Nathalie Auger, Université Montpellier 3, CNRS UMR Praxiling

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
LANGUES VIVANTES à l’Ecole Primaire
Advertisements

Quelques pistes pour lavenir Division des Politiques linguistiques - DG IV Conseil de lEurope, Strasbourg, France Le droit des apprenants.
APPRENDRE A LIRE Présentation par : Marie-Christine Ratez CPC Chauny Roselyne Cail CPC Guise.
Développement des compétences de compréhension entre locuteurs de langues appartenant à une même famille Anne-Jeannette LAGARDE Agence Europe Education.
Une introduction à eTwinning Séminaire nvx coracs Sept 2012.
APPRENTISSAGE COLLABORATIF, LECTURE ET INTERCULTUREL
Enseigner l'anglais : ce que préconisent les Instructions Officielles
Animation pédagogique sur le langage oral à lécole maternelle Circonscription de Poitiers Ouest 2007 / 2008.
LES LANGUES VIVANTES en France rentrée 2008
Recherche-Action-Formation Quelles questions se poser ? Bernadette Charlier BIE 14 juin
Division des Politiques linguistiques / Language Policy Division – 1 Mirjam Egli Cuenat Marisa Cavalli 1 Guide pour le développement et.
Division des Politiques linguistiques / Language Policy Division – 1 Marisa Cavalli 1 Les scénarios curriculaires: faire évoluer lenseignement.
Présentation du Forum Le droit des apprenants à la qualité
Diversité linguistique de nos sociétés
Séminaire organisé par LUnité des Politiques Linguistiques - DG II Conseil de l Europe, Strasbourg, France wwww.coe.int Les apports.
Diversité linguistique de nos sociétés Une évidence de nos sociétés urbanisées (+d1 élèves sur 2 parlent une autre langue que le français à la maison dans.
L’école inclusive Une école de l’équité W. Douat.
PRESENTATION DE LA NOUVELLE CLASSE DE SECONDE
J. AGRAPART IEN pré élémentaire Pôle maternelle 37
Académie de TOULOUSE septembre 2007 Le socle commun des connaissances et des compétences Éléments déclairage et daide à la mise en œuvre pour les écoles.
Une stratégie départementale pour le développement de lenseignement des langues vivantes à lEcole.
Politique des langues AEFE: pour une éducation plurilingue
Division des Politiques linguistiques / Language Policy Division – Marisa Cavalli 1 Lexploitation pédagogique des ressources plurilingues.
Présentation des « fondements » (rationale)
pour les langues vivantes du Conseil de l‘Europe
Présentation du Cadre Européen Commun de Référence des Langues
Présentation des « fondements » (rationale)
UNIVERSITE DE BECHARCRUO Atelier de formation du 12 au 14 avril 2012 La refonte du tronc commun de la licence de français : Eléments conceptuels, méthodologiques.
Le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues et les études littéraires.
Les approches plurielles des langues et cultures Présentation
Cadre européen commun de référence
de notre système d ’éducation.
Véronique Castellotti Université François Rabelais Tours
Quelques exemples de modules pédagogiques à lusage des classes prépa Colloque E prep Sophia Antipolis 6-7 mai 2002.
Cadre européen commun de référence pour les langues
Ottawa, 21 mai 2010 Séminaire ACPLS
 La classe de Seconde RENTREE 2010
Partenariats scolaires en Europe. eTwinning Une action pilote de la Commission européenne lancée en 2005 pour 3 ans Puis eTwinning intégrée au nouveau.
Fondé à Strasbourg en 1949 La plus ancienne organisation européenne et, géographiquement, la plus étendue (47 Etats membres) Coopération intergouvernementale.
Training teachers to use the European Language Portfolio Former les enseignants à lutilisation du Porfolio européen des langues.
Programme du CELV Curricula plurilingues à l' échelle de l'établissement scolaire Portfolio européen pour les enseignants de préélémentaire.
LECTOR LECTRIX 2009 Sylvie Cèbe: Professeur en sciences de l’éducation, Université de Genève Roland Goigoux: professeur à l’IUFM Université de Clermont.
Σα΄ί΄νη Αργυρώ Σ.Λάχλου Αθήνα, 12 Iανουαρίου 2008
Nouveaux apports à la didactique du FLE
La diversité linguistique comme ressource d’apprentissage et de construction de connaissances Rodez, 8 octobre 2014 Nathalie Auger, Professeur en Sciences.
LE CECRL Présentation.
Prof. Eugenia P ă un Collège „Ştefan Odobleja”. Les portfolios européens des langues sont généralement perçus comme des outils d’évaluation et d’autoévaluation.
Relation d’apprentissage A-Rôle de L1: la L2 est forcément apprise à travers des comparaisons avec la L1 Activités pédagogiques: tout ce qui implique la.
Socle commun et Sciences de la Vie et de la Terre
Les approches plurielles et compétence plurilingue et pluriculturelle
L’évaluation en langues: quelles perspectives? CAPES
EPOSTL 1. 2 Les origines du PEPELF EPOSTL 3 4 Intentions du projet Fixer des objectifs à la formation des enseignants  compétences-clés Formuler des.
Didactique(s) Introduction
Didactique du français langue première: histoire et perspectives
Contexte Droit à l’éducation (Déclaration universelle des droits de l’homme, ONU) Encourager la diversité linguistique (Déclaration universelle sur.
Initiation à des recherches dans le domaine de l’enseignement
But : avoir un regard réflexif sur le métier d’enseignant
William DOUAT Conseiller pédagogique chargé de l’ASH 65
Le conseil en mobilité Graziana BOSCATO, DCIO Strasbourg
Le Projet Personnalisé de Réussite Educative
Conseil de l’Europe – Unité des Politiques linguistiques Unité des Politiques linguistiques - DG II – Conseil de l’Europe, Strasbourg, France -
Perspective interculturelle et contact des langues
Projets européens et familles de langues Famille romane Famille germanique Famille slave.
Journée des maîtres auxiliaires ESPE NC Avril 2016.
Université du Maine Les approches plurielles des langues et des cultures et leur cadre de référence (CARAP) – Un outil proposé par le Conseil de l'Europe.
Observatoire de l'enfance, de la jeunesse et de l'aide à la jeunesse 1 Charte du Conseil de l’Europe sur l’éducation à la citoyenneté démocratique et l’éducation.
Le nouveau manuel de FLE allons-y!
Plan de formation Plan tri-annuel. Intelligence collective Vers une culture numérique Inviter les neurosciences dans la classe Mise en œuvre de.
Transcription de la présentation:

