La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Un dictionnaire multilingue de collocations Amalia Todirascu LiLPA (Linguistique, Langues, Paroles) Université de Strasbourg

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Un dictionnaire multilingue de collocations Amalia Todirascu LiLPA (Linguistique, Langues, Paroles) Université de Strasbourg"— Transcription de la présentation:

1 Un dictionnaire multilingue de collocations Amalia Todirascu LiLPA (Linguistique, Langues, Paroles) Université de Strasbourg

2 Plan Le projet "Collocations en contexte" Les collocations verbo-nominales Le dictionnaire L'extraction à partir des corpus monolingues L'extraction de candidats à partir des corpus multilingues alignés Evaluation Conclusion et perspectives 06/01/20142

3 Le projet objectifs: le développement d'un système d'extraction semi-automatique de collocations à partir des corpus paramétrable pour plusieurs langues(français, roumain, allemand) information contextuelle Création d'un dictionnaire multilingue des collocations Une classe spécifique de collocations projet du réseau "Lexicologie, Terminologie, Traduction", Agence Universitaire pour la Francophonie Université Marc Bloch de Strasbourg (UdS) Université de Stuttgart Académie Roumaine de Bucarest INSA Strasbourg 06/01/20143

4 Motivation Collocations TAL Traduction Lexicographie Apprentissage d'une langue étrangère 06/01/20144

5 Motivation (II) difficultés choix lexical a lua decizii mais make decisions donner une conférence mais pas tenir une conférence préferences morpho-syntaxiques faire l'objet de, porter atteinte sémantique sens non-compositionnel: faire la tête, make good any damage aspect: entamer une disscusion pragmatique: donner/flanquer + gifle 06/01/20145

6 Contexte Nombreux travaux sur les collocations propriétés des collocations (Grossmann et Tutin, 2003) dictionnaires monolingues ou bilingues Dico (Polguère 2000, Mel'čuk & al, 1994), LAF (Polguère, 2006) BLF (Verlinde et al., 2003) Dictionnaire combinatoire (Zinglé 2003) Dictionnaire français-allemand (Blumenthal 2007) Dictionnaire danois (Braasch et Olsen 2000) DiCE (Alonso Ramos, 2003) systèmes d'extraction automatique Statistiques (Quasthoff, 1998) Linguistiques (Seretan et al 2004, Seretan 2009, Tutin 2004) Hybrides (Smadja, 1991, Krenn 2000, Heid 1998) 06/01/20146

7 Collocations et contextes Approche contextualiste (Halliday, 1985, Williams, 2003) Expressions poly-lexicales, semi-figées, parfois discontinues, ayant un comportement morpho-syntaxique et sémantique propre, imprévisible Lua o decizie/prendre une décision mais pas *a face o decizie/*faire une décision Faire une conférence mais pas *tenir une conférence pour s'en convaincre est une cooccurrence fréquente de il suffit de Trois points de vue (Gledhill, 2007): cooccurence construction expression 06/01/20147

8 Méthodologie une méthode d'extraction appliquée pour l'allemand (Heid&Ritz 2005, Ritz&Heid 2006) Les collocations sont caracterisées par le contexte Propriétés morpho-syntaxiques L'identification des propriétés à partir des corpus de grande taille (français, allemand, roumain) corpus monolingues corpus multilingues 06/01/20148

9 Méthodologie (II) Méthodes d'extraction Monolingue Module statistique + filtres linguistiques Approche symbolique (allemand) Multilingue corpus alignés Validation manuelle des candidats Sélection des informations linguistiques pour le dictionnaire 06/01/20149

10 10

11 Les corpus Corpus multilingue, aligné: AcquisCommunautaire (ACQ) Documents communs pour les langues étudiées (16 millions mots/langue) : français, allemand, roumain, anglais Étiquetage + lemmatization TreeTagger (Schmid, 1994) pour le français, l'allemand et l'anglais Flemm (Namer, 1994) pour un étiquetage plus fin TTL (Ion, 2007) pour le roumain Alignement propositionnnel et lexical (partiel) Corpus spécialisé Corpus monolingues (journaux, textes littéraires, manuels d'utilisation) 06/01/201411

