Michel Candelier (Le Mans, France)

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Séminaire des I.E.E.F. Lycée LOTFI - ORAN du 21au 23 Mars 2006
Advertisements

LANGUES VIVANTES à l’Ecole Primaire
Mohamed Miled OIF, Paris, 11 mars 2009
Le Socle Commun des Compétences et des Connaissances Quelles conséquences pour notre enseignement ? Les enseignants sont de plus en plus confrontés à des.
Le Socle Commun des Compétences et des Connaissances Comment développer un apprentissage par compétences ? La problématique Face à sa classe et à un cadre.
Les compétences professionnelles spécifiques pour enseigner en maternelle 1.
Généralités sur la préparation et la conduite d’une séance
Travailler par compétences au cycle I
LA SITUATION SIGNIFICATIVE D’INTEGRATION
Jean-François de Pietro
Le Transfert (MEIRIEU)
Isabelle BIENAIME IEN ET-EG
LA DEMARCHE D’INVESTIGATION AU COLLEGE
Documents investigation
Technologie Collège Document d’accompagnement du programme de
Séminaire BANQUE21 Novembre 2007La didactique professionnelle au service de lévaluation des compétences La didactique professionnelle au service de lévaluation.
L’AIDE PERSONNALISEE Quels dispositifs retenir
Une stratégie départementale pour le développement de lenseignement des langues vivantes à lEcole.
Le cahier de sciences Lieu des écrits pour soi
La démarche pédagogique du MF1
Présentation des « fondements » (rationale)
Si vous n’êtes pas sûr de l’endroit où vous voulez aller, vous risquez de vous retrouver ailleurs… et de ne pas le savoir ! (R.F. Mager) Master ISIF.
L'apprentissage de l'abstraction Faire acquérir des concepts Animation pédagogique 12 décembre 2012 LRO.
Atelier du 3/02/10 au CRDP de lacadémie dAix-Marseille - C Paradisi IA/IPR déconomie-gestion Clés de lecture - important Cet outil comme la séquence construite.
A travers les Langues et les Cultures Across Languages and Cultures Michel Candelier Université du Maine.
La logique d ’un programme par compétences
Présentation des « fondements » (rationale)
Léveil aux langues Pour éduquer au plurilinguisme Pour prendre en compte / aider à construire la compétence plurilingue (suite et fin) Michel Candelier.
Le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues et les études littéraires.
La différenciation pédagogique
Les approches plurielles des langues et cultures Présentation
Cadre européen commun de référence
Réflexion sur les tâches complexes
Véronique Castellotti Université François Rabelais Tours
LA COMPREHENSION EN LECTURE
La pensée du jour « Il faut rendre mesurable ce qui est réellement important plutôt que de rendre important ce qui est facilement mesurable. » Source inconnue.
Le portfolio européen des langues
Travailler avec des documents patrimoniaux. Quest quun document patrimonial ? Quest quun document patrimonial ? " Traces et œuvres que les générations.
B Souda Abdelhafidh Mai 2006 Lévaluation est-elle une innovation en Tunisie B souda Abdelhafidh Élève inspecteur au CENAFFE.
Activités mathématiques et supports d’enseignement
CARAP Présentation Michel Candelier Université du Maine
Grille d’Appréciation ou d’Evaluation
JMG - 28/01/08 Des apprentissages implicites aux apprentissages explicites Caractère implicite ou explicite des apprentissages Les élèves ont certaines.
Des repères théoriques et didactiques
Aide personnalisée Démarche Constat : Eléments d’évaluation, puis la différenciation s’avère une aide insuffisante. Définition d’objectifs s’inspirant.
Relation d’apprentissage A-Rôle de L1: la L2 est forcément apprise à travers des comparaisons avec la L1 Activités pédagogiques: tout ce qui implique la.
Les approches plurielles et compétence plurilingue et pluriculturelle
Conseil examen Pour votre culture A vous de faire
LES DEMARCHES PEDAGOGIQUES
EVALUATION et T.P.E.. Étroitement articulés aux programmes ; De caractère pluridisciplinaire ; S ’inscrivant dans la durée (Itinéraire transcrit sur un.
3.La pédagogie par objectif
Comment aborder la tâche?
L’APPROCHE PAR LA COMPÉTENCE DU PROGRAMME D’ÉCONOMIE GESTION
d'une situation d'apprentissage et d'évaluation
ANIMATION PEDAGOGIQUE MATERNELLE
But : avoir un regard réflexif sur le métier d’enseignant
BACCALAUREAT PROFESSIONNEL 3 ANS MICROTECHNIQUES Quelques points clés.
Exemple en maternelle (vidéo) L,  Visionner la VIDEO  Analyse : 3 temps  Rappel :1 er trimestre les livres qui font peur 2 ème trimestre mon.
Les niveaux de langue et les questions ©Copyright 2015, Valia Tatarova
Le Projet Personnalisé de Réussite Educative
Démarche d’enseignement de l’APL : analyser
LVE au cycle 3: nouveaux programmes Les programmes sont établis à partir du CECRL ( Cadre Commun de Référence pour les Langues): Le cadre définit des niveaux.
Université du Maine Les approches plurielles des langues et des cultures et leur cadre de référence (CARAP) – Un outil proposé par le Conseil de l'Europe.
Evaluer par compétences en SVT
Journée des maîtres auxiliaires ESPE NC Avril 2016.
Université du Maine Les approches plurielles des langues et des cultures et leur cadre de référence (CARAP) – Un outil proposé par le Conseil de l'Europe.
Séminaire BTS AM19 décembre 2007Principes de Didactique Professionnelle « Une des questions les plus essentielles qui se posent à la formation professionnelle.
Les séquences en mathématique Par : Taïga Waelput-Lavallée Conseillère pédagogique au secondaire.
Le programme 2016 Pour le bloc de la scolarité obligatoire.
Le nouveau manuel de FLE allons-y!
Transcription de la présentation:

Michel Candelier (Le Mans, France) Le Cadre de référence pour les approches plurielles (CARAP) – un outil pour aider à la construction de la compétence plurilingue et pluriculturelle Michel Candelier (Le Mans, France)

Plan 1- Les approches plurielles 2- … et la compétence plurilingue et pluriculturelle 3- Approches plurielles et Didactique du plurilinguisme 4- Le CARAP – un cadre de référence pour les approches plurielles

Plan 1- Les approches plurielles 2- … et la compétence plurilingue et pluriculturelle 3- Approches plurielles et Didactique du plurilinguisme 4- Le CARAP – un cadre de référence pour les approches plurielles

Les approches plurielles ? Est-ce que vous en connaissez ? OUI NON OUI OUI

Les approches plurielles ? Est-ce que vous en connaissez ? OUI Lesquelles ? Comment savez-vous que ce sont des approches plurielles ? OUI OUI

Les approches plurielles ? 1) Lesquelles ? ……. OUI OUI OUI

Les approches plurielles ? 1) Lesquelles ? OUI 2) Comment savez- vous que ce sont des approches plurielles ? Parce que … OUI OUI

Les approches plurielles ? 1) Lesquelles ? OUI 2) Comment savez- vous que ce sont des approches plurielles ? OK… voyons une définition… OUI OUI

Les approches plurielles ? Est-ce que vous en connaissez ? OUI Lesquelles ? Comment savez-vous que ce sont des approches plurielles ? Parce que … OK… voyons une définition… OUI OUI

Les approches plurielles ? NON Et si je vous donne une définition ? OUI OUI

Nous appelons « approches plurielles des langues et des cultures » … Définition Nous appelons « approches plurielles des langues et des cultures » … Des approches didactiques qui mettent en oeuvre des activités impliquant à la fois plusieurs variétés linguistiques et culturelles.

Nous appelons « approches plurielles des langues et des cultures » … Définition Nous appelons « approches plurielles des langues et des cultures » … Des approches didactiques qui mettent en oeuvre des activités impliquant à la fois plusieurs variétés linguistiques et culturelles. Suite

Nous appelons « approches plurielles des langues et des cultures » … Définition Nous appelons « approches plurielles des langues et des cultures » … Des approches didactiques qui mettent en oeuvre des activités impliquant à la fois plusieurs variétés linguistiques et culturelles. Cela vous rappelle quelque chose ???

4 types d’approches plurielles : Que vous connaissez déjà bien: L’approche interculturelle  L’intercompréhension entre les langues parentes Que vous connaissez déjà un peu (on va approfondir): L’éveil aux langues   Qu’on va découvrir:   La didactique des langues intégrée

4 types d’approches plurielles : Que vous connaissez déjà bien: L’approche interculturelle  L’intercompréhension entre les langues parentes Que vous connaissez déjà un peu (on va approfondir): L’éveil aux langues   Qu’on va découvrir:   La didactique des langues intégrée

L’éveil aux langues = ? Ce n’est pas … Mais… ça peut le soutenir le préparer le compléter l’enseignement d’une langue particulière

L’éveil aux langues = ? C’est … … parmi lesquelles on trouvera bien sûr les langues d’élèves alloglottes… C’est … y compris sur des langues que l’école n’a pas l’intention d’enseigner une démarche caractérisée par des activités portant simultanément sur plusieurs langues de tout statut…

Déroulement du module Séance 1 : découverte de la notion d’onomatopée ( planche de BD ) Séance 2 : distinction entre cri et onomatopée (français) Séance 3 : distinction entre cri et onomatopée (langues du monde) Séance 4 : labyrinthe sonore multilingue

Séance 1 Objectifs - identifier et comprendre le fonctionnement de la BD - découvrir l’existence des onomatopées

Présenter la planche et introduire les mots « bande dessinée » et « bulle » Demander aux élèves de raconter l’histoire Poser la question « pourquoi le chien est-il étonné ?» Demander aux élèves de retrouver ce qui est écrit dans les bulles Introduire le mot « onomatopée » Valider les hypothèses émises par les élèves, puis lire le texte des bulles

Activité 1: d’une langue à d’autres Demander à un des élèves de reproduire le cri de l’âne […] « A votre avis, si un élève de Chine, d’Afrique …

…ou d’une autre région du monde et qui ne connaît pas notre langue était parmi nous et que je lui demandais d’imiter le cri d’un animal, est-ce qu’il ferait comme nous? (Permet l’émergence des représentations initiales sur la diversité linguistique) Activité 2: cri ou onomatopée «Vous allez entendre plusieurs sons. Ce sont soit les cris des animaux, soit des onomatopées des animaux dans d’autres langues que le français. (On pourra éventuellement donner le nom des langues…). 

