission Européenne emploie près de 500 interprètes.

Les compétences requises Le métier requiert des qualités linguistiques, professionnelles et psychologiques dont les plus importantes sont une intelligence aiguë et une forte personnalité.

Savoir-faire au préalable : connaissance parfaite du français écrit et parlé ainsi que de solides notions de base en anglais et de bonnes connaissances dans une autre langue étrangère intérêt et facilité pour l'apprentissage des langues -bonne culture générale -suite à la formation : connaissance approfondie de la langue maternelle et des langues étrangères étudiées d'un point de vue syntaxique, grammatical, stylistique, lexical et culturel, familiarisation avec un grand nombre de domaines spécifiques tel que l'économie, les sciences, le droit, …

Savoir-être L'interprète, appelé à saisir le message dans sa forme orale et à le transmettre dans une autre langue se distinguera pas sa vivacité d'esprit, sa souplesse d'expression et son sang-froid. Il doit aussi faire preuve de : - curiosité intellectuelle et ouverture d'esprit pour approfondir la connaissance des langues mais aussi goût de la recherche dans tous les domaines : culture, civilisation, économie et/ou se spécialiser dans un secteur comme les sciences, le droit, … - intérêt pour les contacts humains - adaptation rapide à des sujets, styles, situations ou publics différents

Savoir-être - excellente capacité de mémorisation - pouvoir de concentration élevé - résistance au stress - s'exprimer de façon claire, précise et rigoureuse pour restituer toutes le nuances du texte ou du discours d'origine - diplomatie, discrétion, respect de la confidentialité - flexibilité - horaires irréguliers, déplacements à l'étranger

Les interprètes de conférence Les interprètes de conférence ont naturellement leur place dans les colloques, congrès, séminaires internationaux, dans les organismes suprarégionaux ou supranationaux, dans toutes les circonstances où des personnes de langues différentes sont amenées à se rencontrer.

La formation des interprètes Les études d'interprétation sont organisées par les Hautes Ecoles. Il s'agit d'un enseignement supérieur de type long et de niveau universitaire. Depuis septembre 2004, la mise en place du processus de Bologne a fait passer la durée des études de 4 à 5 ans : 3 ans de "bachelier de transition en traduction et interprétation" + 2 ans de "master en interprétation" Le programme des études Il varie d'une Haute Ecole à l'autre. Toutefois la formation se compose le plus souvent comme suit : formation générale : philosophie, histoire, psychologie, sociologie formation économique : économie politique, géographie politique, institutions internationales formation juridique : droit commercial, droit civil, droit public et administratif formation en langue de base (français) et langues étrangères : cours de phonétique et exercices d'orthophonie, grammaire, exercices lexicologiques, exercices pratiques d'interprétation, exercices de compréhension à l'audition et d'expression, études comparatives des langues européennes.

Donc en conclusion on peut dire que l’interprétariat, un métier mondialisé depuis toujours, devient de plus en plus essentiel dans le domaine des communications interculturelles

La bibliographie www.translators.be www.sft.fr www.google.fr www.atlf.org www.translators.be