LE CADRE EUROPEEN COMMUN DE REFERENCE POUR LES LANGUES

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
LANGUES VIVANTES à l’Ecole Primaire
Advertisements

Quelques pistes pour lavenir Division des Politiques linguistiques - DG IV Conseil de lEurope, Strasbourg, France Le droit des apprenants.
L ’esprit du B2i Brevet Informatique Internet 1
Le socle commun. correspond à ce que nul nest censé ignorer en fin de scolarité obligatoire.
Le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues
De l’approche communicative à l’approche actionnelle
Groupes de compétences en langues vivantes
Plan de rénovation de l ’enseignement des langues vivantes
LES LANGUES VIVANTES en France rentrée 2008
Les convergences entre les langues vivantes et les langues dorigine enseignées.
Plan d’Action du Conseil de l’Europe pour la cohésion sociale
CONVERGENCES ENTRE LES LANGUES VIVANTES ET LA LANGUE DE SCOLARISATION CONVERGENCES ENTRE LES LANGUES VIVANTES ET LA LANGUE DE SCOLARISATIONBulgarie.
Division des Politiques linguistiques / Language Policy Division – 1 Marisa Cavalli 1 Convergences longitudinales : les scénarios curriculaires.
Division des Politiques linguistiques / Language Policy Division – 1 Mirjam Egli Cuenat Marisa Cavalli 1 Guide pour le développement et.
Division des Politiques linguistiques / Language Policy Division – 1 Marisa Cavalli 1 Les scénarios curriculaires: faire évoluer lenseignement.
Présentation du Forum Le droit des apprenants à la qualité
Séminaire organisé par LUnité des Politiques Linguistiques - DG II Conseil de l Europe, Strasbourg, France wwww.coe.int Les apports.
Partenariats scolaires en Europe. eTwinning Une action pilote de la Commission européenne lancée en 2005 pour 3 ans Puis eTwinning intégrée au nouveau.
Le cadre européen commun de référence en langues
ENSEIGNEMENT DUNE LANGUE VIVANTE ETRANGERE A LECOLE Liaison école/collège Circonscription Etang Salé / Avirons 6 avril 2009.
Académie de TOULOUSE septembre 2007 Le socle commun des connaissances et des compétences Éléments déclairage et daide à la mise en œuvre pour les écoles.
Une stratégie départementale pour le développement de lenseignement des langues vivantes à lEcole.
Langues et évaluations
Pourquoi apprendre l’anglais ?
Présentation des « fondements » (rationale)
GROUPES DE COMPETENCE ? QUELLE ORGANISATION POUR QUELS OBJECTIFS ?
pour les langues vivantes du Conseil de l‘Europe
Secteur du bâtiment européen grande mobilité de ses travailleurs et entreprises par tout le territoire européen ON A BESOIN DUN CHANGEMENT MODERNISATION.
Présentation du Cadre Européen Commun de Référence des Langues
Présentation des « fondements » (rationale)
Un portfolio des langues en Atlantique
Portfolio européen des langues
Certificat de Compétences en Langues de l’Enseignement Supérieur
Cadre européen commun de référence
Mono-, bi- ou plurilinguisme? Ecole et plurilinguisme
Si tu me dis, j’oublie. Si tu m’enseignes, je m’en souviens
La politique linguistique du Conseil de lEurope A. E. ARCHAKIAN Université Linguisitique V. Brioussov Chaire de pédagogie et de méthodolgie de lenseignement.
Cadre européen commun de référence pour les langues
Ottawa, 21 mai 2010 Séminaire ACPLS
Le portfolio européen des langues
Fondé à Strasbourg en 1949 La plus ancienne organisation européenne et, géographiquement, la plus étendue (47 Etats membres) Coopération intergouvernementale.
Training teachers to use the European Language Portfolio Former les enseignants à lutilisation du Porfolio européen des langues.
Programme du CELV Curricula plurilingues à l' échelle de l'établissement scolaire Portfolio européen pour les enseignants de préélémentaire.
Nouveaux apports à la didactique du FLE
PLAN DE RENOVATION de l’Enseignement des LVE
Le FLE en contexte migratoire
LE CECRL Présentation.
Les classes de collèges et de lycées
Compétences des enseignants
Le plan de rénovation des langues
La place de l’oral dans l’enseignement de l’Anglais.
Plan de rénovation des langues vivantes
- LES GROUPES DE COMPÉTENCE - MISE EN PLACE - ÉVALUATION
Son origine Sa finalité:  Mobilité en Europe  Intégration / Cohésion sociale /Tolérance  Accès à l’information / besoin de plurilinguisme.
PROJET DE SOCLE COMMUN DE CONNAISSANCES, DE COMPÉTENCES ET DE CULTURE
Un cadre européen commun de référence pour les langues
Fondé à Strasbourg en 1949 La plus ancienne organisation européenne et, géographiquement, la plus étendue (47 Etats membres) Coopération intergouvernementale.
EPOSTL 1. 2 Les origines du PEPELF EPOSTL 3 4 Intentions du projet Fixer des objectifs à la formation des enseignants  compétences-clés Formuler des.
Le profil du professeur européen COMENIUS 1 Document rédigé à Coburg 3-8 avril e rencontre: bilan du projet.
Contexte Droit à l’éducation (Déclaration universelle des droits de l’homme, ONU) Encourager la diversité linguistique (Déclaration universelle sur.
LE CECRL.
INTRODUCTION C CADRE E EUROPEEN C COMMUN R de REFERENCE L pour les LANGUES.
le Cadre européen commun de référence pour les langues
LVE au cycle 3: nouveaux programmes Les programmes sont établis à partir du CECRL ( Cadre Commun de Référence pour les Langues): Le cadre définit des niveaux.
Académie de Clermont-Ferrand 14 janvier 2010 Programmes d’enseignement des langues de la voie professionnelle.
Journée des maîtres auxiliaires ESPE NC Avril 2016.
La promotion de l'apprentissage des langues est importante : pour encourager la diversité linguistique et culturelle ; pour améliorer le dialogue interculturel.
Enseigner les langues vivantes à l’école : Les textes officiels LH.
Le CECRL. 1.Quels sont les objectifs de la Division des politiques linguistiques du Conseil de l’Europe ? · Favoriser le plurilinguisme et le pluriculturalisme.
Le nouveau manuel de FLE allons-y!
Transcription de la présentation:

LE CADRE EUROPEEN COMMUN DE REFERENCE POUR LES LANGUES CAPES ANGLAIS DIDACTIQUE LE CADRE EUROPEEN COMMUN DE REFERENCE POUR LES LANGUES andrea.young@alsace.iufm.fr & christine.helot@alsace.iufm.fr

LES TRAVAUX DU CONSEIL DE L'EUROPE www.coe.int La Charte des langues régionales et minoritaires (1992) La conférence Innsbrück 1999 : "La diversité linguistique en faveur de la citoyenneté démocratique en Europe", Editions du Conseil de l'Europe, 2 fondements des politiques linguistiques éducatives en Europe : - la protection de la diversité linguistique et la citoyenneté démocratique - + cohésion sociale, la compréhension et le respect mutuel Les travaux de la division des politiques linguistiques L'année Européenne des langues (2002) La Journée Européenne des Langues : le 26 septembre La création du Portfolio européen des langues (2001) Le Cadre européen commun de référence pour les langues (2001) Le Guide pour le développement des politiques linguistiques en Europe (Beacco et Byram (2003)

LE CADRE EUROPEEN COMMUN DE REFERENCE POUR LES LANGUES Instrument « pratique », transversal à toutes les langues Publié par le Conseil de l’Europe en 2001 Référentiel pour l’enseignement des langues Descripteurs de niveaux de compétence (A1-C2) Différentes dimensions des capacités langagières Reconnaissance européenne Comparabilité internationale http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_FR.pdf

LE CECRL Document plus pédagogique que politique Publié en anglais et français puis traduit en + de 30 langues Outil descriptif qui permet de s’interroger sur les choix des enseignants et des institutions dans le domaine de l’ ELVE Une méthodologie commune + terminologie commune + une échelle commune de niveaux de compétence “Le CECR développe une approche actionnelle qui fait reposer l’enseignement et l’apprentissage des langues sur la réalisation de tâches communicatives et sur les activités de communication langagière” (Goullier, 2006: 6)

LA NOTION DE COMPETENCES DANS LE CECRL 5 compétences décrites par le Cadre : 1. Écouter : compréhension orale CO 2. Lire : compréhension écrite CE 3. Écrire : expression écrite EE 4. S'exprimer oralement en continu EO 5. S’exprimer à l’oral en interaction : situation de dialogue