12 Plan Le projet "Collocations en contexte" Les collocations verbo-nominales Le dictionnaire L'extraction à partir des corpus monolingues L'extraction de candidats à partir des corpus multilingues alignés Evaluation Conclusion et perspectives 06/01/201412

13 Les constructions Verbe- Nom Une analyse linguistique sur trois niveaux (Gledhill, 2007) inspirée par le modèle (Halliday 1985): Structure lexico-grammaticale propriétés spécifiques au verbe et au nom (Giry- Schneider 1987, Kearns 1989, Allerton 2002) Fonction syntaxique Rôle sémantique 06/01/201413

14 Propriétés du verbe (Gledhill, 2007) V1 (Equivalence). faire du travail = travailler, mais faire froid n'est synonyme à refroidir A face obiectul/'faire l'objet' = ?obiecta/'faire des objections' V2 (Valence). Les constructions VN comportent des complements directs ou indirects Guvernul nu face faţă situaţiei /Le gouvernement n'est gère pas la situation Pierre fait peur à Jean V3 (Passivation) Un résumé de ton livre a été fait par Jean mais pas ??La fuite a été prise 06/01/201414

15 Propriétés spécifiques au nom N1(détermination). Le déterminant est absent ou fixe prendre la fuite mais pas ?prendre une fuite a face apel/'faire appel' (le déterminant est absent) N2 (clivage). Le nom d'une VN ne peut pas servir du focus dans une structure clivée (fr) Cest la caisse quil a prise mais pas ?Cest la fuite quil a prise N3 (expansion). Le nom ne peut pas étre modifié par une clause relative A luat decizia care era necesară / Il a pris la décision qui était nécessaire, mais *A făcut obiectul care era necesar / a fait lobjet qui simposait N4 (conversion). La nominalisation du V n'est pas toujours possible A luat măsuri/'il a pris des mesures' = luarea măsurilor/'la prise de mesures' Il a fait l'hypothèse mais non *son fait de l'hypothèse 06/01/201415

16 Quelques propriétés morpho- syntaxiques Figement morpho-syntaxique partiel Propriétés du nom: nombre, genre, cas Propriétés du verbe: diathèse, temps La commission a fait appel aux experts… (fr) Absence du déterminant Complément indirect: préference pour 'à' Préférence pour le singulier Statele membre fac fa ţ ă situaţiei…/ 'Les états membres font face à la situation…' (ro) l'absence du déterminant préférence pour le singulier Complément indirect : préference pour le datif 06/01/201416

17 Constructions Verbe-Nom (II) Les classes (Todirascu et Gledhill, 2008) Prédicateur complexe (1) construction Verbe+Nom qui joue le rôle de prédicat Ex. faire l'objet, a ţine cont/'tenir compte', Gebrauch machen/'faire usage de…' Figement morpho-syntaxique élévé Complément de portéeportée Prédicat+complément (2) Ex. prendre des mesures/a lua măsuri/Maβnahmen ergreifen Variabilité morpho-syntaxique (modifieurs, passif/actif) compositionalité 06/01/201417

18 Structure lexicale Prédicat complex vs. prédicateur complexe (Gledhill 2007) le nom d'un prédicat complexe peut être passivisé Paul fait un gateau/ Le gâteau a été fait par Paul. S P C Agent Process Range - le nom d'un predicateur complexe ne peut pas être passivisé El şi-a luat zborul/*Zborul a fost luat 'il lui a pris vol-DET/Vol-DET a été pris' S P C Ben Process Range le complément du prédicateur complexe peut être relativisé we had a look at the screenshots... the screenshots which we had a look at were interesting.

19 Propriétés sémantiques Le procès est exprimé par la phrase: Les participants: agent, affecté, bénéficiaire etc; Les non-participants: portée, temps, instrument, place… La portée: les éléments qui précisent le procès (Halliday & Matthiessen 2004) Jean fait un gateau. Agent(Acteur) Procès Matériel Médium(Affecté) Jean fait une remarque. Médium(Annonceur)Procès Mental(Communicatif) Portée Lexamen fait peur aux étudiants. PhénomèneProcès Mental Portée Médium 06/01/201419

