La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Karl R. KEGLER, Georges NICOLAS, Anne RADEFF Août 2011.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Karl R. KEGLER, Georges NICOLAS, Anne RADEFF Août 2011."— Transcription de la présentation:

1 Karl R. KEGLER, Georges NICOLAS, Anne RADEFF Août 2011

2 But des deux exposés et plan La thèse de Walter Christaller, Die zentralen Orte in Süddeutschland (1933), est de nos jours encore l’un des fondements théoriques les plus connus de la géographie et de l’aménagement spatial. L’acceptation internationale du système de ce géographe allemand perdure bien que des critiques fondamentales contre la véracité et la plausibilité du système des lieux centraux aient été formulées dès son apparition et se soient multipliées pendant les dernières décennies. Traiter des problèmes de contenu, des incohérences théoriques et des erreurs mathématiques du système des lieux centraux dépasse les possibilités de ce qui peut être présenté dans le temps de parole qui est imparti dans cette section. Le but des deux exposés est différent. Le premier exposé : « Traduire Walter Christaller en fabricant des « cadavres exquis » montre comment une traduction tronquée et erronée de Die zentralen Orte in Süddeutschland en anglais de 1954 à 1966, utilisée ensuite par des locuteurs non anglophones, a contribué à l’institution internationale non contestée du système des lieux centraux comme une « science normale ». Le deuxième exposé : « Traduction et fiction. L’internationalisation comme justification de la recherche sur les lieux centraux dans la république fédérale allemande » s’intéresse aux répercussions de l’acceptation internationale de cette prétendue théorie dans la recherche sur l’espace et l’aménagement spatial de la République fédérale. La promotion des lieux centraux est devenue, grâce à la loi d’aménagement de 1965, un but codifié de la politique de planification spatiale étatique ; elle garde de nos jours une grande importance. Bien que les chercheurs spatiaux et les aménageurs allemands n’aient pas été concernés directement par les traductions de la thèse de Walter Christaller, l’acceptation internationale du système élevé au rang de « modèle » a eu, pour ceux qui ont utilisé ce système après la guerre, une influence importante sur la représentation qu’ils se font d’eux-mêmes et sur sa transmission.

3 Le livre de Walter Christaller, Die zentralen Orte in Süddeutschland (1933) est célébré de nos jours comme le texte fondateur d’une « nouvelle géographie » scientifique utilisable pour planifier et aménager l’espace terrestre. L’image hexagonale contenue dans cet ouvrage est également considérée comme un « modèle » bien qu’elle ne résolve pas géométriquement le problème théorique posé par Walter Christaller. Notre exposé met en évidence les manipulations de ce texte et de son image normative lors de la traduction de l’allemand à l’anglais et les transpositions linguistiques lors de la traduction française du texte en anglais, sans retour au texte original en allemand. Il montre une accumulation d’erreurs, d’amputations et de distorsions qui sont autant de réinterprétations. Tout s’est passé comme si l’ajout d’« habits neufs » à la « vieille garde-robe » de la centralité christallérienne ne tenait aucun compte des « vieux habits » invalidés ou jetés, à la manière d’un jeu de « cadavre exquis » consistant à « faire composer une phrase, ou un dessin, par plusieurs personnes sans qu'aucune d'elles puisse tenir compte de la collaboration ou des collaborations précédentes », tout en donnant l’illusion de maintenir la continuité avec l’original (BRETON, André et ÉLUARD, Paul, Dictionnaire abrégé du surréalisme, Paris, 1938, éd. 1969 ; p. 6.) Nous montrerons comment se produit cette fabrication de « cadavres exquis » en analysant : - les légendes de la carte 4 de Walter Christaller : « Le système des lieux centraux en Allemagne du sud » (1933) traduite en anglais par Carlisle W. Baskin (1966) (points 4 et 5, écrans 6 à 8) ; - la coupure de plus d’un tiers du texte allemand par le traducteur en anglais (point 6, écran 9) ; - un enchaînement de figures hexagonales montrant la confusion progressive entre les idées de Walter Christaller et celles d’August Lösch (1944) dont la figure 22 est traduite en anglais par William H. Woglom (1954) puis réinterprétée en anglais par Peter Haggett (1965) et traduite en français depuis l’anglais par Hubert Fréchou (français, 1973), enfin simplifiée et erronément attribuée à Walter Christaller par Philippe Pinchemel (1988) (points 8 à 11, écrans 13 à 16)