Activité 3 Vous allez entendre quatre onomatopées, trois sont du même animal mais l’une des onomatopées est celle d’un autre animal…

Mise en situation Introduction thématique Formulation d’hypothèses sur les langues

Situation - recherche : Le titre en chinois Identifier, repérer, sélectionner Petit rouge chaperon

Oh, grand-mère, que vous avez de grandes … C’est pour mieux te … mon enfant ! (En français, italien, allemand et finnois) Première situation - recherche : identifier les variables (substantifs, verbes) Les élèves s’appuient sur une comparaison de la version dans les 4 langues du dialogue entre le loup – Mère grand et le Petit Chaperon rouge…

Deuxième situation - recherche : analyse de la structure de la phrase Les élèves entourent ensuite les mots pour former des “bananes” verticales…

Adj Nom Adj Nom Nom Adj … et peuvent ainsi comparer l’ordre des mots dans les différentes langues.

4 types d’approches plurielles : Que vous connaissez déjà bien: L’approche interculturelle  L’intercompréhension entre les langues parentes Que vous connaissez déjà un peu (on va approfondir): L’éveil aux langues   Qu’on va découvrir:   La didactique des langues intégrée

Didactique intégrée Réflexion sur le français (valeurs du présent) , pour préparer l’accès à l’anglais. (L. Audin (ed.). Enseigner l’anglais de l’école au collège.)

Didactique intégrée Deux formes différentes en anglais: I play / vs / I am playing

Didactique intégrée ______ _______ Activités proposées par Vega Llorente Pinto – Barcelone – pour espagnol LE Didactique intégrée EL VOCABULARIO DE LA SANIDAD 1º ESCRIBE EN CADA COLUMNA LAS PALABRAS QUE TE RECUERDEN A OTRAS DE TU IDIOMA O DE OTRAS LENGUAS: ESPAÑOL ______ _______ MI LENGUA salud enfermedad fiebre resfriado bronquitis catarro gripe accidente operacíon … 2º ¿SIGNIFICAN LO MISMO?

Compétence de communication Nombre de L Nous pouvons situer les approches plurielles* entre deux pôles, selon le nombre de langues impliquées… * Celles qui ont trait plus particulièrement aux langues. Compétences métalinguistiques globales Ouverture à la diversité

Compétence de communication 2, 3 … L Didactique intégrée des langues Compétences métalinguistiques globales Ouverture à la diversité

Compétence de communication Intercompréhension entre les langues parentes 3, 4, 5 … L Compétences métalinguistiques globales Ouverture à la diversité

Compétences métalinguistiques globales Ouverture à la diversité Compétence de communication (en seconde instance) Eveil aux langues 20, 30 … L Compétences métalinguistiques globales Ouverture à la diversité

Plan 1- Les approches plurielles 2- … et la compétence plurilingue et pluriculturelle 3- Approches plurielles et Didactique du plurilinguisme 4- Le CARAP – un cadre de référence pour les approches plurielles

Pour expliciter la nécessité des approches plurielles, exposer / rappeler la notion de compétence plurilingue et pluriculturelle… … qui constitue aujourd’hui le cœur des approches didactiques promues par le Conseil de l’Europe.

La citation canonique: La notion de compétence plurilingue et pluriculturelle tend à […] poser qu’un même individu ne dispose pas d’une collection de compétences à communiquer distinctes et séparées suivant les langues dont il a quelque maîtrise, mais bien d’une compétence plurilingue et pluriculturelle qui englobe l’ensemble du répertoire langagier à disposition. (Cadre européen commun de référence, p. 128)

(Travaux du Conseil de l’Europe n’entrent pas dans ces divergences) … va dans le sens des modèles ΨL de l’acquisition développés récemment: Malgré désaccord sur existence plus ou moins marquée, en son sein, de « systèmes séparés » Accord sur l’existence d’UN système (conception « wholiste » de la compétence plurilingue) (Travaux du Conseil de l’Europe n’entrent pas dans ces divergences) Cf. Herdina & Jessner, 2002

Et des conséquences qu’on en tire dans le Guide… La gestion de ce répertoire implique que les variétés qui le composent ne demeurent pas abordées de manière isolée, mais que, bien que distinctes entre elles, elles soient traitées comme une compétence unique, disponible pour l’acteur social concerné. (Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques-éducatives en Europe, p. 71)