20 CollocatifFréq. ACQ ArtNbCasClass e CollocatifFréq RoGen ArtNbCasClasse Obiectul/ objet-le 3092DéfSgDatifPredParte/ partie1571-sgAcc (Din/de ) Oui Referire/ référence 1416-sg, pl Acc (La)Predînscrieri/ inscriptions 422-, défplAcc (La/en) Non Parte/ partie 1268-SgAcc (din) PredBaza/ base-la 362-, défsgDatifNon Trimitere/ référence 691-Sg,plAcc(la)predLoc/lieu160-, défSg, pl DatifP+C Dovada/ preuve 178DéfSgDatifP+CCursuri / cours 142-, défpl-Non Posibilă/ possible 170-Sg,plAcc/no m P+CFaţă/face137-sgDatifPred Necesară/ necessaire 155-Sg, pl Acc/no m P+CObiectul/ objet 127-, déf, indéf Sg, pl DatifPred Faţă/face150-SgDatif, Acc (la) predPrecizări/ précisions 124-, déf, indéf Sg, pl DatifP+C Collocatifs du verbe 'a face'/faire 06/01/

21 VerbeCollocatifFréq. ACQ Art.NrPrépCollocatifFréq. FrGen Art.Nr.Prép. Faire, font, fait, fais, faisons Objet2378lsgdeFace2578nullSgà Partie871nullsgdePartie1419nullSgde référence753nullSgàObjet881LSgDe Usage271Null, un sgdePreuve801 null, une SgDe Face204nullsgàPart787nullSgÀ, de Appel192nullsgàAppel741nullSgà Rapport170Unsgà, surEtat665nullSgde Obstacle132nullsgàSorte583nullSgEn…qu e Etat93nullsgdeusage458nullSgde Collocatifs du verbe 'faire' 06/01/

22 D'autres classes Simples co-occurences V-N (prédicat+complément) Nom+verbe au participe articolul adoptat/ larticle adopté Sujet+prédicat Le présent article ne vise que le commerce et la distribution des produits toxiques conditionnés qui sont destinés Prédicat+complément circonstanciel La référence à cette norme figure en annexe. 06/01/201422

23 Plan Le projet "Collocations en contexte" Les collocations verbo-nominales Le dictionnaire L'extraction à partir des corpus monolingues L'extraction de candidats à partir des corpus multilingues alignés Evaluation Conclusion et perspectives 06/01/201423

24 Quels objectifs? Production de textes Compréhension de textes Utilisations possibles Systèmes TAL (analyse et génération) Aide à la traduction Apprentissage d'une langue etrangère 06/01/201424

25 Quels fonctions? rechercher les collocations dans une langue par la base par le collocatif recherche par l'ensemble des élements recherches des exemples d'utilisation recherches multilingues retrouver les equivalents de traduction les propriétés morpho-syntaxiques spécifiques 06/01/201425

26 Quelques propriétés Les lemmes du nom et du verbe les propriétés contextuelles : Les propriétés du nom (détermination, nombre, cas…) Les propriétés du verbe (actif/passif, temps, mode,…) Les informations collocationnels prépositions la valence les propriétés des arguments (le cas, le nombre de ces arguments) exemples 06/01/201426

27 Quels candidats? Tri manuel des listes fournies par une extraction automatique candidats identifiés à partir des corpus monolingues équivalents de traduction obtenus dans les 3 langues obtenus à partir des corpus alignés Entrées trilingues classes: prédicats et prédicateurs complexes 06/01/201427

28 Plan Le projet "Collocations en contexte" Les collocations verbo-nominales Le dictionnaire L'extraction à partir des corpus monolingues L'extraction de candidats à partir des corpus multilingues alignés Evaluation Conclusion et perspectives 06/01/201428

29 L'extraction à partir des corpus monolingues Module statistique - détection des paires de mots non adjacents (Stefanescu et al, 2006): indépendant de langue liste de candidats Verbe+Nom triée par LL et leurs contextes Filtrage à base de patrons morpho- syntaxiques Exclusion manuelle des certains classes (Todirascu et Gledhill 2008) Prédicat+Sujet Prédicat+Complément Circonstaciel 06/01/201429