4 2 : Les textes étudiés 1. De l’allemand à l’anglais : 1.1) 1933-1966 Christaller, Walter, Die zentralen Orte in Süddeutschland. Eine ökonomisch-geographische Untersuchung über die Gesetzmäßigkeit der Verbreitung und Entwicklung der Siedlungen mit städtischen Funktionen, Jena : Fischer, 1933. Traduction par Baskin, Carlisle W., Central places in southern Germany, Englewood Cliffs, New-Jersey : Prentice-Hall, 1966. 1.2) 1944-1954 Lösch, August, Die räumliche Ordnung der Wirtschaft, Jena : Gustav Fischer, 1944. Traduction par Woglom, William H., The economics of location, New Haven / London : Yale university press, 1954. 2. De l’anglais au français : 2.1) 1965-1973 Haggett, Peter, Locational analysis in human geography, Londres : E. Arnold, 1965. Traduction par Fréchou, Hubert, L’analyse spatiale en géographie humaine, Paris : Armand Colin, 1973. 2.2) 1988 Pinchemel, Philippe et Geneviève, La face de la terre, Eléments de géographie, Paris : A. Colin, 1988

5 3 : 1933-1966, de l’allemand à l’anglais : éléments biographiques Walter Christaller, géographe allemand (1893-1969) 1893 : naissance à Altensteig (Allemagne, Bade-Wurtemberg). Son père est pasteur, sa mère romancière. 1914-1918 : termine la guerre comme sous-officier et est blessé à plusieurs reprises. 1922 ou 1923 : adhésion au Parti social démocrate (SPD) 1932 : thèse à l’Université d’Erlangen (Bavière) qui sera publiée en 1933 (Die zentralen Orte in Süddeutschland. Eine ökonomisch-geographische Untersuchung über die Gesetzmäßigkeit der Verbreitung und Entwicklung der Siedlungen mit städtischen Funktionen) 1940, juillet : adhésion au Parti nazi. Il collabore activement. Ses idées sont utilisées par l’Allemagne nazie en Europe orientale ou en Hollande Vers 1945 - 1953 : membre du parti communiste 1959 : retour au SPD. Ses idées sont utilisées dans des régimes démocratiques ou totalitaires dans le monde entier. 1969 : meurt à Königstein (Allemagne, Hesse) Tout au long de sa vie et dans son œuvre, Walter Christaller a toujours essayé ou rêvé de modifier la réalité pour la rendre conforme à ce qu'il estimait être une idéalité de « haute rationalité »: organique hiérarchique raciale d'abord (nazisme), sociale hiérarchique administrée ensuite (communisme) et enfin économique hiérarchique libérale. Le point commun entre ces convictions successives est l'idée qu'il est possible d'aménager la réalité de manière autoritaire ou totalitaire Tout au long de sa vie et dans son œuvre, Walter Christaller a toujours essayé ou rêvé de modifier la réalité pour la rendre conforme à ce qu'il estimait être une idéalité de « haute rationalité »: organique hiérarchique raciale d'abord (nazisme), sociale hiérarchique administrée ensuite (communisme) et enfin économique hiérarchique libérale. Le point commun entre ces convictions successives est l'idée qu'il est possible d'aménager la réalité de manière autoritaire ou totalitaire. Carlisle Whiteford Baskin, économiste américain (1918-2007) 1918 : naissance. Méthodiste 1947 (~29 ans) : premier travail (sans doute une sorte de mémoire de maîtrise) à l’Université de Virginie, USA (Analysis of premium rate determination for cotton crop insurance). 1957 (~39 ans) : thèse à l’Université de Virginie (A critique and translation of Walter Christaller's Die zentralen Orte in Süddeutschland). 1966 (~48 ans) : publication de la seconde partie de sa thèse (Central places in southern Germany) Dates inconnues : professeur d’économie au collège méthodiste Randolph-Macon (Ashland, Virginie) 1981 (~63 ans) : enseigne l’économie, à titre gracieux, pendant un semestre à l’Université de Virginie 2007 : meurt (89 ans) à Richmond, Henrico (USA, Virginie) L’économiste américain Carlisle Whiteford Baskin soutient en 1957 une thèse comportant deux parties : une tentative critique d’utilisation du modèle christallérien aux USA puis une traduction partielle de la thèse de Christaller. La publication de 1966 ne reprend que cette seconde partie. Dès avant 1957, beaucoup de géographes de langue anglaise ont eu en mains cette traduction qui a joué un rôle essentiel dans l’histoire de la géographie moderne au niveau international. En effet, après la deuxième guerre mondiale les géographes de langues latines ont cessé de pratiquer l’allemand et se sont servis de cette traduction pour s’initier à la « Nouvelle géographie ». Ce n’est qu’en 1980 que l’original allemand est traduit intégralement en italien, ce qui ne change pas la situation pour les locuteurs scientifiques francophones qui pratiquent rarement cette langue.