(Guide pour l’élaboration des politiques Plus précisément encore… Le „caractère pédagogique“ de la définition de la compétence plurilingue et pluriculturelle „invite à articuler les enseignements de langues les uns aux autres, en ce qu‘ils sont susceptibles de mettre en jeu des compétences communes“. (Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe, p. 38)

Fondamentalement, deux types d’approches didactiques … ainsi que, ne l’oublions pas, sur les compétences langagières / linguistiques « déjà là » quand l’élève arrive à l’école ! Approches singulières dans lesquelles on se concentre de façon isolée sur une Langue/Culture Approches plurielles dans lesquelles on traite à la fois plusieurs Langues/Cultures ... qui permettent „d‘articuler les enseignements de langues les uns aux autres“

Autrement dit: Aider l’apprenant à construire une telle compétence = l’aider à construire des compétences (savoirs, savoir faire, attitudes) qui relèvent du « trans- » et de « l’inter- »: du « trans- » : compétences générales, concernant les faits linguistiques et culturels dans leur ensemble; de « l’inter- » : faculté à prendre appui sur des aptitudes acquises à propos d’une langue ou culture particulière (ou certains aspects d’une langue ou culture particulière) pour accéder plus facilement à une autre (ou certains aspects d’une autre).

Plan 1- Les approches plurielles 2- … et la compétence plurilingue et pluriculturelle 3- Approches plurielles et Didactique du plurilinguisme 4- Le CARAP – un cadre de référence pour les approches plurielles

Didactique(s) du plurilinguisme (Candelier – Castellotti 2009) […] ce qui caractérise comme telle(s) la/les didactique(s) du plurilinguisme, c’est la volonté de favoriser, par l’intervention didactique, des démarches d’apprentissage des langues dans lesquelles l’apprenant peut s’appuyer sur ses connaissances linguistiques préalables, dans quelque langue que ce soit. […] on peut considérer que cette définition ce situe au niveau du processus d’apprentissage que l’on cherche à développer

Didactique(s) du plurilinguisme (Candelier – Castellotti 2009) […] une seconde dimension, très fréquente dans les écrits francophones: « enseignement bi-plurilingue » MAIS: Il ne suffit pas qu’il y ait « enseignement bilingue » pour qu’il y ait « didactique du plurilinguisme », il faut que cet enseignement bilingue prévoie une véritable « alternance des langues » [au sens de mise en relation entre les langues] […]

Didactique(s) du plurilinguisme et Approches plurielles (Candelier – Castellotti 2009) […] Les caractéristiques que nous avons retenues ici comme susceptibles de définir la/des didactique(s) du plurilinguisme et des approches plurielles Favoriser les synergies (type d’apprentissage visé) Travailler sur plusieurs langues à la fois (matériaux et démarches) …. sont si fortement liées que les approches didactiques particulières qu'elles peuvent recouvrir ne peuvent que correspondre.

Didactique(s) du plurilinguisme et Approches plurielles (Candelier – Castellotti 2009) D’autant que toutes deux s’appuient sur la même définition de la compétence plurilingue et pluriculturelle !!!

Plan 1- Les approches plurielles 2- … et la compétence plurilingue et pluriculturelle 3- Approches plurielles et Didactique du plurilinguisme 4- Le CARAP – un cadre de référence pour les approches plurielles

Un référentiel de compétences Dans quels buts ? Quel produit visé ? Comment le réaliser ?

Un référentiel de compétences ? Dans quels buts ? Quel produit final? … c’est à dire : un ensemble structuré de « compétences » (savoirs, savoir-être, savoir-faire) susceptibles d’être développées par des approches plurielles des langues et cultures. Comment le réaliser ?

Un référentiel de compétences Faciliter l’élaboration de curricula établissant une réelle progression dans l’acquisition de ces compétences. Dans quels buts ? Quel produit final? Faciliter : l’articulation entre ces approches entre-elles et l’articulation entre ces approches et l’apprentissage d’une langue particulière (articulation « concep- tuelle », pour la recherche didactique ; articulation dans des curricula) Comment le réaliser ?

Un référentiel de compétences Faciliter l’élaboration de matériaux didactiques pour le développement de ces compétences. Un référentiel de compétences Dans quels buts ? Quel produit final? Valoriser ainsi ces approches (en particulier : lutter contre l’idée selon laquelle l’éveil aux langues et l’intercompréhension sont de simples « sensibilisations »). Comment le réaliser ?

Un référentiel de compétences Compléter et perfectionner des outils existants tels que le Cadre européen de référence ou les Portfolios. Un référentiel de compétences Dans quels buts ? Quel produit final? Publics privilégiés: responsables des curricula; auteurs de matériaux didactiques; formateurs d’enseignants. Mais aussi, bien sûr, les enseignants eux-mêmes… Comment le réaliser ?

Un référentiel de compétences Déjà là : un document de plus de cent pages (en FR, DE, EN, ES) présentant des listes de savoirs, savoir-faire, savoir-être. En fabrication : un outil pour les enseignants Dans quels buts ? Quel produit final? Comment le réaliser ?