30 avea vedere dist=2 LL= având/vg/avea în/s/în vedere/nsrn/vedere17786 avut/vp/avea în/s/în vedere/nsrn/vedere130 aibă/v3/avea în/s/în vedere/nsrn/vedere128 avea/vn/avea în/s/în vedere/nsrn/vedere51 au/va3p/avea în/s/în vedere/nsrn/vedere41 au/v3/avea în/s/în vedere/nsrn/vedere31 având/vg/avea in/nsn/in vedere/nsrn/vedere11 avea/v3/avea în/s/în vedere/nsrn/vedere6 aibă/v3/avea o/tsr/un vedere/nsrn/vedere4 avea/vn/avea o/tsr/un vedere/nsrn/vedere1 propriétés morpho-syntaxiques invariables fréquences des propriétés: sg (100%), prep (în 97%), déterminant (null 99%, indéfini 1%) 06/01/

31 contenirréférencedist=2LL= contiennent/Vmip3p/contenir une/da3sf/un référence/Ncfs/référence642 contenir/Vmn/contenir une/da3sf/un référence/Ncfs/référence4 contiennent/Vmip3p/contenir une/da3sf/un référence/Ncfs/référence4 contient/Vmip3s/contenir une/da3sf/un référence/Ncfs/référence4 contient/Vmip3s/contenir des/Sp+p/du/ références/Ncfp/référence3 contienne/Vmsp3s/contenir une/da3sf/un référence/Ncfs/référence2 contient/Vmip3s/contenir/ les/da3p-/le références/Ncfp/référence2 Variabilité morpho-syntaxique fréquences des propriétés: sg (98%), pl (2%), prep (null), déterminant (défini 1%, indéfini 99 %) 06/01/

32 Filtrage (I) Prédicateur complexe Utiliser les contextes et les propriétés morpho- syntaxiques Exemple de filtres (ro): «V NSRY *{1,3} NxOY » NSRY = substantif défini (sg), accusatif/nominatif; NxOY = substantif défini, génitif/datif; {1,3} = entre 1 et 3 mots entre le complément direct et indirect 98,8% des contextes Exemples: a men ţine părerea /'maintenir son opinion', a face dovada/'faire preuve de; 06/01/201432

33 Filtrage (II) Prédicat+complément Préférences pour une propriété (cas, nombre): plus de 85% Testes: filtres pour le passif (fr): « Det:art Nom {2,3}* Ver:pper par » Nom = substantif, accusatif/nominatif; Det:art = article défini, sg ou pl; {2,3} = entre 1 et 3 mots entre le nom et le verbe Exemples: prendre des mesures, donner un avis, faire des commentaires ; 06/01/201433

34 Plan Le projet "Collocations en contexte" Les collocations verbo-nominales Le dictionnaire L'extraction à partir des corpus monolingues L'extraction de candidats à partir des corpus multilingues alignés Evaluation Conclusion et perspectives 06/01/201434

35 L'extraction multilingue (I) Corpus alignés (ACQ): fr, de, en, ro (Ceausu et al, 2006) au niveau propositionnel Alignements bilingues: de-en, fr-en, ro-en phrases alignés 1-1 Alignement lexical partiel Anglais: langue pivot Corpus étiquétés et lemmatisés, en format XCES 06/01/201435

36 Exemple 3. Un état membre concerné peut demander à la Commission d' examiner, dans un délai de deux mois après qu' un transporteur aérien a informé le coordonnateur de son intention de faire usage de la souplesse prévue à l' article 8 paragraphe 4, si les dispositions du présent article sont respectées. 3. A Member State concerned may request the Commission to investigate the application of this Article within two months of an air carrier informing the coordinator of its intention to use the flexibility provided for in Article?8 ( 4 ). ( 3 ) Un stat membru interesat poate solicita Comisiei să analizeze, în decurs de două luni de la data la care transportatorul aerian a informat coordonatorul cu privire la intenţia sa de a face uz de flexibilitatea prevăzută în art. 8 alin. ( 4 ), dacă se respectă dispoziţiile prezentului articol. 06/01/201436

37 L'extraction multilingue (II) les outils d'alignement lexical: COWAL (Tufis et al, 2006) pour l'alignement ro-en Règles héuristiques mots contenus étiquettes entités nommées position GIZA++ (Och et Ney, 2003) pour l'alignement des corpus de-en et fr-en Transfer des alignements lexicaux (Tufis et Koeva, 2007) : fr-ro, ro-fr, fr-de, de-fr, ro-de, de-ro Extraction des listes d'équivalents de traduction pour chaque paire de langues (l'outil ColTrans): ro-fr, fr-ro 06/01/201437