LES 6 DESCRIPTEURS DE NIVEAUX Pour chaque compétence il existe des descripteurs de niveaux classés : des plus basiques : A1 A2 B1 B2 C1 C2 : aux plus sophistiqués Et qui permettent aux usagers de se situer dans chacune de leurs langues

NIVEAUX A1 et A2 : utilisateur élémentaire B1 et B2 : utilisateur indépendant C1 et C2 : utilisateur expérimenté Exemple : - A1 comprendre : je peux comprendre des mots familiers et des expressions courantes au sujet de moi-même, de ma famille et de l’environnement concret et immédiat, si les gens parlent lentement et distinctement

EXEMPLES A2 parler, s’exprimer en continu : - Je peux utiliser une série de phrases ou d’expressions pour décrire en termes simples ma famille et d’autres gens, mes conditions de vie, ma formation et mon activité professionnelle actuelle ou récente

NIVEAUX CONTEXTE SCOLAIRE FRANCAIS A1 : Fin école élémentaire A2 : fin pallier 1 LV1 collège B1 : fin pallier 2 LV1 collège A2 : fin collège LV2 + 3ème tech agricole B1 : lycée professionnel B2 : LV1 LEGT fin de cycle terminal (*B1/B2) B1/B2 : LV2 (*B1) A2/B1 : LV3 (*A2) * = prendre part à une conversation

LE PORTFOLIO EUROPÉEN DES LANGUES Objectif : encourager le plurilinguisme et le dialogue entre les cultures faciliter la mobilité en Europe protéger et renforcer la diversité culturelle encourager l'apprentissage en autonomie encourager l'apprentissage tout au long de la vie donner une reconnaissance formelle aux compétences acquises en langues au niveau international Il peut être utilisé pour toutes les langues et dans n'importe quel environnement institutionnel. Il permet de documenter les compétences linguistiques (même partielles) de donner de l'importance aux expériences interculturelles et ceci dans toutes les langues apprises même hors contexte scolaire  

LE PORTFOLIO Document dans lequel toute personne qui apprend ou a appris une langue - à l’école ou en dehors - peut consigner ses connaissances linguistiques et ses expériences culturelles - pour l'inciter à réfléchir sur son apprentissage 4 portfolios différents existent en France : Primaire Collège Lycée Jeunes et adultes http://www.francparler.org/dossiers/cecr_evaluer.htm

LE PEL : CONTENUS Sorte de curriculum vitae linguistique individuel que l'apprenant doit compléter de manière permanente. - partie biographique : l'apprenant enregistre ses expériences d'apprentissage et ses compétences - dans le passeport : ses qualifications linguistiques formelles - dans le dossier du portfolio : inclut ses travaux personnels.  Différents PEL pour différents niveaux : primaire, collège,lycée, adulte Il y a des PEL validés en : - Suisse, France, Allemagne, Pays-Bas, République Tchèque, Hongrie fédération de Russie, Irlande, Portugal, Suède, Italie, UK, Bulgarie, Catalogne, Grèce, Belgique, Moldavie/Roumanie, Malte, Suède, Turquie.

LE PASSEPORT DES LANGUES www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/Pass_2spr.pdf Auto-évaluation des capacités de l'apprenant en différentes langues à un moment donné, définie en termes de capacités En relation avec les niveaux de compétence du Cadre. Sous forme électronique « Europass », une initiative de L’UE Rendre vos compétences et qualifications visibles dans toute l’Europe Favoriser la mobilité en Europe Il peut être complété en ligne : http://europass.cedefop.eu.int/

DES TESTS D'AUTO-EVALUATION Développé avec le soutien de la Commission européenne, Dialang est un outil logiciel simple et facile d'utilisation pour l'évaluation de son niveau en 14 langues étrangères : allemand, anglais, danois, espagnol, finnois, français, grec, irlandais, islandais, italien, néerlandais, norvégien, portugais, suédois. Dialang permet de tester ses connaissances en lecture, rédaction, écoute, grammaire et vocabulaire. Premier système majeur d'évaluation fondé sur le CECRL Téléchargement gratuit : www.dialang.org

LES POLITIQUES LINGUISTIQUES ET LE CECR Le CECR joue actuellement un rôle majeur : dans la définition des politiques linguistiques des Etats membres pour l’action des institutions et organismes engagés dans l’enseignement, l’évaluation ou la formation des enseignants

