La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ? Eva Havu CIEH-Sorbonne Nouvelle

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ? Eva Havu CIEH-Sorbonne Nouvelle"— Transcription de la présentation:

1 Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ? Eva Havu CIEH-Sorbonne Nouvelle eva.havu@helsinki.fi

2 1. Introduction  Finlandais et Français: stratégies d’adresse assez différentes (p.ex. situations de service :Kerbrat- Orecchioni 1992, Lappalainen 2006) : choix du pronom d’adresse évitement de l’adresse directe emploi des appellatifs Structure de la présentation: -histoire > stratégies d’adresse actuelles - « distance / solidarité » (Brown & Gilman 1960) - « distance / solidarité » en finnois Projet Social Deixis: Address Terms as a Mirror of Societal Transformations (www.helsinki.fi/romaanisetkielet/projekti_eng/descript ion.htm).www.helsinki.fi/romaanisetkielet/projekti_eng/descript ion.htm

3 2.a. Aperçu historique (Français)  Français (et autres langues européennes): d’abord T (cf. latin classique)  Vers le IVe siècle: empereurs romains nous > adresse vous  V se généralisa > perte d’une partie de sa valeur (Korhonen 1996 : 30-31, Larjavaara 1999 : 8, Yli- Vakkuri 1989a : 61 ff.)  Troisième type d’adresse vers le XVIe siècle : titre + verbe à la troisième personne > italien (Lei), allemand (Sie).  Français: vous s'est stabilisé; pronom de la troisième personne dans certains emplois (Qu’est-ce qu’elle désire la petite dame ? cf. Kerbrat-Orecchioni 1992, Yli-Vakkuri 1989 : 61-62).

4 2.b. Situation actuelle (Français)  L’emploi de T a augmenté après mai 1968, mais de nouveau un peu baissé (Havu 2006, Peeters 2004).  Certains milieux de travail: T « imposé » (p. ex. Eurodisney)  Quand employer tu, quand vous?  Différents facteurs (projet, Kerbrat-Orecchioni 1992 : 36, 48-49): âge, affinités, situation, code vestimentaire...  V : pronom d’adresse non marqué (p.ex. Halmøy 1999 : 565, Maingueneau 1993 : 13).  Insécurité: recours au pronom on (« On va prendre un café? » Havu 2006)

5 3.a. Aperçu historique (Finnois)  D’abord seulement T  Influence suédoise (partie du royaume de Suède jusqu’en 1809): en Suède, V dès le XIIIe siècle.  V d’abord adopté par les classes supérieures au Moyen Âge  Classes populaires: V au XVIIIe siècle (Korhonen 1996 : 32, Larjavaara (1999 : 8)  Comme ailleurs en Europe, V subit une perte de valeur  Vers le milieu du XIXe siècle V quand personnes d’un certain âge parlaient à un interlocuteur plus jeune V entre jeunes intellectuels Autres situations: titre + pronom de la troisième personne (Yli-Vakkuri 1989 : 62-63).

6 3.a. Aperçu historique (Finnois)  XIXe et XXe siècle: débats au sujet de la bonne forme d’adresse en finnois : jeunes intellectuels contre l'importance accordée aux titres titre + pronom à la 3e spersonne considéré comme une influence du suédois, non propre au finnois.  Défenseurs de titre + pronom à la 3e personne : forme bien ancrée dans la langue finnoise témoignait de plus de déférence que le V  Fin des années 1950: encore trois formes d'adresse (Yli-Vakkuri 1989 : 60, 62-63),  Actuellement, l’emploi de la troisième personne de plus en plus rare (Korhonen 1996 : 39).

7 3.b. Situation actuelle (Finnois)  Larjavaara (1999 : 8): V courant au moins jusqu’aux années 1960  D’abord étudiants T dans toutes les situations  Les autres suivirent leur modèle influence suédoise influence des idées démocratiques de l’idéologie communiste imitation du modèle américain : you faussement interprété comme un tu (Korhonen 1996 : 39-40, Larjavaara 1999 : 8).  Années 1980: T déjà assez naturel dans toutes les situations  Comme en France, retour de vous (Korhonen 1996 : 43, Yli-Vakkuri 1989 : 62-63, 65).

