La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble31 PLAN 2. Lintercompréhension en tant quinteraction plurilingue 2.1. Présentation de la plate-forme.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble31 PLAN 2. Lintercompréhension en tant quinteraction plurilingue 2.1. Présentation de la plate-forme."— Transcription de la présentation:

1 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble31 PLAN 2. Lintercompréhension en tant quinteraction plurilingue 2.1. Présentation de la plate-forme

2 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble32 2. Lintercompréhension en tant quinteraction plurilingue L'intercomprensione = capire le lingue dei propri interlocutori e farsi capire, facendo uso di una lingua romanza di riferimento (spesso la madrelingua) L'intercomprensione = capire le lingue dei propri interlocutori e farsi capire, facendo uso di una lingua romanza di riferimento (spesso la madrelingua) => evitare di esprimersi in modo laborioso e poco efficace in una lingua che non si padroneggia. => evitare di esprimersi in modo laborioso e poco efficace in una lingua che non si padroneggia. E più facile e più veloce imparare a capire che a parlare una lingua E più facile e più veloce imparare a capire che a parlare una lingua La conversazione è più equilibrata e più efficace : La conversazione è più equilibrata e più efficace : I locutori sono messi sullo stesso piano I locutori sono messi sullo stesso piano ciascuno si sente a suo agio e puo esprimere il proprio pensiero in modo sfumato ciascuno si sente a suo agio e puo esprimere il proprio pensiero in modo sfumato la situazione è più distesa perché ciascuno apprezza gli sforzi dellaltro la situazione è più distesa perché ciascuno apprezza gli sforzi dellaltro

3 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble33 Lintercomprensione : un esordio abbastanza ricente Progetti di elaborazione di metodi de comprensione dello scritto nelle lingue romanze nascono alla fine degli anni 80, inizio anni 90, dopo lentrata della Spagna e del Portogallo (1986) nella Comunità (futura Unione ) europea. Progetti di elaborazione di metodi de comprensione dello scritto nelle lingue romanze nascono alla fine degli anni 80, inizio anni 90, dopo lentrata della Spagna e del Portogallo (1986) nella Comunità (futura Unione ) europea. 3 di questi sono stati realizzati prima del 2000 : 3 di questi sono stati realizzati prima del 2000 : EuRom4, Claire Blanche-Benveniste (dir.), Aix-en-Provence EuRom4, Claire Blanche-Benveniste (dir.), Aix-en-Provence EuroComRom, Horst G. Klein (dir.), Francoforte EuroComRom, Horst G. Klein (dir.), Francoforte Galatea, Louise Dabène (dir.), Grenoble Galatea, Louise Dabène (dir.), Grenoble

4 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble34 Galatea / Galanet Louise Dabène : allorigine dei lavori che hanno condotto da Galatea a Galanet Louise Dabène : allorigine dei lavori che hanno condotto da Galatea a Galanet analisi « predidattiche » analisi « predidattiche » realizzazione di Galatea realizzazione di Galatea realizzazione di Galanet realizzazione di Galanet inserimento curricolari di Galanet, iniziative de formazione di formatori inserimento curricolari di Galanet, iniziative de formazione di formatori 2007-… ? 2007-… ?

5 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble35 Con lintercompensione come prima fase dellapprendimento Si comincia con lo sviluppo della competenza di comprensione, i cui obiettivi sono rapidamente raggiungibili (esempio di ser et estar : in spagnolo e in portoghese i problemi si pongono solo al momento dell espressione). Si comincia con lo sviluppo della competenza di comprensione, i cui obiettivi sono rapidamente raggiungibili (esempio di ser et estar : in spagnolo e in portoghese i problemi si pongono solo al momento dell espressione). Si dissociano gli obiettivi Si dissociano gli obiettivi Si dissociano le lingue conosciute senza il timore di mischiarle Si dissociano le lingue conosciute senza il timore di mischiarle

6 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 6 ANDRADE, A. I., ARAUJO e SA, M. H. (2003), Galatea : Desenvolvimento da Compreensão em Línguas Românicas. Apprendre à lire en français, Aveiro, Portugal : Fundação para a Ciência e a Tecnologia, Aveiro, Portugal. BERGER, D., BIDAUD, F., GREGOIRE, G., HEDIARD, M., LEVY, D., MERGER, M.-F., & al. (à paraître), Galatea : cédérom pour la compréhension du français écrit par des italophones, DoRiF Università, Roma. DABENE, L., DEGACHE C., MASPERI, M., POULET, M.E., CARRASCO, E., DESMET, I., CLERC, M., CARREIRA, M.-H., TEA, E., NICLAS, A., AFONSO, C., (2003), Galatea : entrainement à la compréhension de lespagnol, de litalien et du portugais, CD-Roms réalisés avec le soutien de lUnion européenne (Socrates-Lingua), de la DGLF (Ministère français de la culture) et de lUniversité Stendhal Grenoble 3, Génération 5 multimédia, Chambéry. ( ) LÓPEZ ALONSO, C., SÉRÉ, A., FERNÁNDEZ-VALMAYOR, A. (2000), Lire en français : método interactivo de autoaprendizaje que permite comprender textos en lengua francesa, proyecto Galatea, programa SÓCRATES-LINGUA, SGEL.. TOST PLANET, M., BAQUE, L., LE BESNERAIS, M., ESTRADA, M., MARTIN, E.. (2002), Comprensi Ó n oral del francés para hispanohablantes, CD-Rom del proyecto Galatea, Institut de Ciències de lEducació, Serveis de Publicació, Universitat Autònoma de Barcelona. Les cédéroms du projet GALATEA :

