La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

TRA 3590 Traduction cinématographique

Présentations similaires


Présentation au sujet: "TRA 3590 Traduction cinématographique"— Transcription de la présentation:

1 TRA 3590 Traduction cinématographique
Cours 9 Doublage post-synchronisation et dubbing Montréal - novembre 2008

2 Doublage - post-synchronisation
Doublage - Développement peu de temps après l’apparition des « talkies » - Techniques mises au point en Europe de l’Ouest - Présente dans les pays où l’industrie du cinéma a + souffert WW II - héritage du passé fasciste (Esp./All./Fr./Ita) Conflits d’intérêt entre volonté de préserver l’œuvre et de vendre à un plus large public possible - majorité des œuvres => Hollywood / consommation de masse - principes dictés par les « majors » - véritable « post-synchro » = intralinguale d’abord (ADR) présente seulement dans quelques marchés Doublage filmique français/québécois - même technique => bande rythmo - tentative de créer l’illusion de l’œuvre originale - congruence visuelle + sonore

3 Doublage - Statistiques
Statistiques – Québec – 80 % de la télé est doublée - 70 – $CAN pour un doublage films doublés sur 84 = au Québec (2003) - Aucun doublage télévisuel québécois – sauf Télétoon France % de la télé est doublée - Longs-métrages étrangers / 80 % doublés 150 M€ - 86 % anglais/9 % allemand / 5 % autres 75 M€ comédiens 22,5 M€ adaptation Aide fiscale pour le doublage création du crédit d’impôt 17 décembre 1997 – 15 % : 318 projets cinématographiques / 20,6 M$ sur ce montant : adaptation = 1,1 M$ comédiens 2,9 M$ - Depuis 1986 Téléfilm Canada – aide financière Situations parallèles France/Québec - milieu + formalisé en France (institutions d’enseignement dédiées)  doublage en Belgique (seulement marché extérieur)

4 Doublage - différences
Processus du doublage + long/ voice-over - re-création du jeu des acteurs - rôle parallèle à la post-production - intégré au réseau de distribution planétaire des œuvres cinématographiques/télévisuelles - décisions prises par les hautes instances des entreprises de distribution => surtout CHOIX des œuvres doublées ou pas. Évolution du doublage post-synchro - De + en + morcelées par la mondialisation, mais le cœur du doublage demeure l’adaptation et ne peut pas être externalisée facilement. Synchronisme + poussé - le mouvement potentiel de la bouche des acteurs-doubleurs doit suivre celui des acteurs de l’œuvre originale - exceptions : dessins animés - films pour enfants - doit suivre la prosodie et la gestuelle/mimique des acteurs

5 Doublage post-synchro - le studio
Le studio de doublage n’a pas évolué depuis 10 ans - sauf pour ce qui concerne le numérique. Le Québec comporte de nombreux studios de doublage pour la plupart situés à Montréal L’adaptateur entre rarement sinon jamais dans le studio pendant l’enregistrement des dialogues de la version adaptée. Ces studios sont utilisés également pour la reprise de voix des films en v.o.

6 Doublage post-synchro - le studio

7 Doublage post-synchro - La chaîne de production
1) Doubleur - réception du film V.O. (i + s) 2) Directeur artistique/Chef de plateau projection en studio avec responsables du doublage style, public visé, casting + qui fait l’adaptation 3) Doubleur/détecteur externe - Repérage i par i du mouvement des lèvres + transcription des dialogues originaux sur la bande rythmo 4) Adaptateur - adaptation / transposition des dialogues de la langue source dans la langue cible (p ê externalisé) 5) Adaptateur, directeur artistique - Vérification de la justesse des dialogues adaptés réécriture sous recommandation du directeur artistique 6) Doubleur/Calligraphe - décalque de l’adaptation sur bande celluloïd transparente, avec typographie pour intonation/prosodie 7) Directeur artistique - Élaboration du plan de travail. Convocation des comédiens pour casting (p-ê externalisée) 8) Directeur artistique/Chef de plateau/Comédiens Enregistrement en studio; le dir. art. raconte le film aux comédiens et les guide dans l’interprétation des rôles 9) Mixeur/Directeur artistique Mixage de la V.I. et voix + resynchronisation au besoin 10) Doubleur - envoi du film en V.F. chez le client

8 Doublage post-synchro - dialoguiste
Travail de traduction en doublage - Presque exclusivement effectué par le dialoguiste Chargé de réinterpréter le texte - Pas considéré comme une traduction par le milieu - Toute la bande sonore doit être recréée, même les occurrences et les dialogues incompréhensibles - Degré de créativité élévé selon les limites prescrites par les studios donneurs d’ouvrage Évolution du rôle du dialoguiste - D’abord occupé progressivement par les scénaristes travaillant sur les « remakes » - Arrivée de divers travailleurs du milieu de la scène (opéra, théâtre) - Formalisation des tâches et des occupations - Définitions strictes (France) - Fermeture du milieu (Québec) => UdA

9 Doublage post-synchro - dialoguiste
Caractéristiques du métier - doit satisfaire les exigences du directeur artistique, du chef de plateau, des clients, des comédiens, du diffuseur et surtout du public, en respectant l’œuvre originale, le synchronisme labial et la liberté d’auteur. donc - exigences parfois contradictoires - doit savoir déchiffrer les signes de détection (avec possibilité de se référer aux dialogues originaux) Contraintes - Différences n de syllabes allongement ou rétrécissement des syllabes du t.a. pour synchro au t.d. Le synchronisme absolu est spécifiquement français (cf. doublage italien) - Autocensure : l’adaptateur/dialoguiste doit savoir quand il dépasse les bornes Contextualisation - Fluidité du discours, prononciation et diction des comédiens > littérature Concordance lexicale et itérations - L’usage récurrent de mots/termes est très naturel et sert à rythmer le texte a-v.

10 Doublage post-synchro - synchronie labiale
La synchronie labiale ne peut jamais être parfaite - Voyelles ouverture buccale = primordiale voyelle ouverte => voyelle ouverte a, ä, ê voyelle fermée => voyelle fermée i, ë, u, y, ö, o arrondie/non arrondie diff. - diphtonguaison - Consonnes Toutes les consonnes nécessitant l’interaction de la langue avec la partie antérieure de la bouche labio-dentales - v, ,f th, dh dentales - d, t, l, z, s, n bilabiales - m, b, p Toutes les autres consonnes donnent davantage d’amplitude au dialoguiste/adaptateur (palatales, uvulaires)

11 Doublage post-synchro – codes et signes

12 Doublage post-synchro – codes et signes

13 Doublage post-synchro – codes et signes

14 Doublage post-synchro – codes et signes

15 Doublage post-synchro – codes et signes


Télécharger ppt "TRA 3590 Traduction cinématographique"

Présentations similaires


Annonces Google