La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

LÉnéide, Virgile, édition de 1716. Cléopâtre à la bataille dActium Virgile, Énéide, livre VIII, 678 - 713.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "LÉnéide, Virgile, édition de 1716. Cléopâtre à la bataille dActium Virgile, Énéide, livre VIII, 678 - 713."— Transcription de la présentation:

1 LÉnéide, Virgile, édition de 1716

2 Cléopâtre à la bataille dActium Virgile, Énéide, livre VIII,

3 Présentation des belligérants Lecture dextraits traduits et commentés à partir du texte latin

4 Hinc Augustus agens Italos in proelia Caesar cum patribus populoque, penatibus et magnis dis, stans celsa in puppi, geminas cui tempora flammas laeta uomunt patriumque aperitur uertice sidus. Parte alia uentis et dis Agrippa secundis arduus agmen agens, cui, belli insigne superbum, tempora nauali fulgent rostrata corona. Hinc ope barbarica uariisque Antonius armis, uictor ab Aurorae populis et litore rubro, Aegyptum uirisque Orientis et ultima secum Bactra uehit, sequiturque (nefas) Aegyptia coniunx.

5 Hinc Augustus agens Italos in proelia Caesar cum patribus populoque, penatibus et magnis dis, stans celsa in puppi, geminas cui tempora flammas laeta uomunt patriumque aperitur uertice sidus. Parte alia uentis et dis Agrippa secundis arduus agmen agens, cui, belli insigne superbum, tempora nauali fulgent rostrata corona. Hinc ope barbarica uariisque Antonius armis, uictor ab Aurorae populis et litore rubro, Aegyptum uirisque Orientis et ultima secum Bactra uehit, sequiturque (nefas) Aegyptia coniunx.

6 Hinc Augustus agens Italos in proelia Caesar cum patribus populoque, penatibus et magnis dis, stans celsa in puppi, geminas cui tempora flammas laeta uomunt patriumque aperitur uertice sidus. Parte alia uentis et dis Agrippa secundis arduus agmen agens, cui, belli insigne superbum, tempora nauali fulgent rostrata corona. Hinc ope barbarica uariisque Antonius armis, uictor ab Aurorae populis et litore rubro, Aegyptum uirisque Orientis et ultima secum Bactra uehit, sequiturque (nefas) Aegyptia coniunx.

7 Hinc Augustus agens Italos in proelia Caesar cum patribus populoque, penatibus et magnis dis, stans celsa in puppi, geminas cui tempora flammas laeta uomunt patriumque aperitur uertice sidus. Parte alia uentis et dis Agrippa secundis arduus agmen agens, cui, belli insigne superbum, tempora nauali fulgent rostrata corona. Hinc ope barbarica uariisque Antonius armis, uictor ab Aurorae populis et litore rubro, Aegyptum uirisque Orientis et ultima secum Bactra uehit, sequiturque (nefas) Aegyptia coniunx.

8 Hinc Augustus agens Italos in proelia Caesar cum patribus populoque, penatibus et magnis dis, stans celsa in puppi, geminas cui tempora flammas laeta uomunt patriumque aperitur uertice sidus. Parte alia uentis et dis Agrippa secundis arduus agmen agens, cui, belli insigne superbum, tempora nauali fulgent rostrata corona. Hinc ope barbarica uariisque Antonius armis, uictor ab Aurorae populis et litore rubro, Aegyptum uirisque Orientis et ultima secum Bactra uehit, sequiturque (nefas) Aegyptia coniunx.

9 hinc Augustus agens Italos in proelia Caesar cum patribus populoque, penatibus et magnis dis, D'un côté, menant les Italiens au combat, César Auguste, entouré des pères et du peuple, avec les pénates et les grands dieux,

10 hinc Augustus agens Italos in proelia Caesar dénomination anticipée ( ton prophétique) affirmation dune filiation Origine territoriale

11 cum patribus populoque, penatibus et magnis dis, Pouvoir politique légitime SPQR Investi par les dieux du Panthéon et se plaçant dans la lignée dÉnée

12 parte alia uentis et dis Agrippa secundis arduus agmen agens Ailleurs, bénéficiant de la faveur des vents et des dieux, la tête haute, Agrippa mène une armée ;

13 parte alia uentis et dis Agrippa secundis arduus agmen agens Valeur militaire le même terme que pour Auguste : chefs dans laction la même légitimité religieuse quAuguste

14 Monnaie romaine ( Nimes, colonia Nemausus) Face : les vainqueurs : Auguste et Agrippa Revers : lÉgypte enchaînée (palme et crocodile) légende : Octavian celebrating his Victory at the Battle of Actium

15 hinc ope barbarica uariisque Antonius armis, uictor ab Aurorae populis et litore rubro, Aegyptum uiresque Orientis et ultima secum Bactra uehit, sequiturque (nefas) Aegyptia coniunx. De l'autre côté, avec ses troupes barbares et ses armes de toute origine, Antoine, vainqueur des peuples de l'Aurore et de la mer Rouge ; il entraîne avec lui l'Égypte, et les forces de l'Orient, et la lointaine Bactriane ; et, sacrilège ! il est suivi par son épouse égyptienne.

