L’IDENTITÉ DES POLYGLOTTES – ENTRE POLYGLOSSIE ET COSMOPOLITISME

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Pourquoi la Droite et la Gauche en politique ?
Advertisements

Le socle commun. correspond à ce que nul nest censé ignorer en fin de scolarité obligatoire.
Culture et enseignement/ apprentissage des langues
LA TRANSPOSITION DIDACTIQUE
1. Pourquoi faire le choix de l’anglais et de l’allemand ?
LANGUE FRANÇAISE, DIDACTIQUE ET LITTÉRATURES DANS L’ESPACE FRANCOPHON
Expression des besoins de la CONFRECO orientations stratégiques et objectifs opérationnels Ana GUTU Présidente du Comité scientifique du séminaire « Lapplication.
CONFRECO : Bilan et perspectives des actions réalisées Ana GUTU Présidente du Comité scientifique du séminaire « Lapplication du Processus de Bologne et.
Le rôle des universités dans les situations de conflit Le dialogue interculturel euro-méditerranéen.
EDUCATION AU DEVELOPPEMENT L EDUCATION AU DEVELOPPEMENT A L ECOLE EN QUELQUES DATES.
2) Quels intérêts a-t-on à utiliser les langues vivantes en maternelle? Doit-on apprendre les langues vivantes à l’école maternelle?
Épreuve anticipée du baccalauréat bilingue français LE KITSCH lexpression dune existence mai 2010.
TRADUIRE LES CULTURES FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN
Les créoles français : des langues en péril ?
Sociolinguistique - 4 A propos de l’élaboration d’une norme
Présentation des « fondements » (rationale)
Relations sectorielles et dialogue social dans le cadre de l EMCEF Reinhard Reibsch, EMCEF Balatongyörök, 29 avril 2006.
Le Postmodernisme et le Postcolonialisme
Pourquoi étudier lappropriation ? Il est important détudier le processus dappropriation du point de vue des utilisateurs sur le continent, pour informer.
La logique d ’un programme par compétences
Présentation du Cadre Européen Commun de Référence des Langues
LA LANGUE DE LA POLITIQUE ET LA POLITIQUE DE LA LANGUE
Présentation des « fondements » (rationale)
Le 25 mars 2014 Pôle Formation Insertion Langue Trigone- CIREL.
Atelier 6 : Langage et littératie selon la culture
Cadre européen commun de référence
Formation des spécialistes francophones dans les universités de la République de Moldavie Séminaire régional en partenariat BECO-ULIM janvier 2012.
Vers un dépassement des frontières linguistiques entre Etats? De la production du citoyen monolingue vers la production du citoyen multilingue.
LE DISCOURS PHILOSOPHIQUE
introduction à la sociologie générale, cours 2
COM-115 (GROUPE 01) DÉFINITION DE QUELQUES CONCEPTS DE BASES EN COMMUNICATION INTERCULTURELLE SOURCE : Guide de la communication interculturelle, par C.
La politique linguistique du Conseil de lEurope A. E. ARCHAKIAN Université Linguisitique V. Brioussov Chaire de pédagogie et de méthodolgie de lenseignement.
Intervention de l é tat entre hier et aujourd hui.
Premier module Nature vs Culture
Séance 11 - Structuralisme, post-structuralisme et contenu
Rapport du Comité consultatif sur la reconfiguration des programmes de 1 er cycle Sénat académique 4 mai 2007.
« Les formes alternatives d’éducation »
Compétences informationnelles
Paradigme Constructivisme social
KALECO à Besançon Situations plurilingues et pluriculturelles ActionsPour qui?Description Annuaire des langues de Besançon Tous publics Lannuaire plurilingue.
Nouveaux apports à la didactique du FLE
Bonjour – Chum Reab Sour - Intégration et Identité…
LA MAITRISE DE LA LANGUE
Français en Suisse romande aperçu historique. Question de base: Quand le français est-il arrivé en Suisse Romande? Quels sont les facteurs historiques.
Enseigner l’histoire au cycle 3 Asnières le 15 novembre 2014
CONFIDENTIEL – CCLAM - ULYSSE SAS - SOLUTION ALPHA TEST
L’identité Linguistique
L’interculturel Interculturalité, stéréotypes et clichés.
Les jeunes et l’Europe MÉTIÉRAMA Espace Europe 500 jeunes visiteurs se sont exprimés en janvier 2008 Mouvement européen-Provence Maison de la vie associative.
Rapport concernant 82 interviews approfondies dans 7 Pays Européens sur l’utilisation des langues dans le domaine touristique Recherche effectuée par le.
VI. LES COMPÉTENCES DE L’APPRENANT
Les approches plurielles et compétence plurilingue et pluriculturelle
Institution éducative Nazareth Olaya. Contenu  Introduction  Mission et Vision  Objectifs général  Objectifs spécifiques  Diagnostique  Profil de.
Plan de rénovation des langues vivantes
Le contrat social et l’état de nature
 Je suis élève infirmière et je vais mourir…
Les contextes mondiaux
Les compétences clés pout tous: le cadre de référence de l’UE
Le profil du professeur européen COMENIUS 1 Document rédigé à Coburg 3-8 avril e rencontre: bilan du projet.
Contexte Droit à l’éducation (Déclaration universelle des droits de l’homme, ONU) Encourager la diversité linguistique (Déclaration universelle sur.
SECTION EUROPEENNE ANGLAIS HISTOIRE Géographie.
Sciences du langage et de la communication Responsable du pilier : Corinne Rossari Professeure de linguistique française Présentation : Tobias von Waldkirch.
Réforme du collège Rentrée 2016
Introduction à la préservation VIII Éthique Esthétique Ontologie Déontologie Épistémologie Histoire Diastole/systole Diachronique/synchroni que Axiologie.
L’empirisme L’empirisme est un système philosophique qui soutient que toutes nos connaissances proviennent de l’expérience sensible.
Question connexe II Les répercussions des mouvements historiques de mondialisation.
Géographie(s) de la culture : les lieux de la culture Paris III Médiation culturelle licence /2016 Cours 8 : l’Europe Paris III Médiation culturelle.
Le Changement comme résultat ou comme passage ? Définition : Le changement c’est le passage d’un état A à un état B Etat A Etat B Nous : - Résultat s -
4/27/2017 La Renaissance.
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE CONFERENCE IX Didactique et traduction.
Transcription de la présentation:

L’IDENTITÉ DES POLYGLOTTES – ENTRE POLYGLOSSIE ET COSMOPOLITISME Ana GUŢU, docteur, professeur universitaire, ULIM

« Nous sommes tous des polyglottes…ou presque, ou nous pouvons du moins le devenir » (Walter H. L’aventure des mots français venus d’ailleurs. Paris, Laffont, 1997.p.9).

« La confusio linguarum devient la condition historique de la stabilisation de certaines valeurs de l’Etat. En paraphrasant Louis XIV, Pluche est en train d’affirmer que “ L’Etat c’est la langue „ » (Eco U. La recherche de la langue parfaite dans la culture européenne. Traduit de l’italien par J.-P.Manganaro. Paris, Editions du Seuil, 1997.p.383).

Face au cloisonnement médiéval, à l’élitisme renaissantiste, à la rigueur classiciste, au cosmopolitisme conservateur, l’explosion révolutionnaire des mobilités humaines transocéaniques et transcontinentales fait naître sous nos yeux une nouvelle société : omnisciente, interculturelle, cosmopolite et polyglotte.

Nous proposons une définition fort générale de la langue, et notamment : la langue en tant qu’outil de la communication c’est ce qu’une société donnée à une époque donnée considère langue.

A part d’être un instrument de communication, la langue est un pouvoir du point de vue politique et social. « …le rapport à la langue est politique. … Il manque une théorie politique du langage, une méthodologie qui permettrait de mettre à jour les processus de l’appropriation de la langue…quelque chose comme le Capital de la science linguistique ; … cette théorie (politique) devra notamment décider où s’arrête la langue et si elle s’arrête quelque part » (Barthes R. Le bruissement de la langue. Essais critiques IV. Paris, Editions du Seuil, 2002, p.92).

Or, selon nous, le bon exercice de la langue, aussi bien dans la variante écrite que dans celle orale (et surtout orale) mène inévitablement à la coercition de la langue. Nous proposons ce terme juridique pour justifier toute une série de phénomènes sociaux, ayant des racines linguistiques. L’histoire des sociétés modernes nous démontre largement les manifestations coercitives de la langue qui a été mise au service des pouvoirs politiques.

En vertu du fait que la langue est le moyen unique par excellence d’expression claire et nette de la pensée (abstraction faite des arts visuels dans la perspective sémiotique moderne), la coercition de la langue consiste dans l’imposition des attitudes et des comportements. C’est là que surgit immanquablement la question visant l’identité dans l’aventure babélienne.

