La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Jean-François de Pietro

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Jean-François de Pietro"— Transcription de la présentation:

1 Jean-François de Pietro
L’éveil aux langues Begegnung mit Sprachen Educazione plurilinguistica Awareness of language… Jean-François de Pietro

2 Plan de la présentation
1. Définition et caractérisation de l’éveil aux langues 2. Quelques réalisations de l’éveil aux langues dans la perspective d’une éducation plurilingue 2.1. Des activités concrètes permettant des apprentissages utiles (cf. ouvrages EOLE) 2.2. Un référentiel de compétences et de ressources pertinentes (cf. Projet ALC) 3. Les apports potentiels de l’éveil aux langues à l’élaboration d’un curriculum plurilingue

3 Nous appelons « approches plurielles des langues et des cultures » …
L’éveil aux langues, une approche plurielle des langues et des cultures Nous appelons « approches plurielles des langues et des cultures » … des approches didactiques qui mettent en oeuvre des activités impliquant à la fois plusieurs variétés linguistiques et culturelles. D’autres exemples de démarches plurielles: L’intercompréhension entre langues voisines Les approches interculturelles La didactique (ou pédagogie) intégrée…

4 Eveil aux langues: définition
Il y a éducation et ouverture aux langues lorsqu’une part des activités porte sur des langues que l’école n’a pas l’ambition d’enseigner (qui peuvent être ou non des langues maternelles de certains élèves). (Cf. projet Evlang) Autrement dit, les activités didactiques proposées dans ce cadre ont toutes pour caractéristique de faire travailler les élèves sur plusieurs langues (parmi lesquelles la ou les langue(s) locale(s), la ou les autre(s) langue(s) enseignée(s) à l’école, les langues parlées par les élèves, etc.), sans avoir cependant pour ambition première de les enseigner.

5 Les finalités de l’éveil aux langues
Contribuer à la construction de sociétés solidaires, linguistiquement et culturel-lement pluralistes. Dans le cadre d’une éducation plurilingue – telle que définie par le Conseil de l’Europe –, l’éveil aux langues participe surtout de l’éducation au plurilinguisme, en tant que celle-ci constitue l’une des conditions du maintien de la diversité linguistique, développe la tolérance linguistique, sensibilise à la diversité des langues, et forme à la citoyenneté démocratique.

6 Les objectifs des démarches d’éveil aux langues
·        développer chez les élèves des représentations et des attitudes positives d’ouverture à la diversité linguistique et culturelle et de confiance envers leur propre répertoire (attitudes, savoir-être); ·        développer leurs capacités d’observation, d’analyse et de réflexion à propos du langage et des langues (aptitudes, savoir-faire) ; ·        élargir leurs connaissances à propos des langues, en les inscrivant dans le contexte plurilingue du monde actuel (savoirs); ·        accroitre leur motivation à apprendre des langues et enrichir leurs stratégies d’apprentissages (attitudes, savoir-être, savoir-apprendre).

7 Eveil aux langues: caractérisation
Dans les activités, il s‘agit d‘aborder les langues en multipliant les occasions de passer de l’une à l’autre, en prenant appui sur ce que les élèves savent dans l’une pour mieux en comprendre une autre, en découvrant ce qui est semblable ou différent dans les unes et les autres…

8 EOLE

9 Stratégies plurilingues

10 Diversité des langues et langue de scolarisation (LMO)

11 Un cadre pour l’éducation au plurilinguisme

12 Across Languages and Cultures
ALC A travers les Langues et les Cultures Across Languages and Cultures

13 La notion de compétence: éléments de définition
« la capacité d’un sujet à mobiliser, de manière intégrée, des ressources internes (savoirs, savoir-faire et attitudes) et externes pour faire face efficacement à une famille de tâches complexes pour lui » (Beckers 2002) Autrement dit, une compétence fait appel à des ressources, face à une tâche (ou plus généralement : face à un type de tâche donné).