Nathalie Auger, Université Montpellier 3, CNRS UMR Praxiling   FRANÇAIS / ARABE / LATIN : FAIRE VIVRE LA RELATION DES LANGUES Dans les sections expérimentales Nathalie Auger, Université Montpellier 3, CNRS UMR Praxiling

Nathalie Auger, Université Montpellier 3, CNRS UMR Praxiling   Comparons nos langues : l’apport des langues étrangères et anciennes à l’enseignement du français Nathalie Auger, Université Montpellier 3, CNRS UMR Praxiling

« Langues et cultures de la Méditerranée — et au-delà » Retour sur les langues romanes une didactique interculturelle aux prises avec l’identité et l’altérité Quelques exemples : La crainte des « faux amis », promotion de l’altérité

Intercompréhension De parler chacun dans sa langue à l’utilisation des universaux singuliers La méthode Eurom4, développée dans le cadre du programme LINGUA de la Commission européenne. Public : locuteurs de langues romanes, portugais, espagnol, italien, français, qui souhaitent pouvoir comprendre les trois autres. .

Eurom 4 (1997) Des textes écrits : un "savoir partagé" des lecteurs Capables de lire/comprendre des articles de presse dans les trois langues non connus au départ (60-80 lignes en portugais, en espagnol, en italien ou en français). L'expérience : plusieurs années dans 4 universités (Lisbonne, Salamanque, Rome et Aix-en-Provence). 24 séances de 1h30

5 Principes de base fondamentaux L’utilisation maximale des zones “ transparentes ” L’usage du mot vide “ machin-machiner ” La compréhension globale ou l’usage de l’inférence par “ couches successives ” L’aide apportée par les enregistrements sonores L’enseignement grammatical à la demande

Autres exemples GALANET (plate-forme) Itinéraires romans (actes de paroles) Recourir aux autres langues : une aide!

