Prof. Eugenia P ă un Collège „Ştefan Odobleja”. Les portfolios européens des langues sont généralement perçus comme des outils d’évaluation et d’autoévaluation.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
LANGUES VIVANTES à l’Ecole Primaire
Advertisements

CONVERGENCES ENTRE LES LANGUES VIVANTES ET LA LANGUE DE SCOLARISATION CONVERGENCES ENTRE LES LANGUES VIVANTES ET LA LANGUE DE SCOLARISATIONBulgarie.
Présentation du Forum Le droit des apprenants à la qualité
La décennie qui vient de sécouler a en effet été fortement marquée par « lirrésistible ascension » de la notion de compétences dans le champ de léducation.
Une stratégie départementale pour le développement de lenseignement des langues vivantes à lEcole.
Langues et évaluations
Pédagogie par Objectifs
Un outil du parcours individualisé
Présentationde Jacques Tardif ©pour le ministère de l’Éducation du Québec 12 octobre 1999.
Présentation du Cadre Européen Commun de Référence des Langues
Cadre européen commun de référence
Si tu me dis, j’oublie. Si tu m’enseignes, je m’en souviens
Le WEB Classeur Passeport Orientation Formation
Cadre européen commun de référence pour les langues
Inspection pédagogique régionale / Académie de Poitiers 1.
Socle commun de connaissances et de compétences
Proportionnalité et manuels
Mémoire – Aline Schneider
Passer à la première page Aide à la mise en œuvre du livret personnel de compétences à l’école élémentaire.
Master spécialité recherche Didactiques et Interactions
le webclasseur orientation
Le FLE en contexte migratoire Perspectives en Wallonie dans le cadre du DAPA Atelier 3 : Quelles modalités pratiques pour l’accueil et l’orientation FLE.
EDUSCOL (PRÉSENTATION SYNTHÉTIQUE) LE SOCLE DES COMPÉTENCES.
+ L’heure pédagogique Université Laval 2 octobre 2009 Denis BÉDARD U. de Sherbrooke Le temps des innovations pédagogiques: pourquoi et pour qui?
Les conduites discursives à l'école maternelle
Les activités de langue .
Grille d’Appréciation ou d’Evaluation
Quelques principes de référence pour l’évaluation des systèmes éducatifs Alain Mingat Décembre 2013.
Le webclasseur orientation
Cliquez pour modifier le style des sous-titres du masque Le socle commun de compétences.
C.Moronval IA.IPR EPS 28 Janvier 2010 La notion de Compétence.
LA MAITRISE DE LA LANGUE
Katia Walker et Philip Walker
Apprendre à lire tout au long de la scolarité primaire
Les examens en EPS …. Une citation d’accroche …. pour une définition dynamique et fonctionnelle « L’éducation est une entreprise trop fondamentale pour.
La méthode communautaire (Curran)
Le certificat à orientation professionnelle du Baccalauréat International (COPIB) : Introduction.
Annette Boudreau Université de Moncton Ottawa (le 2 mai)
BEN KHEDHER MEHDI 1 AI.  Volontaire: j’aime découvrir de nouvelles choses, j’ai une soif de savoir surtout en matières de langues illimitée.  Travail.
Evaluer par compétences en EPS…
LE CECRL Présentation.
Compétence et activités : une certaine lecture pour construire
Tensions de métier Murielle Faury, maitre+ (mi-temps tous les jours
Enseigner et apprendre à travers le visible
Le programme du cycle d’orientation
Les communautés de pratique en santé mentale des enfants et des adolescents.
Rencontre des écoles ciblées du secondaire 22 mars 2004
L’approche axée sur la compréhension
Une pédagogie de l’activité pour développer des compétences transversales Claire Herviou Alain Taurisson Juin 2003.
Professeure Angela McFarlane Université de Bristol
COLLEGE SAINT MARC RENCONTRE PARENTS 6 ème – Collège Saint-Marc Lundi 6 juin 2004 Petit Théâtre.
Etre enseignant de français langue étrangère aujourd’hui
Des sciences de gestion aux programmes de sciences de gestion
Savoir déchiffrer et reconnaître la signification des mots
Animation pédagogique de circonscription – Aulnay 2 – 10 décembre Dominique PLANKEELE Enseignante en cycle 3 à l’école ORMETEAU Maître-formateur.
Les textes fédérateurs, les référentiels, les guides d’équipements, les sites disciplinaires. LOI N° du 10 juillet 89 circulaire du 21/01/93 « le.
Les approches plurielles et compétence plurilingue et pluriculturelle
La motivation au travail
Plan de rénovation des langues vivantes
B2i école Brevet Informatique et Internet. Le cadre  Le B2i est intégré aux programmes de l’école depuis 2002 (réaffirmé par la circulaire de Juillet.
Un cadre européen commun de référence pour les langues
EPOSTL 1. 2 Les origines du PEPELF EPOSTL 3 4 Intentions du projet Fixer des objectifs à la formation des enseignants  compétences-clés Formuler des.
Socle commun et livret personnel de compétences
LE CECRL.
INTRODUCTION C CADRE E EUROPEEN C COMMUN R de REFERENCE L pour les LANGUES.
Construire une leçon d’histoire
Journée des maîtres auxiliaires ESPE NC Avril 2016.
Enfant, élève, apprenant Un projet de recherche Bertrand DAUNAY Professeur en sciences de l’éducation, didactique du français Université Charles-de-Gaulle.
Le programme 2016 Pour le bloc de la scolarité obligatoire.
Le nouveau manuel de FLE allons-y!
Transcription de la présentation:

Prof. Eugenia P ă un Collège „Ştefan Odobleja”

Les portfolios européens des langues sont généralement perçus comme des outils d’évaluation et d’autoévaluation des compétences langagières dans les différentes langues constituant le répertoire des sujets. Mais, on peut aussi les concevoir et les pratiquer, plus largement, comme des moyens de reconnaissance et de valorisation de parcours d’appropriation bi-plurilingues et comme des supports de réflexion au croisement du passé.

Les orientations européennes Dans son introduction, le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR) rappelle que ses orientations visent à construire et à développer une « compétence communicative à laquelle contribuent toute connaissance et toute expérience des langues et dans laquelle les langues sont en corrélation et interagissent ». Alors, l’enseignement plurilingue apparait comme un moyen privilégié de remplir tous ces objectifs. En effet, en effectuant un rapide tour d’horizon des compétences spécifiques développées dans l’éducation plurilingue, on peut tout particulièrement mettre en avant :

des compétences d’utilisateur des langues, dans la mesure où les langues servent principalement de moyens d’accès à d’autres connaissances, ce qui correspond au développement d’une compétence communicative ; des compétences d’approfondissement des concepts disciplinaires dans au moins deux langues; ce qui correspond au développement de connaissances et d’expériences à la fois linguistiques, socioculturelles et disciplinaires ; dans le cas où il s’agit d’un enseignement bilingue, c’est- à- dire qui articule de manière constante et régulière les savoir-faire en deux langues, dans le processus d’apprentissage, doivent également se développer des composantes importantes de ce que le CECR nomme « la médiation » : on peut alors considérer que, dans ce cadre, les langues interagissent.

Il convient de s’attarder quelque peu sur la notion de compétence de médiation, considérée comme l’une des quatre catégories descriptives fondamentales définies par le CECR, mais dont on ne retrouve que très peu de traces dans les outils proposés pour mettre en œuvre la politique européenne en matière de langues: ses caractéristiques, brièvement décrites dans le chapitre 4 du CECR, se réduisent presque exclusivement à des activités de traduction ou d’interprétariat. La médiation n’est alors conçue que comme une négociation entre des locuteurs de langues différentes. Les modalités plurilingues d’enseignement semblent particulièrement même de développer chez les apprenants cette activité de médiation, qui peut ainsi adopter des formes plus complexes et diversifiées.

Compléter le portfolio Pour remplir pleinement le rôle qu’on assigne à ce type de livret, il serait donc préférable que ces phénomènes puissent être décrits non seulement sous la forme de descripteurs, renvoyant à des capacités identifiées en termes d’objectifs à atteindre, mais aussi et surtout qu’un tel outil qui puisse permettre de donner du sens à la compétence à partir d’une mise en contexte de sa construction. On pourrait alors envisager l’organisation de ce livret en trois chapitres, répartis de la manière suivante :

 une partie centrée sur les acquisitions concernant les langues, qui mette l’accent sur la compétence de médiation ; on y trouverait des descripteurs tels que : - je peux lire un texte dans une langue et le résumer dans une autre. -je peux passer d’une langue à une autre, dans le cours d’une explication, pour mieux faire comprendre quelque chose à mon interlocuteur.  une partie plus centrée sur l’apprentissage disciplinaire et les spécificités de leur développement en plusieurs langues, dans laquelle on pourrait imaginer des items comme : - je peux nommer une notion dans plusieurs langues et comprendre les nuances d’une langue (culture) à une autre. - je peux m’appuyer sur ce que je sais d’une notion dans une langue pour l’expliquer dans une autre langue.

 une partie « commentaires, dossier, journal d’apprentissage » qui permette de contextualiser les compétences et leur construction, en rendant aussi visible la dimension sociale et affective des apprentissages ; cette partie pourrait comporter à la fois des éléments renvoyant à l’explicitation du processus cognitif (« ce qui m’a aidé à comprendre cette notion... », « quand il me manque trop de mots, je ne comprends plus rien... ») et des éléments témoignant du cheminement collaboratif, dans et hors de l’école, accompagnant le développement de la compétence plurilingue. Ce type de présentation permettrait non seulement d’avoir accès aux résultats de l’apprentissage, ce qui est habituellement un but essentiel des processus d’évaluation, mais aussi de retracer des parcours d’appropriation plurilingues, dans et hors du cadre scolaire.

REPÈRES BIBLIOGRAPHIQUES C ASTELLOTTI V., C OSTE D„ M OORE D., et Tagliante C. (2004), Portfolio européen des langues collège, Paris, Didier/ ENS/CIEP. C OSTE D. (2002), « Compétence à communiquer et compétence plurilingue », Notions en questions, n° 6, ENS Éds