6 4 : 1933-1966, de l’allemand à l’anglais : problèmes de traduction des légendes de la carte 4 Titre du schéma théorique (en haut et à droite) Légende des traits (en bas) Légende des traits (en bas) Titre général de la carte

7 5. 1. : 1933-1966 : carte 4, de l’allemand à l’anglais. Carlisle W. Baskin a introduit beaucoup de changements. Les mots changés sont plus nombreux que ceux dont la traduction littérale est respectée. Dans le titre général de la carte et dans le schéma théorique (en haut et à droite) 7 des 12 mots allemands sont traduits « erronément » ! Titre général Texte en allemandDas System der zentralen Orte in Süddeutschland Traduction française de l’allemand Le système des lieux centraux en Allemagne du sud Texte en anglaisThe distribution of Towns as Central Places in Southern Germany Traduction française de l’anglaisLa distribution des villes considérées comme des lieux centraux en Allemagne du sud Carlisle W. Baskin essaie de masquer la contradiction entre le dessin du schéma théorique hexagonal (six sommets) et le dessin des observations empiriques pentagonales (cinq sommets) en mettant l’accent sur le résultat empirique. En conséquence il remplace « système » par « distribution » et « lieux centraux » par « villes considérées comme des lieux centraux ». Titre du schéma théorique (en haut et à droite) Texte en allemandRationales Schema der zentralen Orte Traduction française de l’allemand Schéma rationnel des lieux centraux Texte en anglaisTheoretical System of Regional Centers Traduction française de l’anglais Système théorique des centres régionaux Carlisle W. Baskin gomme les aspects totalitaires de la pensée de Walter Christaller (l’idéal comme norme, la réalité considérée comme anormale). Le « schéma rationnel » est remplacé par le « système théorique » et les « lieux centraux » par les « centres régionaux ». Carlisle W. Baskin réinterprète Walter Christaller et le rend politiquement acceptable. Il lui fournit un « Persilschein » scientifique. Carlisle W. Baskin réinterprète Walter Christaller et le rend politiquement acceptable. Il lui fournit un « Persilschein » scientifique.

8 5. 2. : 1933-1966 : carte 4, de l’allemand à l’anglais. Dans la légende générale les aspects totalitaires de la pensée de Walter Christaller (l’idéal comme norme, et la réalité vue comme « anormale ») sont gommés. Carlisle W. Baskin remplace « normalement » par « moyenne ». Carlisle W. Baskin cherche à rendre plus clair un texte confus mais change aussi le sens : il remplace les « Directions L de premier (ou second) niveau » par les « Interconnections principales (puis secondaires) des centres L » Texte en allemand21 km-K-Ring (schematisch) Ring der B-Orte (normal 36 km) Grenzen der L-Systeme L-Richtungen 1. Grades L-Richtungen 2. Grades Traduction française de l’allemandAnneau K de 21 km (schématique) Anneau des lieux B (normalement : 36 km) Limites des systèmes L Directions L de premier niveau Directions L de second niveau Texte en anglais21 km-K-Ring (schematic) Ring of B- places (average 36 km.) Borders of L-systems Principal interconnections of L-centers Secondary interconnections of L-centers Traduction française de l’anglaisAnneau K de 21 km (schématique) Anneau des places B (moyenne : 36 km) Limites du Système L Interconnections principales des centres L Interconnections secondaires des centres L L : « Landeshauptstädte », villes capitales de « Land » P : « Provinzialhauptorte », chefs-lieux de province G : « Gaubezirkshauptorte », chefs-lieux de « Gau » B : « Bezirkshauptorte », chefs-lieux de district K : « Kreisstädtchen », petites villes [chefs-lieux] de cercle A : « Amtsstädtchen », petites villes [chefs-lieux] administratifs M : « Marktorte », lieux de marché