Un référentiel de compétences Démarche générale On a pris appui sur diverses publications- ressources existantes (travaux théoriques et réflexifs, curricula et programmes d’enseignement, matériaux didactiques, rapports de recherche et d’innovation). (NB: environ 100 publications-ressources) Dans quels buts ? Quel produit final? Comment le réaliser ?

Disponible sur http://carap.ecml.at/

Sommaire du CARAP A - Présentation Générale B – Les compétences globales C – Les savoirs D – Les savoir-être E – Les savoir-faire

Sommaire du CARAP Listes de ressources A - Présentation Générale B – Les compétences globales C – Les savoirs Listes de ressources D – Les savoir-être E – Les savoir-faire

Compétences / ressources Pourquoi ? Une illustration

Compétences / ressources Pourquoi ? Une illustration

Compétences / ressources Résultante à la fois: De la constatation empirique de l’impossibilité de construire l’ensemble hiérarchique global initialement projeté; Des conclusions des lectures théoriques parallèles à propos de la notion de « compétence ». nous nous interrogions sans fin sur la composition de chaque unité complexe (quels éléments … ?)

Compétences / ressources Compétence (selon Beckers, 2002) = « la capacité d’un sujet à mobiliser, de manière intégrée, des ressources internes (savoirs, savoir-faire et attitudes) et externes pour faire face efficacement à une famille de tâches complexes pour lui » Une compétence fait appel à des ressources, face à une tâche (ou plus généralement : face à un type de tâche donné)

Compétences / ressources Compétence (selon Beckers, 2002) = « la capacité d’un sujet à mobiliser, de manière intégrée, des ressources internes (savoirs, savoir-faire et attitudes) et externes pour faire face efficacement à une famille de tâches complexes pour lui » Les ressources peuvent être internes (donc, pré-existantes – construites – dans l’individu) … ( = les trois types « traditionnels » SAV, Sav-F, Sav-E)

Compétences / ressources Compétence (selon Beckers, 2002) = « la capacité d’un sujet à mobiliser, de manière intégrée, des ressources internes (savoirs, savoir-faire et attitudes) et externes pour faire face efficacement à une famille de tâches complexes pour lui » … ou externes (imaginons: un dictionnaire, une balance, un Airbus 380…)

Competences / resources Pourquoi ? Une illustration

Competences / resources Exemple : la compétence d’adaptation (JFdP fecit) (cf. CARAP B-2) Competences / resources Définie comme : La capacité à aller vers ce qui est autre, différent Pourquoi ? Une illustration

Pourquoi ? Exemple : la compétence d’adaptation Quelques ressources qu’elle « mobilise »: 1) Savoirs : 11.1 Savoir qu’il y a des différences culturelles Pourquoi ? 6.10. Connaître les réactions que l’on peut avoir soi-même vis-à-vis de la différence 8.2. Savoir qu’une autre culture peut avoir des normes spécifiques concernant les pratiques sociales. 9.4.2 Savoir que l’interprétation que d’autres font de nos comportements propres est susceptible d’être différente de celle que nous en faisons. etc., etc. …

Pourquoi ? Exemple : la compétence d’adaptation 2) Savoir-être : 7.2 Disponibilité à s’engager dans la communication (verbale / non-verbale) plurielle en suivant les conventions et rites appropriés au contexte Pourquoi ? 15.1 Se sentir capable d’affronter °la complexité / la diversité° °des contextes / des locuteurs° 1.1.1 Attention aux signaux verbaux et non verbaux de la communication 6.1 Respecter les différences et la diversité (dans un environnement multiethnique) < vaut pour les langues et les cultures> etc., etc. …

Pourquoi ? Exemple : la compétence d’adaptation 3) Savoir-faire : 2.6.4. Savoir °identifier [repérer]° des comportements particuliers liés à des différences culturelles Pourquoi ? 1.3.2. Savoir analyser l’origine culturelle de variations relatives à la communication 3.9.2.1. Savoir comparer ses comportements langagiers à ceux de locuteurs d’autres langues 2.6. Savoir °identifier [repérer] [reconnaître]° °des particularités culturelles / des phénomènes culturels° etc., etc. …

Compétences / ressources B – Les compétences globales On vient d’avoir des exemples de ressources (donc, sur C, D et E) A présent, un peu de détails sur les « compétences » (B) Reprenons… On a donc: Ressources C – Les savoirs D – Les savoir-être E – Les savoir-faire

Compétences B – Les compétences globales Lesquelles ??? Compétences globales, dont le développement semble particulièrement favorisé par les approches plurielles, sans qu’il s’agisse pour autant d’une relation d’exclusivité.

Compétences B – Les compétences globales Lesquelles ??? Compétences globales, dont le développement semble particulièrement favorisé par les approches plurielles, sans qu’il s’agisse pour autant d’une relation d’exclusivité. Pas facile de définir le niveau de généralité auquel on doit situer de telles compétences. Critères pragmatiques : suffisamment générales pour s’appliquer à de nombreuses situations et tâches, mais pas trop (vides de sens).