7 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble37 3 cédéroms pour francophones un matériel d'entraînement à la compréhension des langues romanes basée sur la mise à profit de leur parenté linguistique. un matériel d'entraînement à la compréhension des langues romanes basée sur la mise à profit de leur parenté linguistique. une collection de trois cédéroms pour francophones, leur offrant une 1ère approche de l'espagnol, de l'italien et du portugais une collection de trois cédéroms pour francophones, leur offrant une 1ère approche de l'espagnol, de l'italien et du portugais

8 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble Présentation de la plate-forme Problématique : comment faire agir ensemble des étudiants de quatre langues différentes, tout en faisant en sorte que ceux qui ne connaissent pas certaines de ces langues puissent apprendre à les comprendre ? -cest le défi relevé par la plate-forme -4 langues : espagnol, français, italien et portugais dans un 1er temps

9 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble39 GALANET cest qui ? 7 partenaires, 50 chercheurs 1.Université Stendhal Grenoble 3 (coord) 2.Université Lumière Lyon 2 3.Universidade de Aveiro 4.Universitat Autònoma de Barcelona 5.Universidad Complutense de Madrid 6.Università degli Studi di Cassino 7.Université de Mons-Hainaut

10 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble310 Quelle est la nature didactique de GALANET ? Une approche actionnelle : agir ensemble en publiant un « dossier de presse » thématique et plurilingue sur internet. –laction doit susciter linteraction –linteraction stimule le développement des compétences réceptives et interactives Une approche communicative et cognitive Une approche co-culturelle et co-actionnelle (« apprentissage collaboratif », « communauté dapprentissage »…)

11 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble311 A qui sadresse GALANET ? A TOUS les étudiants et adultes (Formation Continue par exemple) maîtrisant au moins une des 4 langues et : nayant aucune connaissance des 3 autres langues ; débutant lapprentissage dune des 3 autres langues ; ayant un certain degré de maîtrise dune des 3 autres langues, voire de deux.

12 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble312 Quels savoir-faire développent les participants ? comprendre des interlocuteurs sexprimant dans 3 autres langues romanes à lécrit (niveau B1) et à loral (niveau A2) (cf. Cadre européen commun de référence) savoir utiliser les compétences et connaissances acquises : stratégies cognitives de transfert, danalogie, activité métalinguistiq. (cf. Galatea) savoir utiliser des stratégies diverses visant à pallier les difficultés de compréhension: –reformuler dans sa propre langue pour vérifier sa compréhension –recourir ponctuellement à la langue de lautre –ajuster sa production aux compétences réceptives du destinataire, –solliciter laide dautrui et en donner à son tour (apprentissage réciproque) –recourir aux ressources internes et externes

13 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble313 Produire un travail collaboratif à léchelle internationale Réaliser un « dossier de presse » = finalité dune session –Plurilingue –Affiché à terme sur page daccueil –Thématiques choisies par participants en général interculturelles Travail réparti entre équipes par l«équipe rédactionnelle» en n rubriques –synthèse des échanges et débats –présentation de documents (photos, textes, vidéos) liés au débat

14 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble314 Dispositif et scénario : Un concept spatial et temporel 1)Un espace virtuel dapprentissage : la plateforme, avec des lieux et des outils 2) Un scénario chronologique : la session

15 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble315 1) La plateforme : espace « virtuel » dapprentissage 1) La plateforme : espace « virtuel » dapprentissage

16 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble316 5 catégories déléments 1. des outils de profilage et didentification : profil personnel, préférences, profil déquipe, liste des participants 2. les outils de communication : panneau daffichage, forum, chats, messagerie, « œil » 3. les outils et espaces de travail collaboratif : bureau déquipe, salles de rédaction et de réunion 4. les ressources linguistiques, stratégiques et pédagogiques : bibliothèque, salle des ressources, espace dautoformation 5. des outils de suivi statistique et darchivage : trace des connexions, archive des chats des salons, statistiques du forum Linterface est disponible dans les quatre langues du projet.

17 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble317

18 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble318 Le scénario chronologique : les phases de la session Un scénario en 4 phases : Phase 1 : briser la glace / choix du thème Phase 2 : remue-méninges Phase 3 : collecte de documents et débat Phase 4 : dossier de presse, élaboration et publication

19 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble319 Le forum : cœur du scénario chronologique

20 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble320 Organisation dune session Des groupes de participants des différentes langues encadrés par des enseignants Equipes localisées en principe dans une université ou centre de formation distant Galanet est donc une formation hybride : –regroupements en présentiel au niveau local Support oganisationnel fournit par enseignant Accompagment pédagogique de lintercompréhension Définition des démarches de léquipe –travail à distance trans-équipes

21 Lexemple dun module :

22 Lexemple dune ressource gramm. :

23 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble323 Que reste-t-il au terme des 3 ans du projet ? Une plate-forme de formation permettant dorganiser à distance sur internet des sessions thématiques dintercompréhension en langues romanes - accès complet libre de droits sur demande - forums en asynchrone et chats en synchrone, entre des groupes de participants éloignés - Modules de lespace autoformation et ressources en libre accès individuel

24 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble324 Il reste aussi les traces et produits des sessions antérieures…


Télécharger ppt "10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble31 PLAN 2. Lintercompréhension en tant quinteraction plurilingue 2.1. Présentation de la plate-forme."

Présentations similaires


Annonces Google