9 6.1. : 1933-1966, de l’allemand à l’anglais : coupures dans le texte de W. Christaller (1933) faites par C. W. Baskin (1966) La coupure dans la partie régionale (« Regionaler Teil ») de Die zentralen Orte in Süddeutschland a une double incidence. Premièrement, les données sauvegardées concernent le « système » de Munich dont les observations empiriques s’éloignent le moins des schémas théoriques. Deuxièmement, elle fait disparaître le passage où Walter Christaller affirme que : « sont ici contigus non pas 6 systèmes L, comme cela est normal [sic= c’est- à-dire normalement prévu par la théorie], mais seulement 5. ». En d’autres termes, Baskin fait disparaître l’affirmation de Walter Christaller pour qui les résultats non conformes à la théorie sont « anormaux » et par conséquent susceptibles d’être corrigés, par la force si nécessaire. Passages de Christaller (1933) non traduits en 1966 par Baskin Numéros des pages dans l’original de Christaller (1933) Nombre de pages non traduites par Baskin (1966) Pourcentage par rapport aux 340 pages du texte original de Christaller (1933) Propos liminaires (« Vorwort ») 310,3 % Partie régionale (« Regionaler Teil ») 182-2516920,29 % Tableaux (« Tabellenwerk ») 275-3255014,7 % Bibliographie et sources (« Literaturverzeich nis, sonstige Quellen ») 327-33141,17 % Total 12436,5 % La disparition de la préface introduit un décalage significatif par rapport aux intentions de Walter Christaller, à savoir, contribuer par ses recherches à une « nouvelle division du Reich allemand ». Les coupures dans la bibliographie allemande originale consistent à la remplacer par une bibliographie en anglais où disparaissent les auteurs nazis ou ayant eu une position ambiguë face aux nazis.

10 6.2. : Comparaison avec la traduction italienne de 1980 : Elisa Malutta et Paola Pagnini : Le località centrali della Germania meridionale 6.2. : Comparaison avec la traduction italienne de 1980 : Elisa Malutta et Paola Pagnini : Le località centrali della Germania meridionale La fidélité de la traduction italienne contraste avec les coupures et les changement s de vocabulaire introduits par C. W. Baskin. Mais elle s’accompagne également d’une omission des données chiffrées publiées par W. Christaller à l’aide d’un « indice de centralité » fabriqué de manière « ad hoc ». Dans sa préface, Paola Pagnini évoque certes le contexte des années 1930 en rappelant la crise mondiale et le crac de Wall Street. En revanche, elle omet la prise de pouvoir par Hitler ! Cependant, en 1980 les travaux de Mechtild Rössler sur les liens de Walter Christaller avec le nazisme ne sont pas encore publiés : sa thèse en allemand paraît en 1990, après un article en français dans L'espace géographique (1988). La volonté de faire disparaître les aspects gênants de la pensée et de la méthode de W. Christaller est donc également présente dans la publication de la traduction italienne de Die zentralen Orte in Süddeutschland même si elle se manifeste de manière différente. Cette traduction est l’œuvre de deux femmes dont l’une, Maria Paola Pagnini, est professeur de géographie politique et de géopolitique (Université de Trieste puis Université Nicolo Cusano Roma). Elle est publiée dans une collection dirigée par le géographe Lucio Gambi (1920-2006), fortement influencé par le marxisme et qui dit avoir découvert les travaux de Walter Christaller au début des années 1950. La traduction est beaucoup plus complète que celle de Baskin; Tout le texte y figure, y compris la partie régionale, avec l’analyse des 5 systèmes L. Les cartes sont toutes présentes, mais il manque la longue annexe intitulée « Tableaux des lieux centraux en Allemagne du sud » (p. 263- 325 du texte allemand) plus les graphiques des systèmes L (p. 328). La bibliographie est complète (134 titres) mais il manque le tout dernier paragraphe (p. 331 de 1933) : « Sonstige Quellen » = autres sources. La traduction est également beaucoup plus fidèle au vocabulaire de W. Christaller que chez C. W. Baskin. En particulier, le terme allemand « normal » (cette normalité désignant ce que W. Christaller voudrait voir réalisé, la réalité étant donc « anormale) est correctement restitué par le terme italien : « normale ». Ainsi, dans la carte 4, l’anneau de 36 km. autour des lieux de niveau B, considéré comme « normal » par W.Christaller et désigné comme une « moyen » par C. W. Baskin, redevient « normale » en italien.