Compétences B – Les compétences globales Sont présentées ci-après sous forme d’un tableau que nous éviterons de « sur-structurer » Laisserait entendre – à tort – que nous maîtrisons précisément l’ensemble du jeu complexe des liens qui les unissent. Il est temps de les montrer….

- valables pour toute langue et toute culture ; Titre global: Compétences mobilisant, dans la réflexion et dans l’action, des savoirs, savoir-faire et savoir-être - valables pour toute langue et toute culture ; -  portant sur les relations entre langues et entre cultures.

2 compétences englobantes: C1 : Compétence à gérer la communication linguistique et culturelle en contexte d’altérité C2 : Compétence de construction et d’élargissement d’un répertoire linguistique et culturel pluriel C1.1. Compétence de résolution des conflits / obstacles / malentendus C1.2. Compétence de négociation C2.1. Compétence à tirer profit de ses propres expériences interculturelles / interlinguistiques C2.2. Compétence à mettre en œuvre, en contexte d’altérité, des démarches d’apprentissage plus systématiques, plus contrôlées C1.4. Compétence d’adaptation C1.3.Compétence de médiation C3. Compétence de décentration 2 compétences englobantes: C4. Compétence à donner du sens à des éléments linguistiques et/ou culturels non familiers C5. Compétence de distanciation C6. Compétence à analyser de façon critique la situation et les activités (communicatives et/ou d’apprentissage) dans lesquelles on est engagé C7. Compétence de reconnaissance de l’Autre, de l’altérité

2 compétences englobantes: C1 : Compétence à gérer la communication linguistique et culturelle en contexte d’altérité C2 : Compétence de construction et d’élargissement d’un répertoire linguistique et culturel pluriel C1.1. Compétence de résolution des conflits / obstacles / malentendus C1.2. Compétence de négociation C2.1. Compétence à tirer profit de ses propres expériences interculturelles / interlinguistiques C2.2. Compétence à mettre en œuvre, en contexte d’altérité, des démarches d’apprentissage plus systématiques, plus contrôlées C1.4. Compétence d’adaptation C1.3.Compétence de médiation C3. Compétence de décentration 2 compétences englobantes: C4. Compétence à donner du sens à des éléments linguistiques et/ou culturels non familiers C5. Compétence de distanciation Gestion de la communication C6. Compétence à analyser de façon critique la situation et les activités (communicatives et/ou d’apprentissage) dans lesquelles on est engagé C7. Compétence de reconnaissance de l’Autre, de l’altérité

2 compétences englobantes: C1 : Compétence à gérer la communication linguistique et culturelle en contexte d’altérité C2 : Compétence de construction et d’élargissement d’un répertoire linguistique et culturel pluriel C1.1. Compétence de résolution des conflits / obstacles / malentendus C1.2. Compétence de négociation C2.1. Compétence à tirer profit de ses propres expériences interculturelles / interlinguistiques C2.2. Compétence à mettre en œuvre, en contexte d’altérité, des démarches d’apprentissage plus systématiques, plus contrôlées C1.4. Compétence d’adaptation C1.3.Compétence de médiation C3. Compétence de décentration 2 compétences englobantes: C4. Compétence à donner du sens à des éléments linguistiques et/ou culturels non familiers C5. Compétence de distanciation Gestion de la communication C6. Compétence à analyser de façon critique la situation et les activités (communicatives et/ou d’apprentissage) dans lesquelles on est engagé Développement personnel C7. Compétence de reconnaissance de l’Autre, de l’altérité

2 compétences englobantes: C1 : Compétence à gérer la communication linguistique et culturelle en contexte d’altérité C2 : Compétence de construction et d’élargissement d’un répertoire linguistique et culturel pluriel C1.1. Compétence de résolution des conflits / obstacles / malentendus C1.2. Compétence de négociation C2.1. Compétence à tirer profit de ses propres expériences interculturelles / interlinguistiques C2.2. Compétence à mettre en œuvre, en contexte d’altérité, des démarches d’apprentissage plus systématiques, plus contrôlées C1.4. Compétence d’adaptation C1.3.Compétence de médiation C3. Compétence de décentration Zone intermé diaire Relèvent des deux… 2 compétences englobantes: C4. Compétence à donner du sens à des éléments linguistiques et/ou culturels non familiers C5. Compétence de distanciation Gestion de la communication C6. Compétence à analyser de façon critique la situation et les activités (communicatives et/ou d’apprentissage) dans lesquelles on est engagé Développement personnel C7. Compétence de reconnaissance de l’Autre, de l’altérité

Définitions Précisions C1 : Compétence à gérer la communication linguistique et culturelle en contexte d’altérité C2 : Compétence de construction et d’élargissement d’un répertoire linguistique et culturel pluriel C1.1. Compétence de résolution des conflits / obstacles / malentendus C1.2. Compétence de négociation C2.1. Compétence à tirer profit de ses propres expériences interculturelles / interlinguistiques C2.2. Compétence à mettre en œuvre, en contexte d’altérité, des démarches d’apprentissage plus systématiques, plus contrôlées C1.4. Compétence d’adaptation C1.3.Compétence de médiation C3. Compétence de décentration Zone intermé- diaire Relèvent des deux… 2 compétences englobantes: C4. Compétence à donner du sens à des éléments linguistiques et/ou culturels non familiers C5. Compétence de distanciation Gestion de la communication C6. Compétence à analyser de façon critique la situation et les activités (communicatives et/ou d’apprentissage) dans lesquelles on est engagé Développement personnel Définitions Précisions C7. Compétence de reconnaissance de l’Autre, de l’altérité Avancer