Langues romanes et disciplines Construire des connaissances dans une matière ; Objectifs langagiers (intercompréhension, conscience méta-langagière), cognitifs (l’apprentissage disciplinaire intégré) et relation à l’alterité (culture humaniste)

Les langues romanes : un templin pour les approches plurielles dans lesquelles on traite à la fois plusieurs Langues/ Cultures (éventuellement au travers des matières) De la mise en perspective des langues parentes à la comparaison des langues

Rappel théorique L’approche de Cummins (1976, 1979, 1981, 2000) et l’interdépendance des langues (Common underlying proficiency). Principes d’“additive bilingualism” (Lambert, 1974) et “additive multilingualism” (Cenoz & Genesee, 1998, cités par Lotherington, 2008)

Définition du CECR « La notion de compétence plurilingue et pluriculturelle tend à […] poser qu’un même individu ne dispose pas d’une collection de compétences à communiquer distinctes et séparées suivant les langues dont il a quelque maîtrise, mais bien d’une compétence plurilingue et pluriculturelle qui englobe l’ensemble du répertoire langagier à disposition ».

Consequences didactiques et pedagogiques

Conséquences didactiques La gestion de ce répertoire implique que les variétés qui le composent ne demeurent pas abordées de manière isolée, mais que, bien que distinctes entre elles, elles soient traitées comme une compétence unique […] (Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe, p. 71)

Des ressources d’apprentissage et de construction des connaissances Plateforme de ressources et de références pour une éducation plurilingue et interculturelle www.coe.int/lang-platform

Tous les enseignants sont concernés Les genres discursifs : narratif, descriptif, explicatif, injonctif, argumentatif

Le plurilinguisme à l’Ecole : une ressource Des activités pour utiliser les langues des élèves comme une ressource Eviter les pratiques de classes qui développent les langues comme des tuyaux séparés qui ne communiquent pas (“languages completely independent from one another” Heller, 1996, Gajo, 2001). Le CECR en décrivant les compétences plurilingues des locuteurs encourage l’intercompréhension et les compétences qui sont en perpétuel développement même si elles sont déséquilibrées.

PRINCIPES DE BASE APPROCHES INTERLINGUISTIQUES ET INTERCULTURELLES

COMPARONS NOS LANGUES

Comparer, est-ce difficile ? Cerveau et expériences L’interlangue quoi qu’il advienne L’intercompréhension entre langues parentes (romanes, germaniques) L’intercompréhension selon le niveau linguistique Comparer vs opposer

Représentations des langues Le chinois et l’anglais semblent être des langues très éloignées en ce qui concerne le lexique. L’anglais est plus proche de l’allemand. Mais, si l’on considère la syntaxe, l’anglais et le chinois sont plus proches que l’anglais et l’allemand.

EXTRAITS DU DVD "Comparons nos langues" EXEMPLES VIDEOS EXTRAITS DU DVD "Comparons nos langues" (collection RFVM) by Nathalie AUGER © CRDP de l'académie de Montpellier Extraits disponibles en ligne : http://marille.ecml.at/Classroomvideos/tabid/2915/language/en- GB/Default.aspx ou http://www.cndp.fr/bsd/ voir “comparons nos langues”

Exemple vidéo Description de l’ouverture : installation du thème et nouveau rôle de l’enseignant Corps de la discussion et variations des points de vue des locuteurs Points litigieux identifiés/dépassés La discussion pour se construire tout en construisant des connaissances

Résultats sur les élèves Plus actifs dans le processus d’apprentissage, les activités renforcent leur capacité d’observation, d’analyse, de mise en relation des langues

Exemple vidéo

Résultats sur les enseignants Motivation : prise de conscience que les élèves ont des connaissances et des compétences utiles que l’on peut mobiliser. Un nouveau rôle : aider les élèves à organiser leurs connaissances. Ces activités ne transforment pas l’enseignant/ les élèves en linguistes mais demandent simplement plus d’attention aux langues.

Finalement…

Démarche Se confronter et développer des relations avec l’altérité L’erreur comme moteur Dépasser la coupure littéraire/linguistique, disciplinaire Imitation et création Continuum LE, LS, LM et variations

Conscience langagière : améliore le développement Des démarches Synergies inter-langagières, intra-langagière Inscription inter- et trans- disciplinaire des apprentissages Vers une didactique intégrée et inclusive Des démarches horizontales Conscience langagière : améliore le développement des compétences

Tous bénéficiaires L’école comme lieu de cohésion sociale et de valorisation des expériences multiples au bénéfice de tous Accompagner les élèves à vivre dans des sociétés multilingues et multiculturelles

Le plurilinguisme : une ressource à saisir

Merci Khop chai Thank you Terima kasih Aukhun Takk Shukriya Ngiyabonga Gracias Nathalie.auger@univ-montp3.fr