11 7. Des traductions « Persilscheine » La thèse de Walter Christaller Die zentralen Orte in Süddeutschland (1933) a été censurée et coupée afin de transformer son modèle et sa théorie très marqués par les idéologies dominantes de l’époque (pangermanisme et nazisme) en « classique scientifique » hors du temps. Les traductions, biaisée et défectueuse de l’allemand à l’anglais et incomplète de l’allemand à l’italien, ont ensuite permis de promouvoir à l’échelle mondiale un modèle géométriquement faux et une théorie réfutée. Les buts de ces traductions sont analogues aux déclarations de témoins à décharge devant les tribunaux de dénazification institués en Allemagne à partir de 1946. Ces déclarations destinées à blanchir les anciens nazis ont été populairement baptisées des « Persilscheine », c'est-à-dire des documents qui servent à blanchir, à l’instar de la célèbre marque de lessive de l’époque.

12 8 : de l’allemand à l’anglais et au français : éléments biographiques August Lösch, économiste allemand (1906–1945) 1906 : naissance à Oehringen (Allemagne, Bade-Wurtemberg) 1934-1935 et 1936-1937 Rockefeller Fellow aux USA 1940-1945 : Dirige un groupe de recherche de l’Institut d’économie mondiale de Kiel qui est au service de la politique économique nazie. 1945 meurt à Ratzeburg (Allemagne, Schleswig-Holstein) August Lösch n’a pas été membre du parti nazi, mais ceux qui l’ont présenté comme un homme intègre refusant toute compromission négligent le fait que ses idées et son vocabulaire sont proches de l’idéologie nazie ; que Lösch mentionne en 1944 ses contacts avec le service nazi du Reich chargé de l’aménagement ; enfin que l’Institut d’économie mondiale de Kiel, auquel il collaborait, était au service de la politique économique nazie. Son traducteur William H. Woglom n’apparaît pas, dans les bibliothèques consultées, comme l’auteur d’autres ouvrages. Nous ignorons aussi sa date de naissance et de décès éventuel. Il a traduit deux autres auteurs de l’allemand à l’anglais : l’historien Golo Mann (traduction faite en 1946) et le philosophie d’Ernst Cassirer (traduction faite en 1960). Tous deux ont quitté l’Allemagne en 1933 puis émigré aux Etats-Unis en 1941. Peter Haggett, géographe anglais (1933-) 1933 : Naissance dans le Somerset (Angleterre) 1965 : Publie Locational analysis in human geography, 339 p. 1966-1998 : Professeur de géographie urbaine et régionale à l’Université de Bristol (Angleterre). Professeur émérite dès 1998. 1975 : traduction française de Locational analysis in human geography par Hubert Fréchou. Traduction en russe (1968) et en allemand (1972). 1977: réédition augmentée de Locational analysis in human geography, par Haggett, Peter, Cliff, Andrew D. et Frey, Allan, 605 p. Peter Haggett cite en bibliographie -sans erreurs - plusieurs textes en allemand de Walter Christaller (pas seulement la thèse de 1933) ainsi que l’édition allemande et la traduction anglaise de Lösch, plus quelques textes en allemand d’autres auteurs. Dans ses textes cependant, il se réfère aux traductions en anglais lorsqu’elles existent. Peter Hagett est considéré comme un des théoriciens de la « nouvelle géographie » théorique et quantitative. Hubert Fréchou, géographe français Hubert Fréchou, traducteur de Haggett, est maître de recherches à l'ORSTOM (Office de la recherche scientifique et technique outre-mer) dès 1966 au moins. En 1958 il fréquente l’institut d'ethnologie (Université de Paris). Ce n’est pas un spécialiste de la méthodologie en géographie. En 1966, neuf ans avant la traduction de Peter Haggett il publie des travaux concernant la géographie humaine de l’Afrique et en particulier du Cameroun. Philippe Pinchemel, géographe français (1923-2008) 1923 : naissance à Amiens (France, Somme) 1952-1965 : enseigne à l’Université de Besançon puis de Lille 1965-1991 : professeur de géographie humaine à la Sorbonne (devenue Paris 1 en 1971) 1967 : fonde le Centre d’histoire de la géographie et de géographie historique 1968-1980 : préside la commission pour l’histoire de la pensée géographique (Union Géographique Internationale) 1973-1988 : préside la commission d’épistémologie et d’histoire de la géographie (Comité national Français de Géographie) 1988 : publie avec Geneviève Pinchemel, La face de la terre, Eléments de géographie, 519 p. 2008 : meurt à Sceaux (France, Hauts-de-Seine) Philippe Pinchemel fait traduire et éditer en France les deux principaux géographes de langue anglaise responsables de l’introduction des idées de Walter Christaller : Brian Joe Lobley Berry (1971) et Peter Haggett (1975). Mais il ne se considère pas comme un « nouveau géographe ». Il essaie de maintenir l’unité entre les géographies physique, biologique et humaine. Il justifie cette unité par la longue histoire des géographies dont il promet l’étude au niveau international avec le géographe anglais T. W. Freeman. En géographie humaine française il introduit la « centralité » comme une idée à la fois descriptive et explicative. En politique il est proche des fondateurs et réformateurs de la Ve république française.