14 Compétences à travailler dans le cadre d’approches plurielles des langues et cultures
C2 : Compétence de construction et d’élargissement d’un répertoire linguistique et culturel pluriel C1 : Compétence à gérer la communication linguistique et culturelle en contexte d’altérité C1.1. Compétence de résolution des conflits / obstacles / malentendus C2.2. Compétence à mettre en œuvre, en contexte d’altérité, des démarches d’apprentissage plus systématiques, plus contrôlées C2.1. Compétence à tirer profit de ses propres expériences interculturelles / interlinguistiques C1.2. Compétence de négociation C1.4. Compétence d’adaptation C1.3.Compétence de médiation C4. Compétence à donner du sens à des éléments linguistiques et/ou culturels non familiers C5. Compétence de distanciation C3. Compétence de décentration C6. Compétence à analyser de façon critique la situation et les activités (communicatives et/ou d’apprentissage) dans lesquelles on est engagé C7. Compétence de reconnaissance de l’Autre, de l’altérité

15 Exemple : la compétence d’adaptation
Quelques ressources qu’elle « mobilise »: 1) Savoirs : 11.1 Savoir qu’il y a des différences culturelles Pourquoi ? 6.10. Connaître les réactions que l’on peut avoir soi-même vis-à-vis de la différence 8.2. Savoir qu’une autre culture peut avoir des normes spécifiques concernant les pratiques sociales. 9.4.2 Savoir que l’interprétation que d’autres font de nos comportements propres est susceptible d’être différente de celle que nous en faisons. etc., etc. …

16 Exemple : la compétence d’adaptation
2) Savoir-être : 7.2 Disponibilité à s’engager dans la communication (verbale / non-verbale) plurielle en suivant les conventions et rites appropriés au contexte Pourquoi ? 15.1 Se sentir capable d’affronter °la complexité / la diversité° °des contextes / des locuteurs° Attention aux signaux verbaux et non verbaux de la communication 6.1 Respecter les différences et la diversité (dans un environnement multiethnique) < vaut pour les langues et les cultures> etc., etc. …

17 Exemple : la compétence d’adaptation
3) Savoir-faire : Savoir °identifier [repérer]° des comportements particuliers liés à des différences culturelles Pourquoi ? Savoir analyser l’origine culturelle de variations relatives à la communication Savoir comparer ses comportements langagiers à ceux de locuteurs d’autres langues 2.6. Savoir °identifier [repérer] [reconnaître]° °des particularités culturelles / des phénomènes culturels° etc., etc. …

18 Quelques apports potentiels des démarches d’éveil aux langues
Elles fondent généralement les activités d’apprentissage sur une pluralité de langues (ou dialectes) enseignées ou non à l’école (langues des élèves, langues présentes sur le territoire, autres langues du monde). Autrement dit, elles font une place à toutes les langues, quel que soit leur statut, et en particulier aux langues de la migration.

19 Quelques apports potentiels des démarches d’éveil aux langues
Elles concernent à la fois les aptitudes langagières (discrimination auditive et visuelle, capacités de repérage, d’analyse, de comparaison, etc.), les attitudes envers les langues (ouverture à la diversité linguistique et culturelle, motivation à apprendre des langues) et les savoirs à leur propos (combien de langues dans le monde ? d’où viennent les patois ?…).

20 Quelques apports potentiels des démarches d’éveil aux langues
Elles abordent des aspects diversifiés du langage et des langues qu’on peut regrouper en différents domaines: la communication (découvrir ce qui fait la spécificité du langage humain), la diversité et l’évolution des langues (familles de langues, emprunts...), leur fonctionnement (règles, fonctions), leurs usages (variétés sociales, géographiques...), le langage parlé et le langage écrit (ainsi que les différents systèmes d’écriture), l’apprentissage des langues...

21 Quelques apports potentiels des démarches d’éveil aux langues
Elles s’adressent à l’ensemble des élèves, à ceux qui possèdent dans leur répertoire une (ou plusieurs) langue(s) autre(s) que celle(s) de l’école en donnant à ces langues un véritable statut dans le travail de la classe, et à ceux qui ne connaissent que la langue de l’école et qui vont, grâce aux activités proposées, en découvrir d’autres et par là même « se décentrer » par rapport à leur langue maternelle et s’ouvrir à la diversité.

22 Apports et/ou limites?…
Elles ne visent pas la maitrise des langues travaillées et ne prétendent pas se substituer à un enseignement des langues, mais représentent un complément aux différents enseignements (L1, L2, L3, LO...), un cadre qui permet leur mise en relation dans un processus d'intégration et qui donne sens aux apprentissage.

23 L’éveil aux langue, finalement, c’est…
« … pour ouvrir le monde des langues... » (Mélissa, 10 ans)


Télécharger ppt "Jean-François de Pietro"

Présentations similaires


Annonces Google