Projets européens et familles de langues Famille romane Famille germanique Famille slave
Famille romane : projets appartenant à la famille romane (le français, l’italien, le portugais, l’espagnol, le roumain, etc.), projets EurocomRom, Eurom4, Galatea, Galanet, Itinéraires Romans, Euromania.
Galanet Sensibilisation à la romanophonie (P,I,E,F) Communicaton à travers des messages écrits dans ces langues sur une plate-forme interactive
Familles germanique et slave : projets Igloo Eurocomgerm Eurocomslav
Le grec Stratégies pour comprendre le grec Le grec par rapport aux autres familles de langue (Projet Eu + I) Le grec langue isolée ? (Delveroudi, Moustaki, 2007)
Textes écrits Lecture passive Lors des projets sus-mentionnés, on a travaillé avec des textes essentiellement écrits, oralisés à l’aide d’un locuteur natif. On a ainsi testé la lecture passive (receptive) des participants à ces expérimentations.
Le but des projets La familiarisation avec une, voire même, plusieurs langues étrangères. Non pas la connaissance approfondie de ces langues.
Définitions de l’IC Chaque programme européen a donné sa propre définition de l’IC. C ’est la compétence de faire appel, dans l’apprentissage d’une nouvelle langue, à des connaissances linguistiques et culturelles acquises préalablement (projet ILTE, Univ. De Aveiro).
Définitions de l’IC Plus que transfert de connaissances, c’est le transfert de stratégies. C’est aussi l’éveil interculturel (focalisation sur les similitudes ou des différences culturelles) (Projet Eu + I).
Compréhension multilingue et connaissance de sa propre langue D’après l’article de Claire-Blanche Benveniste 2001, les bons et mauvais lecteurs en LM sont respectivement des bons et mauvais lecteurs en LE (ils font un transfert de stratégies de lecture).
IC et vocabulaire/mots transparents Approche constructiviste du vocabulaire, d’après Filomena Capucho 2002. Compréhension de l’énoncé du moment où l’on connaît un des lexèmes qui le composent (importance du co-texte) : Morangos con chantilly Erdbeeren mit Schlagsahne Fragole con la panna
IC, vocabulaire langues romanes Projet Euromania http://www.euro-mania.eu/ manuel didactique pour enfants de 8-11 ans, dossier : Le mystère du Mormoloc, texte en P,E,Occitan, I, R. Itinéraires Romans http://unilat.org/DPEL Le conte ‘Le chat botté’
Bibliographie Βenveniste C.-B. “Compréhension multilingue et connaissance de sa propre langue », Journée Scientifique "Année Européenne des Langues" intitulée Modélisation de l’apprentissage simultané de plusieurs langues apparentées à partir de la méthode EuRom4, le 13 décembre 2001, Faculté des Lettres et Sciences Humaines, Université de Nice Sophia-Antipolis. [en ligne] (consulté le 2 avril 2009), disponible sur : http://ancilla.unice.fr/~brunet/pub/claire.html Capucho F., 2002, “Morangos (fraises, fragole, fresas, strawberries, Erdbeeren) com ou sem chantilly ? – de la notion d’Intercompréhension à l’apprentissage du vocabulaire”, in Pöl, B. & Ollivier Ch., Lernerlexicographie und Wortshatzwerb im Fremdsprachenunterricht, Pöl, Wien, Ed. Praesens, p. 57-70.
Bibliographie Delveroudi, Moustaki, 2007, Les stratégies de l’intercompréhension : possibilités et limites pour la compréhension d’une langue génétiquement isolée, le grec moderne, “Diálogos em Intercompreensão”, Lisboa, 6-8 septembre 2007, Universidade Católica Editora, pp. 171-183. http://redinter.eu/dialintercom/Abstracts/Painel3/14.doc Collectif 1997, « L’intercompréhension : le cas des langues romanes », in C.,-B., Benveniste et A., Valli (coord.,), Le français dans le monde, Clé international. (en bibliothèque)