38 L'alignement lexical (I) Validation manuelle de l'alignement à l'aide de l'éditeur MtKit (Tufis et al, 2006) un corpus de 1000 phrases pour les corpus fr-en, de-en, ro-en; Phrases de longueur et structure variables (20 a 100 mots); Methodologie d'alignement inspiré par le projet Blinker (Melamed, 2000) annotation des classes ouvertes (N, Adj, V,...); bonne couverture des mots grammaticaux unités polylexicales 06/01/201438

39 Erreurs d'alignement Problèmes linguistiques Termes du domaine Structures syntaxiques différentes tous droits d' importation pour les réactifs pour la détermination des groupes tissulaires orice drepturi de import a reactivilor utilizaţi pentru determinarea grupelor tisulare Ordre de constituents l' Observatoire doit réparer, conformément aux principes généraux communs aux droits des états membres, les dommages… în concordanţă cu principiile generale comune legislaţiilor statelor membre, Centrul trebuie să compenseze orice pierdere provocată 06/01/201439

40 Erreurs d'alignement (II) Liens multiples Groupe verbal: infinitif (fr) traduit par un subjonctif (ro) exercer | să recurgă Groupe nominal : le determinant défini est un suffixe rajouté au nom (en roumain) la Comission | Comisiei Aggregats (préposition+déterminant) aux prescriptions | dispoziţiile collocations préposition non aligné la Commission n'a pas pris de mesures raisonnables Comisia nu a luat măsurile necesare 06/01/201440

41 Extraction de candidats l'outil ColTrans les lemmes (verbe et nom) la direction de recherche fr->ro, ro->fr le corpus aligné au niveau lexical résultats croisés erreurs d'alignement erreurs d'étiquetage 06/01/201441

42 Plan Le projet "Collocations en contexte" Les collocations verbo-nominales Le dictionnaire L'extraction à partir des corpus monolingues L'extraction de candidats à partir des corpus multilingues alignés Evaluation Conclusion et perspectives 06/01/201442

43 Résultats de l'extraction évaluation sur 1000 phrases malgré les filtres, beaucoup de candidats qui sont des simples co-occurences (prédicat+complément direct, prédicat+circonstanciel) fr environ 38% de candidats éliminés par filtrage ro 36,7% candidats éliminés par filtrage 06/01/201443

44 Résultats de l'extraction (II) évaluer sur l'ensemble du corpus les premiers 1000 noms les plus fréquents dans l'Acquis (fr,ro) extraire les verbes qui co-occurent beaucoup de noms spécifiques au domaine (fr,ro) comission/comisie, article/articol, paragraphe/paragraf, directive/directivă pas beaucoup de candidats de la classe 1 ou 2 quelques noms fr lieu (avoir, donner), vigueur (entrer, mettre), compte (prendre, tenir) ro parte (face) vigoare (intra) et măsură (lua, anula) 06/01/201444

45 Candidats (ro)PrepLL aduce atingere , lua considerare în 26697, ţine cont , pune aplicare în 12989, veni contact în 3009, Prédicateurs complexes (ro) 06/01/

46 Candidats (fr)Prep, Art LL avoir lieu faire objet l' tenir compte mettre oeuvre en prendre considération en Prédicateurs complexes (fr) 06/01/

47 Résultats Les 10 classes de constructions et coocurrences V-N et leurs répartition sur les 1000 premiers candidats 06/01/

48 Extraction d'équivalents (I) Extraire les listes d'équivalents de traduction (études des alignements fr-ro, ro-fr): Prédicateurs complexes traduits par des prédicateurs complexes dans la langue source fait/Vmip3s/faire l'/Da3ms/le objet/Nc-s--/objet= face/Vmip3s/face obiectul/Ncmsry/obiect dă/Vmip3s/da naştere/Ncfsrn/naştere= donnerait/Vmic3s/donner lieu/Ncms--/lieu Prédicats+compléments équivalents dans les deux langues émis/Vmps-sm/émettre un/Da-ms/un avis/Nc-s- -/avis=emis/Vmp--sm/emite avizul/Ncmsry/aviz 06/01/201448