13 9.1. : Les textes étudiés (rappel) 1. De l’allemand à l’anglais : 1.1) 1933-1966 Christaller, Walter, Die zentralen Orte in Süddeutschland. Eine ökonomisch-geographische Untersuchung über die Gesetzmäßigkeit der Verbreitung und Entwicklung der Siedlungen mit städtischen Funktionen, Jena : Fischer, 1933. Traduction par Baskin, Carlisle W., Central places in southern Germany, Englewood Cliffs, New-Jersey : Prentice-Hall, 1966. 1.2) 1944-1954 Lösch, August, Die räumliche Ordnung der Wirtschaft, Jena : Gustav Fischer, 1944. Traduction par Woglom, William H., The economics of location, New Haven / London : Yale university press, 1954. 2. De l’anglais au français : 2.1) 1965-1973 Haggett, Peter, Locational analysis in human geography, Londres : E. Arnold, 1965. Traduction par Fréchou, Hubert, L’analyse spatiale en géographie humaine, Paris : Armand Colin, 1973. 2.2) 1988 Pinchemel, Philippe et Geneviève, La face de la terre, Eléments de géographie, Paris : A. Colin, 1988

14 9.2. : 1944-1988, de l’allemand à l’anglais et au français : fusionner Lösch et Christaller 9.2. : 1944-1988, de l’allemand à l’anglais et au français : fusionner Lösch et Christaller L‘original d’August Lösch, Die räumliche Ordnung der Wirtschaft, Jena : Gustav Fischer, 1944, Abb. 27, p. 81 La simplification d’August Lösch : Peter Haggett, Locational analysis in human geography, Londres : E. Arnold, 1965, fig. 5.4, p. 119 La tentative de fusion de Walter Christaller et d’August Lösch : Philippe et Geneviève Pinchemel, La face de la terre, Eléments de géographie, Paris : A. Colin, 1988, fig. 15, p. 85

