Quelques expériences sur la perception de la variation dans la parole. Nouveaux développements dans le cadre du projet PFC en Afrique Philippe Boula de.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Définition FLM Français langue maternelle :
Advertisements

Unilateral vs. bilateral STN DBS effects on working memory and motor function in Parkinson disease T.Hershey & al. Edouard Lopez Delphine Graeff.
Identification des peuples indigènes et tribaux
Développer une méthodologie et des outils pour la mise en place dune stratégie territoriale multi partenariale de développement des circuits alimentaires.
But de la lecture critique
Généralités sur la préparation et la conduite d’une séance
Généralités sur la préparation et la conduite d’une séance
LE QUESTIONNAIRE D’ENQUETE
Les convergences entre les langues vivantes et les langues dorigine enseignées.
L’étude de cas en géographie seconde
2) Quels intérêts a-t-on à utiliser les langues vivantes en maternelle? Doit-on apprendre les langues vivantes à l’école maternelle?
La mesure de la performance publique locale la dynamique de linterface politico-administrative locale. dans Gérard Divay, Damien Gardey, Étienne Charbonneau.
Politique des langues AEFE: pour une éducation plurilingue
Évaluer pour faire apprendre dans une approche par compétences
Les nAnnas et Nikolay. Points positifs Effort sérieux Intéressant Riche car diversifié Orientation sur la recherche, supports et thématiques variés.
Expériences contrôlées Quasi-expériences Études de cas
La perception de la représentation des minorités ethniques dans la publicité Enquête BVP / IPSOS Juin 2006 Ipsos Public Affairs / BVP – Juin 2006.
PROFIL DE VOTRE COMMUNAUTÉSimcoe-York En partenariat avec Statistique Canada.
La place de la langue française dans le monde
Statistiques Séance 9 – 6 décembre 2005 N. Yamaguchi.
Section Allemand échange avec Ditzingen, dans le Bade-Wurtemberg. Section Espagnol échange avec Almeria, en Andalousie.
La perception du langage parlé
PROFIL DE VOTRE COMMUNAUTÉ Muskoka, Nipissing, Parry Sound, Timiskaming (MNPST) En partenariat avec Statistique Canada.
Hésitations autonomes en 8 langues :
Indices prosodiques caractérisant un style d'élocution et ses variantes individuelles MIDL nov 2004 Paris Jean-Sylvain Liénard Martine Adda-Decker.
Iryna Lehka, David Le Gac Laboratoire DYALANG, Université de Rouen
Introduction à la sociolinguistique
Représentations des objectifs à atteindre dans l’apprentissage des langues: processus qualifiant et compétences plurilingues Patrick Chardenet Maître de.
Conscience phonologique
La méthodologie expérimentale Fondements et bases d’application
Technique du résumé de synthèse de l’exposé écrit
LE FRANçAIS EN AFRIQUE.
Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS
Portail de la linguistique
Master 1 – Sciences du Langage –
L’identité Linguistique
Définition FLM Français langue maternelle : Désigne, de façon générale, la langue apprise par le sujet dans son milieu familial, dès la petite enfance,
Une enquête en pays de Vaud Pascal de Singy, 1996.
1 La norme individuelle : étude pilote sur le lien perception-production Martine Toda LPP et ENST-LTCI (UMR 5141) Crédits : Projet.
Psychologie sociale SOC2 2003/2004
Hugues Lagrange « Le déni des cultures » Chapitres 3, 4 et 5
Francophonie et variétés du français
Le regard des Français sur les associations et leur financement Vendredi 1 er décembre 2006 pour Deloitte In Extenso à l’occasion du.
Langue française I module A
Introduction de Mme Safra IGEN Conférence du 22 mai 2006.
Fusion de paramètres rythmiques et segmentaux pour l’Identification Automatique des Langues Jean-Luc Rouas1, Jérôme Farinas1, François Pellegrino2 & Régine.
EDVIGE Educational use of Video games, an empirical study Cyril Rebetez.
La perception de la pénibilité au travail dans les métiers du social
Bianca Vieru-Dimulescu encadrant : Philippe Boula de Mareüil
Les langues dans les “cours de tourisme” auprès des Universités Européennes Recherche effectuée par le groupe “SLEST” dans le cadre du projet “Leonardo-da-Vinci”
Un peu de terminologie:
L’épreuve orale d’Histoire des Arts au Brevet
Rapport présenté à : Mars 2010 Étude sur la langue française auprès des étudiants du collégial.
Le rôle des médecins scolaires
Identification d’accents en français et contribution de la prosodie Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS.
Les niveaux de langue et les questions ©Copyright 2015, Valia Tatarova
Enquête exclusive SNIV-SNCP
Sciences du langage et de la communication Responsable du pilier : Corinne Rossari Professeure de linguistique française Présentation : Tobias von Waldkirch.
DELF scolaire B1 Khadija Berg Roxanne Nigaud de Waal Anekdote
INTRODUCTION C CADRE E EUROPEEN C COMMUN R de REFERENCE L pour les LANGUES.
STRUCTURE D ’ UN ARTICLE ORIGINAL Pr Ganry.
Lecture critique d’article Mars 2014 Pr Ganry. q2. Donner un titre à l’article? Etude du statut sérologique et de l’accouchement par césarienne sur les.
Catherine Leduc, conseillère d’orientation
4. Les freins à aller au cinéma Q : Vous m’avez dit avoir été [moins de 8 fois] fois au cinéma au courant des 12 derniers mois. Cette fréquence est en.
Journées PFC 2008 Une étude de corpus de français de Suisse, Belgique, Alsace, Nord et Sud de la France Cécile Woehrling Philippe Boula de Mareüil Martine.
Contribution du traitement automatique de la parole à l’étude de la variation diatopique en français Martine Adda-Decker Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS.
Chapitre 5 Interprétation des données d’enquête 1.
La Côte d'Ivoire Giorgia Rosati. On parlerà de: Position géographique Les ethnies Les langues Histoire Politique linguistique.
À la recherche d’indices discriminant des accents ouest- africains en français Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS, Orsay.
25 mai 2012 Professeurs de Sections européennes.
Transcription de la présentation:

Quelques expériences sur la perception de la variation dans la parole. Nouveaux développements dans le cadre du projet PFC en Afrique Philippe Boula de Mareüil 1 & Béatrice Akissi Boutin 2 1 LIMSI-CNRS 2 CLLE-ERSS & ILA

Introduction Dialectologie perceptive développée dans le sillage de Preston [1989] Mettre à l’épreuve certains discours épilinguistiques (attitudes ou jugements évaluatifs face à des variétés de langues) Perception comme compétence à appréhender la réalité linguistique = moins étudiée  Tests d’identification perceptive autour et dans le cadre du projet PFC

Plan de l’exposé Expériences sur des accents étrangers et régionaux en français Nouveaux résultats obtenus en Afrique de l’Ouest Une forme commune d’ « accent africain » émerge-t-elle, quand bien même les locuteurs auraient des langues premières et des environnements linguistiques distincts ? Comment les différences phonétiques sont-elles exploitées en perception, pour identifier des variétés de français parlées en Afrique ? - Questions au cœur d’études à base de tests perceptifs centrés sur le Sénégal [Moreau, 2000] et le Mali [Lyche & Skattum, 2009] - présent travail impliquant ces pays et d’autres de l’Afrique de l’Ouest

Accents étrangers et régionaux Même question : avec quelle granularité, en français, peut-on distinguer des accents étrangers (ex. maghrébins) ? des accents régionaux (ex. belges) ? La réponse peut dépendre de l’origine géographique des sujets interrogés.

Accents maghrébins 12 locuteurs maghrébins arrivés en France depuis 2 ans en moyenne  40 stimuli lus avec diverses manipulations de la prosodie 15 auditeurs algériens arrivés en France depuis 3 ans en moyenne Tâche : identification de l’origine parmi 4 possibilités (cf. matrice) Résultat : 34 % d’identification correcte orig.\rép.MarocainAr. algérienKabyleTunisien Marocain Arabe algérien Kabyle Tunisien  Hormis pour l’accent marocain, il est difficile de reconnaître l’origine des locuteurs maghrébins

Accents maghrébins et autres accents étrangers 36 locuteurs (étudiants) arrivés en France depuis 15 mois en moyenne  36 stimuli spontanés 25 auditeurs de la région parisienne, natifs du français Tâche : identification de l’origine parmi 6 possibilités (cf. matrice) Résultat : 52 % d’identification correcte  des résultats comparables dans un autre test sur de la lecture [Vieru-Dimulescu, 2008] orig.\rép.AllemandAnglaisArabeEspagnolItalienPortugais Allemand Anglais Arabe Espagnol Italien Portugais

Accents régionaux 36 locuteurs bien ancrés géographiquement  72 stimuli lus et spontanés 25 auditeurs de la région marseillaise Tâche : identification de l’origine parmi 6 possibilités (cf. matrice) Résultat : 44 % d’identification correcte  pas d’effet du style, mais effet de l’âge (qui interagit avec le degré d’accent) des locuteurs orig.\rép.VendéeNormandieSuissePays basqueLanguedocProvence Vendée Normandie Suisse romande Pays basque Languedoc Provence

Accents belges et autres accents régionaux 28 locuteurs, à l’intérieur de 2 tranches d’âge  56 stimuli lus et spontanés 25 auditeurs de la région parisienne Tâche : identification de l’origine parmi 7 possibilités (cf. matrice) Résultat : 36 % d’identification correcte  pas d’effet du style [Woehrling, 2009] orig.\r é p.Vend é e LanguedocAlsaceSuisseGembloux Li è ge Tournai Vend é e Languedoc Alsace Suisse romande Belgique-Gembloux Belgique-Li è ge Belgique-Tournai