49 Extraction d'équivalents (II) Prédicateur complexe traduit par un verbe ou un nom a/Vaip3s/avea reparat/Vmps-sm/repara pagubele/Ncmp--/pagubă=a/Vaip3s/avoir dédommagé/Vmps-sm/dedommager donnent/Vmip3p/donner lieu/Nc-s--/lieu =generează/Vmip3s/genera aducă/Vmsp3/aduce atingere/Ncfsrn/atingere= préjudice/Nc-s--/préjudice 06/01/201449

50 Extraction déquivalents (III) Entrées multiples Plusieurs équivalents A face referire = faire référence à, faire mention, définir, mentionner plusieurs sens dă/Vmip3s/da naştere/Ncfsrn/naştere = donner lieu Conflits, débats, interventions dă/Vmip3s/da naştere/Ncfsrn/naştere=accoucher 06/01/201450

51 Le dictionnaire 150 entrées/langue (en cours) entrées trilingues possibilité d'extensions vers d'autres langues (l'anglais) informations sur la fréquence de chaque propriété (si > 85%) possibilité de représenter les cas d'équivalence entre collocations et unités lexicales simples interopérabilité de données format XML, DTD définie 06/01/201451

52 tenir compte tenir oui null compte null sg null nospec OD prédicateur complexe la commission a tenu compte du rapport de l'expert… 06/01/201452

53 lua considerare lua oui în considerare null sg null nospec OD prédicateur complexe comisia a luat în considerare… 06/01/201453

54 Conclusion et perspectives Identification des propriétés morpho- syntaxiques spécifique pour chaque langue Définition des filtres linguistiques quelques classes de collocations validation manuelle des données extraites Utilisation de corpus alignés pour alimenter le dictionnaire équivalents de traduction 06/01/201454

55 Conclusion et perspectives (II) enrichir le dictionnaire avec d'autres entrées transformation vers le format LMF développement d'interfaces Web pour interroger le dictionnaire utilisation du dictionnaire comme ressource pour un système de traduction automatique factorisé fr-ro utilisation du corpus annoté syntaxiquement pour automatiser le remplissage du dictionnaire 06/01/201455

56 Réferences BRAASCH, (Anna), OLSEN (Sussi) : 2000, "Formalised Representation of Collocations in a Danish Computational Lexicon", in Heid (U.) et al., eds. The Ninth EURALEX Congress, Proceedings, Vol. II, (Stuttgart), pp CEAUSU (Alin), ŞTEFANESCU (Dan) and TUFIS (Dan) : 2006, « Acquis Communautaire Sentence Alignment using Support Vector Machines», in Proceedings of LREC 2006, (Genoa). GROSSMANN (Francis), TUTIN (Agnès), dir. : 2003, « Les collocations: analyse et traitement», Numéro special : « Travaux et Recherches en Linguistique Appliquée ». HAUSMANN (Franz Josef) : 2004, « Was sind eigentlich Kollokationen? », in STEYER (K), eds., Wortverbindungen – mehr oder weniger fest, pp HALLIDAY (Michael) : 1985, An Introduction to Functional Grammar, (London, Arnold). HEID (Ulrich) and RITZ (Julia) : 2005, « Extracting collocations and their contexts from corpora», in Actes de Conference on Computational Lexicography and Text Research, (Budapest). 06/01/201456

57 Références (II) POLGUERE (Alain) : 2006, « Structural properties of Lexical Systems: Monolingual and Multilingual Perspectives», in Proceedings of the Workshop on Multilingual Language Resources and Interoperability (COLING/ACL 2006, Sydney), pp RITZ (Julia) and HEID (Ulrich) : 2006, « Extraction tools for collocations and their morphosyntactic specificities», in Proceedings of the Linguistic Resources and Evaluation Conference, (Genova). SERETAN (V IOLETA ), NERIMA (L UKA ) AND WEHRLI (E RIC ) : 2004, « A tool for multi-word collocation extraction and visualization in multilingual corpora», in Proceedings of EURALEX2004, (Lorient, France), vol. 2, pp TUTIN (A GNÈS ) : 2004, « Pour une modélisation dynamique des collocations dans les textes», in Actes du congrès EURALEX2004, (Lorient, France), vol. 1, pp TODIRASCU(A MALIA ), H EID (U LRICH ), Ş TEFĂNESCU (D AN ), T UFIŞ (D AN ), G LEDHILL (C HRISTOPHER ), W ELLER (M ARION ), R OUSSELOT (F RANÇOIS ): 2008, « Vers un dictionnaire de collocations multilingue », Cahiers de linguistique, Université de Louvain 06/01/201457