16 hinc ope barbarica uariisque Antonius armis Soutenu par des « barbares », ceux qui sont le « contraire » de la Romanité Le désordre : une caractéristique de la barbarie, et lannonce dune défaite

17 Aegyptum uiresque Orientis et ultima secum Bactra uehit,

18 sequiturque (nefas) Aegyptia coniunx. - qui nest pas à la place que devrait occuper une épouse, Aureus : Marc Antoine et Octavie, vers avant J.-C. Berlin, Pergamon Museum. Credits: Barbara McManus, Scandaleux et impie : - un général romain prenant pour femme une reine étrangère - qui est une usurpatrice prenant la place de la vertueuse épouse légitime, Octavie, sœur dOctave

19 Denier dargent représentant Cléopâtre et Antoine Antoine figure au revers British Museum

20 Une bataille… entre forces armées ? Vers 691 – 713 : comprendre en anticipant, à laide dune présentation animée par groupes de mots

21 sistroreginain mediisuocat agminapatrio Une image orientale : la reine guerrière Isis, époque d'Hadrien, 179,5 cm Musée du Capitole, Rome Le sistre : un symbole religieux et national… mais pas un instrument de musique militaire

22 regina in mediis patrio uocat agmina sistro, angues.necdum etiamgeminosa tergorespicit Annonce du destin de la reine Dramatisation de la scène

23 tela tenent. omnigenumque deum monstra et contra Neptunum et Venerem contraque Mineruam Ausa Jovi nostro latrantem opponere Anubim elle a osé …….. Properce, III, 2, 41 Statue romaine d'Anubis, époque antonine Musée du Vatican, photo maro Un poncif ? latrator Anubis regina in mediis patrio uocat agmina sistro, necdum etiam geminos a tergo respicit angues.

24 omnigenumque deum monstra et latrator Anubis contra Neptunum et Venerem contraque Mineruam tela tenent. Saevit medio in certamineMauors caelatus ferro,tristesque ex aethere Dirae, et scissagaudens uadit Discordiapalla, [quamcum sanguineosequitur Bellonaflagello]. Mauors : dieu de la guerre, Mars, terme poétique Dirae : les Furies Discordia Bellona : déesse de la guerre et sœur de Mars Des divinités et leurs attributs qui évoquent… Les horreurs dune guerre qui est aussi une guerre civile

25 Actius haec cernensarcum intendebatApollo Desuper ;omneseo terroreAegyptus et Indi, omnes Arabs, omnesuertebant tergaSabaei. Berlin, Pergamon Museum. Credits: Barbara McManus, LApollon… le dieu tutélaire dAuguste … dActium : un temple lui est dédié sur les lieux de la bataille saeuit medio in certamine Mauors caelatus ferro, tristesque ex aethere Dirae, et scissa gaudens uadit Discordia palla, quam cum sanguineo sequitur Bellona flagello.

26 La reine elle-même, après avoir invoqué les vents, semblait mettre à la voile, et déjà détacher et lâcher peu à peu les cordages. uela dare et Actius haec cernens arcum intendebat Apollo desuper ; omnes eo terrore Aegyptus et Indi, omnes Arabs, omnes uertebant terga Sabaei. ipsa uidebatur uentis regina uocatis laxos iam iamque immittere funes.

27 illam inter caedes pallentem morte futura illammorte futura feceratignipotens fecerat ignipotens undis et Iapyge ferri, undis et Iapygeferri ipsa uidebatur uentis regina uocatis uela dare et laxos iam iamque immittere funes. inter caedespallentem

28 illam inter caedes pallentem morte futura Au milieu des massacres, le maître du feu l'avait représentée pâlissant devant sa mort future; les flots et le Iapyx l'emportaient Traduction Anne-Marie Boxus, Jacques Poucet, L'Énéide louvaniste fecerat ignipotens undis et Iapyge ferri, [Elle invoquait les vents], et dun prochain trépas Le visage tout pâle et lâme épouvantée, Fuyait, par lIapyx et les flots emportée. Traduction Louis Duchemin, 1824, Firmin Didot

29 caeruleum in gremium latebrosaque flumina uictos. illam inter caedes pallentem morte futura fecerat ignipotens undis et Iapyge ferri, contra autem magno maerentem corpore Nilum pandentemque sinus ettota ueste uocantem Représentation du Nil, Rome Musée du Capitole

30 Regina in mediis patrio uocat agmina sistro, necdum etiam geminos a tergo respicit angues. Omnigenumque deum monstra et latrator Anubis contra Neptunum et Venerem contraque Mineruam tela tenent. Saeuit medio in certamine Mauors 700 caelatus ferro, tristesque ex aethere Dirae, et scissa gaudens uadit Discordia palla, quam cum sanguineo sequitur Bellona flagello. Actius haec cernens arcum intendebat Apollo Desuper ; omnes eo terrore Aegyptus et Indi, 705 omnes Arabs, omnes uertebant terga Sabaei. Ipsa uidebatur uentis regina uocatis uela dare et laxos iam iamque immittere funes. Illam inter caedes pallentem morte futura fecerat ignipotens undis et Iapyge ferri, 710 contra autem magno maerentem corpore Nilum pandentemque sinus et tota ueste uocantem caeruleum in gremium latebrosaque flumina uictos.


Télécharger ppt "LÉnéide, Virgile, édition de 1716. Cléopâtre à la bataille dActium Virgile, Énéide, livre VIII, 678 - 713."

Présentations similaires


Annonces Google