Retour critique sur ces expé. Degré d’accent et origine évalués par les mêmes auditeurs ou non Stimuli lus et spontanés testés par les mêmes auditeurs ou non Âge et statut social des locuteurs plus ou moins contrôlés Familiarité variable des auditeurs avec les accents Relations entre les représentations linguistiques et les performances perceptives en identification

Accents ouest-africains Échantillons de parole enregistrés au Burkina Faso, en Côte d’Ivoire, au Mali et au Sénégal (dans les capitales économiques ou politiques) 4 points d’enquête PFC représentant au total une cinquantaine d’heures de parole (lue et spontanée), provenant de 52 locuteurs de différents groupes ethniques

Corpus et expérience Locuteurs testés, parlant français : Akan (de langue baoulé, ébrié, alladian), Bambara, Sénoufo, Mossi (de langue mooré) ou Wolof  Des auditeurs originaires d’Afrique de l’Ouest sont-ils capables d’identifier ces différents accents ? Niveau d’études souvent mis en avant dans les descriptions du français en Afrique  Qu’est-ce qui prime entre frontières sociales, ethnolinguistiques et nationales ?

Plan Contexte ouest-africain Tâche et protocole expérimental Matériel, locuteurs et auditeurs Résultats perceptifs Discussion et perspectives, notamment relatives aux indices acoustiques sur lesquels ont pu s’appuyer les sujets

Contexte : statut du français Pays plurilingues où le français, langue exogène, est langue officielle, langue de l’administration et langue d’enseignement ¼ au moins des Ivoiriens ont acquis le français dans la petite enfance ou en dehors de l’école  « nativisation » du français en l’absence d’une langue africaine majoritaire Sénégal avec le rôle essentiel joué par le wolof = cas opposé

Langues en présence Langues akan (  kwa), langues endogènes majeures en Côte d’Ivoire Bambara, principalement parlé au Mali, mais aussi au Burkina Faso et en Côte d’Ivoire (éventuellement sous sa forme véhiculaire de dioula) Mooré, langue historiquement dominante au Burkina Faso, langue véhiculaire comme le jula (dioula) Wolof, principale langue parlée au Sénégal Langues sénoufo, parlées au nord de la Côte d’Ivoire, au sud-est du Mali et au sud-ouest du Burkina Faso (du même groupe que le mooré, mais plus proches culturellement des Bambara) = autre intérêt

Langues en présence Langues akan (  kwa), langues endogènes majeures en Côte d’Ivoire Bambara, principalement parlé au Mali, mais aussi au Burkina Faso et en Côte d’Ivoire (éventuellement sous sa forme véhiculaire de dioula) Mooré, langue historiquement dominante au Burkina Faso, langue véhiculaire comme le jula (dioula) Wolof, principale langue parlée au Sénégal Langues sénoufo, parlées au nord de la Côte d’Ivoire, au sud-est du Mali et au sud-ouest du Burkina Faso (du même groupe que le mooré, mais plus proches culturellement des Bambara) = autre intérêt seule langue non tonale (accent initial)

Expérience : tâche des sujets Après quelques renseignements à caractère autobiographique… Brève phase de familiarisation Test proprement dit = écouter 40 extraits sonores et, pour chacun : évaluer le degré d’accent du locuteur ou de la locutrice sur une échelle continue graduée de 0 à 5 évaluer son niveau d’études sur une autre échelle continue graduée de 0 à 5 identifier son appartenance ethnolinguistique (akan, bambara, sénoufo, mooré ou wolof) identifier son pays de résidence (Burkina Faso, Côte d’Ivoire, Mali ou Sénégal)

Protocole Interface web : deux curseurs à déplacer pour les tâches d’évaluation deux choix forcés à effectuer en cliquant sur des boutons à cocher pour les tâches d’identification Degrés d’accent (0) pas d’accent (1) petit accent (2) accent modéré (3) accent plutôt fort (4) fort accent (5) très fort accent Niveaux d’études (0–1) primaire (1–2) collège (2–3) lycée (3–4) début d’enseignement supérieur (4–5) au moins bac + 3 À la fin du test, commentaires sur les indices les plus saillants et les réponses (au hasard ou non ?)