58 Notions de grammaire roumaine 5 cas Identification par les articles définis Nominatif/Accusatif: suffixe: calul, casa, oamenii, casele Genitif/Datif: suffixe: calului, casei, oamenilor, caselor Identification par les article indéfinis Nominatif/Accusatif: un cal, o casă, nişte case Genitif/Datif: unui cal, unei case, unor case préposition pe (lit. 'sur') – accusatif clitiques et compléments peuvent être utilisés ensemble Paul vede pe Maria (sans clitique) 'Paul voit Maria' Paul o vede pe Maria (clitique + CD) 'Paul la voit Maria' Paul o vede 'Paul la voit' 06/01/201458

59 Grammaire roumaine (II) Le subjonctif identifi é par la particule să suivi de la forme pr é sent, mode indicatif - Trebuie să mergem / Il faut qu'on aille Le passif est compos é à l'aide de l'auxiliaire a fi /être: Florin citeşte cartea. Florin lire-PRESENTlivre-le' Florin lit le livre Cartea a fost citită de Florin. Livre-le a é t é lue par Florin L'ordre est libre: S (or Ø ) + P + C (direct) + C (indirect) 06/01/201459

60 Exemple le complément indirect précise la portée. En français, identifié par une préposition faire l'objet d'une procedure.... En roumain, le complément indirect est au datif...să facă faţă situaţiei... 'qu'on fasse face à la situation' 06/01/201460

61 N1. Détermination (I) Verbe + larticle défini+ Nom Corpus Acquis Communautaire : Français (procès matériel): il nest pas nécessaire de conditionner les spécimens ni de faire les analyses dans une atmosphère … le nombre de points où il y a lieu de faire les prélèvements sera déterminé en conformité avec la règle… Roumain (procès relationnel) : …care este recunoscut pe plan internaţional şi care face obiectul unui audit./'…qui est mondialement reconnu et qui fait lobjet dun audit…' …Trece peste graniţa dintre statele membre şi care face legătura între sistemele de transport…/'…traverse les frontières entre les états membres et qui fait le lien entre les systèmes de transport… 06/01/201461

62 N1.Détermination (II) Article indéfini Corpus Acquis Communautaire : Français (procès mental ou communicatif) la Commission peut faire des commentaires et, le cas échéant, présenter des propositions au comité … La Commission peut faire des suggestions aux États membres en ce qui concerne la coordination de … Roumain (procès matériel ou mental) (Procès matériel) Comisia poate să facă orice modificări la prezentul Regulament care … 'La commission peut faire des changements sur le present règlement…' (Procès mental) Acest raportor face o evaluare preliminară al recursului. 'Ce rapporteur fait une évaluation préliminaire du recours… 06/01/201462

63 N1. Détermination (III) Verbe + Nom (sans article) Corpus AcquisCommunautaire : Français (procès relationnel) Le comité fait fonction de comité de gestion selon la procédure prévue à larticle 47, paragraphe 3, l… La couverture des risques peut faire partie des activités tant de sociétés dassurance vie que de sociétés… Afin de faire face à ces difficultés, il y a lieu dautoriser la Commission à adopter des mesures transitoires, La présente disposition ne fait pas obstacle à ce que lesdites mentions soient indiquées en plusieurs langues. Roumain (procès relationnel ou matériel) (relationnel) Pentru a putea face faţă unor situaţii de urgenţă …/pour faire face aux situations durgence vizite (matériel) Organismul autorizat poate face vizite inopinante la producător/Lorganisme autorisé peut faire des visites-surprises chez le producteur 06/01/201463


Télécharger ppt "Un dictionnaire multilingue de collocations Amalia Todirascu LiLPA (Linguistique, Langues, Paroles) Université de Strasbourg"

Présentations similaires


Annonces Google