Est-ce que l’appartenance à telle ou telle civilisation, nation, culture influence la coercition de la langue au niveau macrosociétal? Notre réponse, suivant l’expérience de l’espace culturel dans lequel nous vivons, est absolument affirmative. Mais, nous invoquerions une condition, valable d’ailleurs pour n’importe quelle société et n’importe quelle époque : si la personne connaît plus de langues, elle risque moins de subir les conséquences néfastes de la coercition de la langue, qui use de sa fonction manipulatrice.

« …Vivre dans un pays dont on ne connaît pas la langue, y vivre largement, en dehors des cantonnements touristiques, est la plus dangereuse aventure ;… c’est plus périlleux que d’affronter la jungle, car il faut excéder la langue, se tenir dans sa marge supplémentaire, c’est-à-dire dans son infini sans profondeur. » (Barthes R. Le bruissement de la langue. Essais critiques IV. Paris, Editions du Seuil, 2002, p.93).

Pour développer l’idée de diglossie, nous proposons de distinguer la diglossie intrinsèque et la diglossie extrinsèque. La diglossie communautaire est la diglossie extrinsèque, mais la diglossie qui s’explique par l’utilisation de registres différents de la même langue serait une diglossie intrinsèque.

La polyglossie, selon nous, est l’utilisation dans l’usus langagier de plusieurs registres de la même langue, que cela soit un registre dialectal ou un registre social.

Cette polyglossie, en fait, barbare, est le résultat d’un isolement multidécennal excessif qu’a connu le roumain de la République de Moldova face au roumain de la Roumanie, le pays-mère. Le roumain de la Roumanie a bénéficié entre-temps du „patrimoine distribué” (terme de Walter) par le français surtout, tandis que le roumain de la Moldova a subi la coercition oppressive du russe, qui avait imposé ses valeurs contre toute logique des usagers.

«ces maîtres admirables qui se meuvent avec une égale aisance dans plusieurs langues, pour lesquels une langue apprise parvient à devenir plus maternelle que la langue maternelle. » (Schleiermacher Fiedrich, Des différentes méthodes du traduire, Paris, 1999, p.63).

Ce phénomène de la réduction linguistique ne devrait pas se propager en Europe, qui se propose un apprentissage de deux langues étrangères à part la langue maternelle. L’identité de homo europeus sera-t-elle dans l’avenir le plus proche une identité réduite ou prolifique du point de vue linguistique-civilisateur ? La réponse viendra avec le temps.

Le mal a été fait, la greffe de la coercition linguistique a été implantée et cette greffe a donné des germes d’obédience sociale : la diglossie intrinsèque qui tourmente l’identité des citoyens de la République de Moldova. La diglossie intrinsèque est un phénomène propre à n’importe quelle langue, mais dans les conditions de la République de Moldova cette diglossie intrinsèque a acquis une connotation socio-politique qui a séparé la société moldave en deux grands segments qui s’opposent.

La jeune génération de la Moldova semble déjà avoir surmonté la carence de l’isolement, elle se déplace peu à peu de la catégorie de la polyglossie vers la catégorie de la polyglottie.

Souhaiter l’intégration européenne sans vouloir ou pouvoir communiquer dans les langues européennes les plus véhiculées, serait un désir tronqué. L’avenir linguistique de l’Europe réside dans la prolifération de la communication interculturelle, qui, à son tour, est inconcevable en dehors d’un apanage polyglotte. Les langues ouvrent les frontières et les horizons. « La langue est infinie (sans fin), et de cela il faut tirer les conséquences ; la langue commence avant la langue » (Barthes R. Le bruissement de la langue. Essais critiques IV. Paris, Editions du Seuil, 2002, p.93).

Références bibliographqiues : Ardeleanu S.-M. Imaginaire linguistique francophone. Iaşi, Demiurg, 2006. Barthes R. Le bruissement de la langue. Essais critiques IV. Paris, Editions du Seuil, 2002. Eco U. La recherche de la langue parfaite dans la culture européenne. Traduit de l’italien par J.-P.Manganaro. Paris, Editions du Seuil, 1997. Hagège C. L’homme de paroles. Contributions linguistiques aux sciences humaines. Paris, Fayard, 2002. Iordache E. Semiotica traducerii poetice. Iaşi, Junimea, 2003. Mounin G. Dictionnaire de la linguistique. Paris, Quadrige/Puf , 2004. Schleiermacher F . Des différentes méthodes du traduire. Paris, 1999 Steiner G. Après Babel. Paris, Albin Michel, 1998. Walter H. L’aventure des mots français venus d’ailleurs. Paris, Laffont, 1997. http://averreman.free.fr/aplv/num54-bilinguisme.htm

Merci de votre attention! Ana GUŢU Premier Vice-Recteur Docteur, professeur universitaire ULIM agutu@ulim.md