Locuteurs 20 locuteurs (11 hommes, 9 femmes, âgés de 47 ans en moyenne), de milieux socioprofessionnels variés 4 par groupe ethnolinguistique 2 groupes d’âge j (< 47 ans) v (> 47 ans) 5 niveaux d’études A (primaire) B (collège) C (lycée) D (début d’enseignement supérieur) E (au moins bac + 3)

Stimuli Pour chaque locuteur, 2 échantillons : une phrase lue (de 30 mots) un énoncé de parole spontanée d’une dizaine de secondes (extrait de conversations libres ou d’entretiens guidés)  40 stimuli au total (présentés dans un ordre aléatoire)

Stimuli Pour chaque locuteur, 2 échantillons : une phrase lue (de 30 mots) un énoncé de parole spontanée d’une dizaine de secondes (extrait de conversations libres ou d’entretiens guidés)  40 stimuli au total (présentés dans un ordre aléatoire)

Auditeurs 20 auditeurs ouest-africains (7 hommes, 13 femmes, âgés de 35 ans en moyenne) À une ou deux exceptions près, ils avaient tous passé la plus grande partie de leur vie en Côte d’Ivoire, et avaient un niveau d’étude d’au moins bac + 3. La moitié d’entre eux résidait à Abidjan. La moitié d’entre eux avait le français pour langue maternelle. 2 sujets, résidents en France, étaient de langue wolof. La majorité des sujets se disait capable, avant le test, de reconnaître les accents en présence, à l’exception de l’accent sénoufo en français.

Résultats perceptifs : tâches d’évaluation 30 %23 %25 %48 %39 % Pourcentage d’identification correcte du niveau d’études (moyenne = 33 %) (moyenne = 3,0)   (moyenne = 2,7) 

Résultats perceptifs : différents facteurs étudiés Tests statistiques pour déterminer l’effet du niveau d’études et de l’âge des locuteurs du style de parole  non significatif jeunesvieuxlecturespontané degré d’accent (/5)3,02,93,02,9 niveau perçu (/5)2,82,72,82,6 id. cor. niveau (/100)32 %34 %33 % Effets en matière d’identification ?

Résultats perceptifs : tâches d’identification (1) 20 locuteurs résidant dans des capitales ouest-africaines  40 stimuli lus et spontanés 20 auditeurs ouest-africains Tâche : id. de l’appartenance ethnolinguistique parmi 5 possibilités Résultat : 51 % d’identification correcte  seul l’accent sénoufo est mal identifié  pas d’effet du style ni de l’âge des locuteurs orig.\rép.akanbambarasénoufomooréwolof akan bambara sénoufo mòoré wolof

Résultats perceptifs : analyse de données (1) Algorithme de clustering agglomératif hiérarchique utilisant une distance euclidienne entre les lignes de la matrice  l’accent wolof se détache des autres

Résultats perceptifs : tâches d’identification (2) Tâche : identification du pays parmi 4 possibilités Résultat : 63 % d’identification correcte  pas d’effet du style, mais jeunes locuteurs significativement mieux identifiés (à 68 %) que les plus vieux (à 59 %) orig.\rép.Burkina FasoCôte d’IvoireMaliSénégal Burkina Faso Côte d’Ivoire Mali Sénégal

Résultats perceptifs : analyse de données (2) Scaling  Sénégal isolé, continuum allant de la Côte d’Ivoire au Mali

Bilan comparatif des ≠ tâches Résultats stimulus par stimulus en accord avec les matrices de confusion 800 réponses des auditeurs aux tâches d’identification comptées comme correctes (1) ou incorrectes (0)  corrélation de 0,6 entre identifications de l’appartenance ethnolinguistique et du pays de résidence  corrélations de 0,1 (= lien faible) entre d’une part l’identification de l’appartenance ethnolinguistique ou du pays et d’autre part le degré d’accent ou le niveau d’études perçus Difficile de conclure sur ce qui prime entre appartenance nationale et ethnolinguistique (associées dans plus de 90 % des cas)

Conclusion Variation de type diastratique et diatopique bien perçue et catégorisée par les auditeurs africains qui ont participé au test Résultats robustes pour les jeunes locuteurs comme pour les locuteurs plus âgés, en lecture comme en parole spontanée Taux d’identification correcte parmi 5 catégories portant sur le niveau d’études (33 %) l’appartenance ethnolinguistique (51 %) = mieux identifiée Résultats assez fidèles à la conscience linguistique des auditeurs, alors que l’aptitude à identifier des accents régionaux et étrangers en français est bien souvent surestimée Faits ethniques ou nationaux ? la question reste entière

Perspectives Caractériser avec précision ces accents = tout autre affaire Commentaires de certains auditeurs mentionnant des traits segmentaux (/R/ le plus fréquemment cité) suprasegmentaux (ex. rythme haché) toujours attribués à l’accent wolof Différences non réductibles à un seul trait, mais analyse  davantage d’élision/vocalisation du /R/ chez les locuteurs akan  des accents initiaux suivis de patrons mélodiques descendants chez les locuteurs wolof (les seuls à ne pas avoir une langue à tons) Études plus approfondies nécessaires  davantage de données  auditeurs et des locuteurs d’autres origines