également pertinente pour des situations endolingues / endoculturelles peut également parfaitement être travaillée de manière pertinente dans le cadre d’approches non-plurielles, voire ailleurs que dans des enseignements de langue (formation au management, etc.) , mais joue un rôle évidemment crucial dans les situations plurielles dans lesquelles les « différences », linguistiques, culturelles, nécessitent une attention toute particulière de la part des interactants. C1 : Compétence à gérer la communication linguistique et culturelle en contexte d’altérité C2 : Compétence de construction et d’élargissement d’un répertoire linguistique et culturel pluriel adaptation = « fait appel à toutes les ressources dont on dispose pour ‘aller vers ce qui est autre, différent’ ». C1.1. Compétence de résolution des conflits / obstacles / malentendus C1.2. Compétence de négociation C2.1. Compétence à tirer profit de ses propres expériences interculturelles / interlinguistiques C2.2. Compétence à mettre en œuvre, en contexte d’altérité, des démarches d’apprentissage plus systématiques, plus contrôlées C1.4. Compétence d’adaptation décentration = « exprimant cet aspect constitutif des buts des approches plurielles qui consiste à changer de point de vue, à relativiser, grâce à de multiples ressources relevant des savoir-être, des savoir-faire et des savoirs ». C1.3.Compétence de médiation C3. Compétence de décentration C4. Compétence à donner du sens à des éléments linguistiques et/ou culturels non familiers distanciation = « qui, tout en étant fondée sur diverses ressources, permet en situation d’adopter un comportement critique, de conserver un contrôle et de ne pas être totalement immergé dans l’échange immédiat ou l’apprentissage ». C5. Compétence de distanciation C6. Compétence à analyser de façon critique la situation et les activités (communicatives et/ou d’apprentissage) dans lesquelles on est engagé C7. Compétence de reconnaissance de l’Autre, de l’altérité

Peuvent être appelées… micro-compétences C1.1. Compétence de résolution des conflits / obstacles / malentendus C1.2. Compétence de négociation C2.1. Compétence à tirer profit de ses propres expériences interculturelles / interlinguistiques C2.2. Compétence à mettre en œuvre, en contexte d’altérité, des démarches d’apprentissage plus systématiques, plus contrôlées C1.4. Compétence d’adaptation C1.3.Compétence de médiation C3. Compétence de décentration C4. Compétence à donner du sens à des éléments linguistiques et/ou culturels non familiers C5. Compétence de distanciation C6. Compétence à analyser de façon critique la situation et les activités (communicatives et/ou d’apprentissage) dans lesquelles on est engagé C7. Compétence de reconnaissance de l’Autre, de l’altérité

Peuvent être appelées… micro-compétences Ce qui conduit à une précision « théorique »: La façon dont j’ai présenté les choses, en les simplifiant, peut faire penser à une dichotomie franche entre : Compétences (et micro-compétences) Ressources Or, il existe des ressources « complexes », c’est à dire, qui semblent elles-mêmes composées de plusieurs ressources plus élémentaires… Par exemple (cf. analyses de détail du CARAP): identifier – comparer …/…

Peuvent être appelées… micro-compétences Ce qui conduit à une précision « théorique »: Identifier un objet revient à constater : 1)  soit qu’un objet et un autre objet sont le même objet, 2)  soit qu’un objet appartient à une classe d’objets ayant une caractéristique commune, on constate qu’il y a toujours une opération de comparaison sous-jacente à une opération d’identification. Ce qui pose bien sûr des problèmes de délimitation… Où est la frontière ????

Peuvent être appelées… micro-compétences 2 éléments de distinction: les ressources « composées » que nous avons admises en tant que telles dans les listes sont toujours d’un degré peu élevé de composition les micro-compétences sont des compétences, c’est à dire qu’elles incluent, dans des activités « de la vie », la capacité à mobiliser des ressources pour faire face à une tâche « située ».

Le CARAP – la suite… Dans le second programme (2008-2011): Réaliser à partir du CARAP un outil pour les maîtres et pour leur formation … détails sur ce projet qu’est-ce qui est déjà disponible ? qu’est-ce qui va encore venir ?