LE PLURILINGUISME plurilinguisme = ce qui caractérise les citoyens européens, ce qui participe à la construction de l'identité européenne. intrinsèquement lié à citoyenneté démocratique, préservation de la diversité linguistique et culturelle en Europe n'est pas une fin en soi : placée sur le même plan que la construction d'une société plus tolérante basée sur la solidarité. plurilinguisme : " notion qui s'est imposée comme forme d'éducation langagière appropriée aux réalités européennes" (p. 33) "un but commun pour les politiques linguistiques éducatives pourrait être de valoriser et de développer les répertoires linguistiques des agents sociaux au travers d'une éducation au plurilinguisme (en prenant des mesures qui facilitent l'apprentissage et l'enseignement des langues) d'une éducation à la prise de conscience du plurilinguisme c'est-à-dire d'une éducation à la tolérance langagière" (p. 34).

LE CECR ET LE PLURILINGUISME Le CECR vise la promotion du plurilinguisme et l’introduction de la notion de compétence plurilingue et pluriculturelle. L’approche plurilingue met l’accent sur le fait que le locuteur ne classe pas les langues et les cultures qu’il connaît (que ce soit par apprentissage scolaire ou de manière autodidacte) dans des compartiments séparés. Il construit plutôt une compétence communicative à laquelle contribuent toute connaissance et toute expérience des langues. Dans cette perspective, les langues sont en corrélation et interagissent. http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Publications_FR.asp

LA COMPÉTENCE PLURILINGUE CECRL (2001 : 11) "On désignera par compétence plurilingue et pluriculturelle, la compétence à communiquer langagièrement et à interagir culturellement possédée par un acteur qui maîtrise, à des degrés divers, plusieurs langues, et a, à des degrés divers, l’expérience de plusieurs cultures, tout en étant à même de gérer l’ensemble de ce capital langagier et culturel. L’option majeure est de considérer qu’il n’y a pas là superposition ou juxtaposition de compétences toujours distinctes, mais bien existence d’une compétence plurielle, complexe, voire composite et hétérogène, qui inclut des compétences singulières, voire partielles, mais qui est une en tant que répertoire disponible pour l’acteur social concerné."

LA COMPÉTENCE PLURILINGUE il s'agit d'une compétence intégrée :  "Ce n’est pas la juxtaposition (…..) qui va caractériser la compétence plurilingue, mais une intégration ou, à tout le moins, une mise en relation entre ses différentes composantes. Ce n’est pas non plus l’homologie entre les compétences qui va caractériser la compétence plurilingue, mais une différenciation entre des composantes distinctes d’une compétence unique. D’où la nécessité de penser cette compétence plurilingue comme étant à certains égards une compétence déséquilibrée (le répertoire étant composé de variétés inégalement développées et maîtrisées), mais intégrant différentes capacités ». (Coste, 2000, p.4)

LA COMPÉTENCE PLURILINGUE notion plus large que compétence de communication : elle reconnaît - une maîtrise différente dans chacune des langues du locuteur, - un profil de compétences différent d’une langue à l’autre - et des connaissances culturelles qui ne correspondent pas forcément à des compétences linguistiques.   Exemple : un locuteur peut avoir à un moment donné : - une maîtrise plus grande dans la langue de scolarisation que dans la langue parlée dans son environnement familial, - une connaissance de la culture d’une communauté sans parler la langue, - une connaissance orale d’une langue et écrite et orale d’une autre  Cette compétence qui peut sembler déséquilibrée est tout à fait normale - elle correspond au vécu du locuteur, à ses expériences d’apprentissage, - aux différentes variétés auxquelles il ou elle a été exposé(e) etc.

LA COMPÉTENCE PLURILINGUE Elle est aussi évolutive , dynamique : « suivant la trajectoire professionnelle de l’acteur social considéré, son histoire familiale, ses voyages, ses lectures et ses loisirs, des modifications sensibles viennent affecter sa biographie linguistique et culturelle, modifier les formes de déséquilibre de son plurilinguisme, rendre plus complexe son expérience de la pluralité des cultures. Ce qui n'implique aucunement une instabilité, une incertitude, un ‘déséquilibre’ de l’acteur considéré, mais contribue plutôt dans la plupart des cas, à une meilleure prise de conscience identitaire » (CECR, 2001, p. 105). La compétence plurilingue permet de mobiliser un répertoire et de le reconfigurer selon ses expériences personnelles, de mettre de côté certaines langues à un moment donné puis de les réapprendre dans un autre contexte.