15 10 : August Lösch n’a pas généralisé Walter Christaller 1) En 1933 Walter Christaller explique la fonction centrale d’un lieu à la surface de la Terre à l’aide d’un « principe » lié à la position de ce lieu sur les sommets, les milieux des côtés ou le centre d’un hexagone régulier obtenu par l’assemblage de six triangles équilatéraux. 1) En 1933 Walter Christaller explique la fonction centrale d’un lieu à la surface de la Terre à l’aide d’un « principe » lié à la position de ce lieu sur les sommets, les milieux des côtés ou le centre d’un hexagone régulier obtenu par l’assemblage de six triangles équilatéraux. 2) August Lösch désigne chaque principe de fonctionnement de Walter Christaller par une constante : k=3 pour le « principe de marché » ; k=4 pour le « principe de transport » et k=7 pour le « principe d’administration ». August Lösch fait ensuite coïncider le sommet de l’hexagone du « principe de marché » avec le milieu du côté de l’hexagone du « principe de transport» (Die räumliche Ordnung der Wirtschaft, 1944, Abb. 27, S. 81 ). 2) August Lösch désigne chaque principe de fonctionnement de Walter Christaller par une constante : k=3 pour le « principe de marché » ; k=4 pour le « principe de transport » et k=7 pour le « principe d’administration ». August Lösch fait ensuite coïncider le sommet de l’hexagone du « principe de marché » avec le milieu du côté de l’hexagone du « principe de transport» (Die räumliche Ordnung der Wirtschaft, 1944, Abb. 27, S. 81 ). 3) August Lösch utilise ensuite la relation a  n qu’il déduit de la formule générale : hauteur=rayon x  3/2 en posant : a=rayon de l’hexagone initial. Il calcule ensuite la distance entre tous les lieux centraux avec : n=k=3, 4, …, 7, …, 11 3) August Lösch utilise ensuite la relation a  n qu’il déduit de la formule générale : hauteur=rayon x  3/2 en posant : a=rayon de l’hexagone initial. Il calcule ensuite la distance entre tous les lieux centraux avec : n=k=3, 4, …, 7, …, 11 4) Enfin, par rotation du plus petit hexagone de Walter Christaller (k=3), August Lösch fabrique tous les hexagones suivants en utilisant sa distance théorique ad-hoc : a  n et non pas la formule générale : hauteur=rayon x  3/2. Dès lors, les sommets de ses hexagones en rotation ne coïncident que dans deux cas avec les milieux des côtés des hexagones suivants. Cette solution (D’après : Die räumliche Ordnung der Wirtschaft, Abb 27, S. 81) repose sur l’idée d’August Lösch que, contrairement à ce que dit Walter Christaller, le « principe de marché » n’est pas plus fondamental que le « principe de transport ». En revanche, si on part de l’hexagone k=4 du « principe de transport » et que l’on essaie de déduire les hexagones k=3 du « principe de marché », des trous (coloriés en rose) apparaissent entre les hexagones k=3. Ce qui infirme l’idée d’August Lösch que, dans sa méthode de rotation des hexagones, on peut utiliser comme point de départ une figure combinant géométriquement le « principe de marché » et le « principe de transport ».

16 11 : 1944-1988, de l’allemand à l’anglais puis au français : rôle de la traduction et de la transposition dans la transmission d’erreurs Ces exemples montrent que l’utilisation d’un idiome en tant que langage scientifique dominant sinon exclusif permet des « normalisations » guidées par des préoccupations qui ne sont pas toujours scientifiques. August LÖSCH 1944 p. 81 Peter HAGGETT 1965 p. 119 Philippe PINCHEMEL 1988 p. 85 Texte : Nombre de figurations géométriques 1093 Texte : noms donnés à ces figurations surfaces économiques territoires hexagonaux principes d’organisation Figures : nombre Une seule grande figure 9 petites figures3 petites figures Figures : surfaces Dix « k » : 10 hexagones emboités et en rotation Neuf « k » : 9 types d’hexagones différents, non emboités Trois « k » : 3 types d’hexagones différents, non emboités 1)ERREURS : P. Haggett et Ph. Pinchemel attribuent erronément à W. Christaller la hiérarchie des « k ». Hubert Fréchou (sous le contrôle de Ph. Pinchemel) transpose erronément « zentraler Ort » en « place centrale » en faisant un « anglicisme » à partir de « central place » pour éviter le terme « lieu » (Paul Vidal de La Blache). 2) MANIPULATIONS : P. Haggett escamote les contradictions entre A. Lösch et W. Christaller. Ph. Pinchemel attribue à W. Christaller une figure empruntée à A. Lösch par P. Haggett qui en a changé la logique jugée trop « compliquée ». 3) TRANSPOSITIONS : On passe des « surfaces économiques » (A. Lösch) aux « territoires hexagonaux » (P. Haggett) puis à des « principes d’organisation » (Ph. Pinchemel) par un retour supposé à W. Christaller qui avait donné une définition différente de la « centralité » : « l'ordonnance d'une masse autour d'un noyau … dans la nature inorganique et organique ». (P. Haggett) puis à des « principes d’organisation » (Ph. Pinchemel) par un retour supposé à W. Christaller qui avait donné une définition différente de la « centralité » : « l'ordonnance d'une masse autour d'un noyau … dans la nature inorganique et organique ».