Utilisateurs : enseignants L'outil : Eléments: - Tableaux de descripteurs de ressources liés à des exemples d'activités didactiques Utilisateurs : enseignants Vite ! Jouer avec

De la maternelle à la formation des adultes Savoir °observer / analyser° °des éléments linguistiques/ des phénomènes culturels° dans des °langues / cultures° plus ou moins familières LES SAVOIR-FAIRE Savoir °identifier [repérer]° °des éléments linguistiques/ des phénomènes culturels° dans des °langues / cultures° plus ou moins familières Savoir comparer des éléments linguistiques/ des phénomènes culturels° dans des °langues / cultures° plus ou moins familières

Savoir utiliser / maitriser° des démarches °d'observation / d'analyse (/segmenter en éléments/ les classer / les mettre en relation/)° Savoir °observer / analyser° les sons (dans des langues peu ou pas connues). Savoir °observer / analyser° °des éléments linguistiques/ des phénomènes culturels° dans des °langues / cultures° plus ou moins familières Savoir °observer / analyser° les écritures (dans des langues peu ou pas connues).

Utilisateurs : enseignants L'outil : Eléments: - Tableaux de descripteurs de ressources liés à des exemples d'activités didactiques - Banque de données d’activités didactiques ayant recours aux approches plurielles (et référant aux descripteurs) Utilisateurs : enseignants

Utilisateurs : enseignants L'outil : Eléments: - Tableaux de descripteurs de ressources liés à des exemples d'activités didactiques - Banque de données d’activités didactiques ayant recours aux approches plurielles (et référant aux descripteurs) - Tableaux montrant quelles approches plurielles developpent quelles resources Utilisateurs : enseignants

Utilisateurs : enseignants Instruments de recherche pour l’expérimentation du kit (y compris outil) Le KIT Utilisateurs: forma-teurs d’enseignants et enseignants en autonomie L'outil : Eléments: Point d’entrée 1 Le souhaitable ? /vs/ ce que l’on fait en classe… Réflexion - Tableaux de descripteurs de ressources liés à des exemples d'activités didactiques - Banque de données d’activités didactiques ayant recours aux approches plurielles (et référant aux descripteurs) Point d’entrée 2 Situations partant de a) problèmes b) projets c) supports didactiques - Tableaux montrant quelles approches plurielles developpent quelles resources Utilisateurs : enseignants

dank u wel gmadlobth obrigado спасибо tanemirt Ευχαριστώ enkosi kiitos misaotra

Spécificité +++ L'apport des approches plurielles est nécessaire pour les ressources que l'on ne peut probablement pas atteindre sans les approches plurielles ++ L'apport des approches plurielles est important pour les ressources que l'on peut certes atteindre sans les approches plurielles, mais beaucoup moins facilement + L'apport des approches plurielles est utile pour les ressources que l'on peut certes atteindre sans les approches plurielles, mais pour lesquelles leur contribution possible semble suffisamment utile pour être mentionnée N.B.: il en allait de même pour les compétences et micro-compétences

Prédicats et objets Nous décomposons nos descripteurs de la façon suivante (afin d’organiser les descripteurs) 4.1.1.3. Accepter des comportements culturels différents. un « prédicat » qui relève des savoirs (connaître, savoir que…), des savoir-être (ouverture, respecter, …) ou des savoir-faire (savoir identifier, savoir comparer…)  un « objet » sur lequel s’applique le contenu du prédicat : la composition de quelques familles de langues, les langues peu valorisées, les emprunts, la diversité, …

La langue comme système sémiologique / La diversité des cultures … Prédicats et objets SAV-E et SAV-F: 1ère catégorisation: en fonction des prédicats, puis, à l’intérieur, en fonction des objets SAV: (peu de prédicats) catégorisation en termes de regroupements thématiques d’objets. 4.1.1.3. Accepter des comportements culturels différents. un « prédicat » qui relève des savoirs (connaître, savoir que…), des savoir-être (ouverture, respecter, …) ou des savoir-faire (savoir identifier, savoir comparer…)  un « objet » sur lequel s’applique le contenu du prédicat : la composition de quelques familles de langues, les langues peu valorisées, les emprunts, la diversité, … La langue comme système sémiologique / La diversité des cultures …

Difficultés : classifications croisées Si les mêmes objets peuvent être reliés à différents prédicats, la classification obtenue ne peut être que du type: Prédicat 1 Objet A B C Prédicat 2 Prédicat 3 Pour éviter au maximum les répétitions on a, en général, cherché à sélectionner pour chaque objet le/les prédicat(s) au(x)quel(s) il semble le plus étroitement lié (statistiquement dans les entrées recueillies, « spontanément »…)

La question de l’exclusion mutuelle On attend des éléments qui composent une liste qu’ils soient mutuellement exclusifs … Or, nous avons été amenés à admettre dans nos ressources – pour ne pas exclure des items intéressants - des ressources plus « complexes » que d’autres, qui contiennent d’autres ressources. De sorte que l’exclusion mutuelle n’est pas respectée dans nos listes. Exemple de identifier – comparer…

[…] Identifier un objet revient à constater : 1)  soit qu’un objet et un autre objet sont le même objet, 2)  soit qu’un objet appartient à une classe d’objets ayant une caractéristique commune, on constate qu’il y a toujours une opération de comparaison sous-jacente à une opération d’identification. Et c’est difficile de renoncer à « identifier… » ou à « comparer »… Ce qui pose bien sûr des problèmes de délimitation… avec les micro-compétences… […]