PERSPECTIVES Compléter et prolonger les outils de référence ? la compétence (inter)culturelle reste peu développée L’enseignement bilingue : * une langue autre que la langue de scolarisation sert de vecteur à la construction de connaissances, * requiert des descripteurs adaptés et différents Construire une Europe plurielle ? une politique plurielle des langues ? vs histoire des États Nations construits sur le monolinguisme la cohérence politique de l’espace européen ? Recadrer/encadrer le CECR dans un contexte local : selon la configuration des langues en présence Comment, dans un contexte donné, le CECR peut être mis au service d’une politique linguistique éducative * qui développe effectivement la compétence plurilingue * qui éduque au plurilinguisme et à l’interculturel ?

QUESTIONS D’un instrument permettant une comparaison et un positionnement différentiel; un profil différencié de capacités inégalement développées; du sur mesure, certes plus coûteux mais mieux ajusté et individualisé  à une ligne unique traversant oral et écrit, réception et production, interaction. Ainsi, A2 ou B2 deviennent vite des désignations globales ou totalisantes censées indiquer qu’un apprenant de niveau A2 ou B2 l’est de manière transversalement homogène, across the board, dans toutes les capacités décrites disposant de descripteurs; au prêt-à-porter Une tendance à la simplification du CECR. Trop complexe et trop coûteux d’établir des profils différenciés dès lors qu’une généralisation à de vastes populations est prévue (Daniel Coste)

ELVE : CHANGEMENT DE PARADIGME évolution vers une conception globale de l’éducation aux langues - qui intègre enseignement et apprentissage de TOUTES les langues - pour promouvoir un réel plurilinguisme à travers une attitude positive envers la diversité des langues, des compétences et des locuteurs une vision beaucoup plus large de l'enseignement et de l'apprentissage des langues : - qui se déroulent avant tout dans un contexte multilingue, - qui se diversifient quant aux choix des langues, - qui sont envisagés tout au long de la vie, en contexte scolaire mais aussi dans d'autres contextes, et même en autonomie.  

ELVE EN CONTEXTE MULTILINGUE Il s'agit ainsi non seulement : d'apprendre les langues mais aussi de prendre de conscience de la multiplicité des langues parlées en Europe (et dans le monde), de la valeur et des ressources que représente cette pluralité, donc de reconnaître les compétences des locuteurs dans toutes les langues avec lesquelles ils ont été en contact. Penser que les apprenants de langue ne sont plus forcément monolingues Les langues : un droit, une ressource plutôt qu’un problème Vers des approches “écologiques” ?

CONCLUSION Vaste chantier pour les établissements scolaires que d'intégrer ces nouvelles propositions Vaste chantier pour la formation des enseignants : - faire prendre conscience aux enseignants de langue(s) de la nécessité de passer de la didactique d'une langue à une didactique du plurilinguisme, - soit prendre en compte la ou les langues des élèves dans l'enseignement de la langue étrangère En France, les représentations du bilinguisme sont encore socialement biaisées Les nouveaux modèles en place réorganisent l'enseignement des langues (on parle de rénovation ?) mais ne changent pas les relations de pouvoir entre-elles Les langues étrangères sont-elles devenues des disciplines qui discriminent ?

BIBLIOGRAPHIE Conseil de la Coopération Culturelle (2000) : Un Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues. Apprendre, Enseigner, Evaluer. Paris : Didier. Goullier, F. (2006) Les outils du Conseil de l’Europe en classe de langue. Paris : Didier Little, D. & Perclova, R. (2001) : PEL. Guide à l’usage des enseignants et formateurs d’enseignants. Strasbourg : Conseil de l’ Europe Little, D. et al (2007) Préparer les enseignants à l’utilisation du PEL. Conseil de l’ Europe ECML

SITES WEB CONSEIL DE L'EUROPE : http://www.coe.int/ CADRE EUROPÉEN COMMUN DE RÉFÉRENCE : http://culture.coe2.int/portfolio/documents/cadrecommun.pdf PORTFOLIO EUROPÉEN DES LANGUES : http://culture2.coe./int/portfolio CENTRE EUROPÉEN DES LANGUES VIVANTES : CELV (ECML) : http://www.ecml.at/

Merci Takk ขอบคุณคะ Gracias ευχαριστώ kiitos Thank you…