17 12 : CONCLUSION DU PREMIER EXPOSÉ : LA TRADUCTION COMME OUTIL DE NORMALISATION Prétendre à travers une série de traductions et d’adaptations qu’August Lösch a généralisé Walter Christaller est une imposture. Elle a été propagée par des auteurs incapables soit de détecter les erreurs mathématiques contenues dans les textes originaux soit de les comprendre dans la langue où ils ont été rédigés. Ainsi Peter Haggett juge « Die räumliche Ordnung » d’August Lösch « difficile » et « intriguant » (HAGGETT, Peter, The geographer’s Art, 1990, 219 p.; p. 73) tandis que Richard E. Preston, bon connaisseur de l’allemand, trouve le système de Walter Christaller de 1933 d’une « élégance mathématique » incomparable ! (PRESTON, Richard E., « Walter Christaller's research on regional and rural development planning during World War II », Papers in Metropolitan studies, 2009, 52, 33 p.; p. 14) Prétendre à travers une série de traductions et d’adaptations qu’August Lösch a généralisé Walter Christaller est une imposture. Elle a été propagée par des auteurs incapables soit de détecter les erreurs mathématiques contenues dans les textes originaux soit de les comprendre dans la langue où ils ont été rédigés. Ainsi Peter Haggett juge « Die räumliche Ordnung » d’August Lösch « difficile » et « intriguant » (HAGGETT, Peter, The geographer’s Art, 1990, 219 p.; p. 73) tandis que Richard E. Preston, bon connaisseur de l’allemand, trouve le système de Walter Christaller de 1933 d’une « élégance mathématique » incomparable ! (PRESTON, Richard E., « Walter Christaller's research on regional and rural development planning during World War II », Papers in Metropolitan studies, 2009, 52, 33 p.; p. 14) La traduction favorise l’utilisation de la méthode du « cadavre exquis » : le traducteur change le sens du texte original ou le coupe pour y ajouter ce qu’il veut. Mais elle n’explique pas tout. Il faut également tenir compte de ses compétences et aussi parfois du désir de s’approprier l’autorité scientifique supposée d’un adversaire politique, surtout s’il a changé de « camp ». Ainsi William Bunge, tout à son désir de créer une « nouvelle géographie » théorique « progressiste », proclamait contre toute évidence en 1977 : « Walter Christaller was not a fascist » (Ontario Geographer, 1977, 11, p. 84-86), parce qu’il était communiste comme Walter Christaller à une certaine époque. L’engagement politique collectif ou les bons sentiments ne remplacent pas la compétence scientifique. TRANSITION VERS LE DEUXIÈME EXPOSÉ : NORMALISATION DU « SYSTÈME DES LIEUX CENTRAUX » ET IMMUNISATION DU PARADIGME DÉRIVÉ DE LA CENTRALITÉ Le deuxième exposé montre comment les processus suivants : 1) la traduction-réception internationale du système christallérien, 2) son acceptation par les aménageurs allemands – sont parties intégrantes d’une « normalisation » et d’une « immunisation » - notions développées par les théoriciens de la science Thomas Kuhn et Imre Lakatos - du « système des lieux centraux » considéré comme une « science normale ». Ce paradigme n’est pas accepté parce qu’il est « plus vrai » que d’autres tentatives d’explication des espaces terrestres urbanisés. La « théorie de la centralité » plus ou moins remaniée qui en découle résulte plutôt d’une entente entre « experts » sur les fondements et les manières de procéder dans leurs domaines de travail respectifs. Ce paradigme devient un « modèle » explicatif, propose un programme de travail et ouvre la voie à des carrières. C’est la raison pour laquelle le paradigme de la « centralité » une fois accepté se maintient encore de nos jours. Des stratégies d’immunisation le protègent contre les critiques non souhaitées. Ces stratégies sont moins fondées sur la non-réfutabilité des thèses principales que sur la ferme volonté des représentants du programme de ne pas laisser surgir une réfutation. La traduction sélective et en partie erronée de l’œuvre principale de Walter Christaller comme sa représentation simplifiée et raccourcie dans les manuels et les comptes-rendus représentent quelques unes des stratégies qui ont contribué de manière déterminante, entre 1945 et 1990, autant à l’acceptation internationale du système qu’à sa réception positive en Allemagne.


Télécharger ppt "Karl R. KEGLER, Georges NICOLAS, Anne RADEFF Août 2011."

Présentations similaires


Annonces Google