8 3.b. Situation actuelle (Finnois)  V parfois marque d’impolitesse (trop âgé, compagnie non souhaitée) > souvent insécurité linguistique (plus souvent que chez les Français, cf. Havu 2004): de nombreuses stratégies d’évitement Onko siellä tulta ? ‘Y a-t-il du feu ?’ cf. Yli-Vakkuri 1989 : 61 ff) Mélange des deux pronoms (v. Helsingin Sanomat 2/3/08, C2).  Adresse appellatif + 3e personne rare, mais existe: stratégie d’évitement : titres « neutres » : Mitäs tytöille saisi olla ‘Que prendraient les filles’ ? signe de respect (relations formelles : titres « officielles ») : Ottaako pastori lisää kahvia ? ‘Le pasteur prend-il plus de café ?’) discours familier (p. ex. adulte > enfant : Mitäs se Kalle ottaisi ? ‘Qu’est-ce que ce Kalle prendrait ?’)

9 4. Distance / solidarité  Brown & Gilman (1960 : 255-256): usage non- réciproque (relation de pouvoir) > usage réciproque: le choix de la forme d’adresse déterminé par le degré de solidarité entre les locuteurs (société hiérarchique > société égalitaire).  Jusqu’aux XVIIe et XVIIIe siècles: relations interpersonnelles surtout sur l’axe vertical (relation de pouvoir)  Aujourd’hui : relations interpersonnelles plutôt sur l’axe horizontal: l’usage réciproque des formes appellatives souligne la distance (V) ou la solidarité, la familiarité, l’intimité (T) (cf. Kerbrat-Orecchioni 1992 : 35 ff.)  Relations verticales aujourd’hui : maître / élève adulte / enfant.  Finnois: T (insécurité ou transition: plutôt évitement qu’adresse non réciproque (cf. Lappalainen 2006).

10 4. Distance / solidarité  Les deux cultures se distinguent donc par le degré/ nombre de relations se situant sur les deux axes  Même les relations interpersonnelles situées sur l’axe horizontal se répartissent d’une manière différente Français: V : distance /T : solidarité Finnois: distance peut aussi s’exprimer par une forme de T. Lappalainen (2006) distingue trois types de T  T sans pronom personnel (la forme la plus polie)  T avec pronom personnel  T familier (la forme la moins polie)

11 4. Distance / solidarité A. Tuletko ? (Viens-tu ?) / Tulet (Tu viens) B. Tuletko sinä ? (Est-ce que tu viens ?) / Sinä tulet (Tu viens) C. Tuutsä/ Tuuksä ? (Tu viens ?) / Sä tuut (Tu viens)  Corpus de Lappalainen (2006): interactions à la Sécurité Sociale (Kela): type (A) dans des situations d’insécurité : transition entre V et un « vrai » T  Echelle T > V : formes d’évitement surtout vers le milieu de l’échelle, près des phases de transition

12 4. Distance / solidarité Soli darit é Dist anc e T>>>>V Tu Vou s Sinä C Sinä B,C Sinä B Sinä A,B Sinä A Te

13 4. Distance / solidarité  Empois « inversés » (français) T de mépris (p.ex. police>malfaiteur) V de colère, de désapprobation (p.ex. entre amants (Havu & Sutinen 2007)  Empois « inversés » (finnois) V de désapprobation pour éloigner qn (Noponen 1998)  T imposé (p.ex. Eurodisney, cf. Havu 2006): plus la valeur de solidarité.  Appellatifs soulignent relations de distance / solidarité: en français V + prénom moins de distance que V + monsieur/ madame transition entre V + monsieur/ madame et T+ prénom (Sutinen, à paraître)

14 4. Distance / solidarité  Finnois: V jamais accompagné d’un prénom > caractère plus formel: souligne plus strictement le respect est la distance que le V français.  Emploi d’appellatifs plus rare en finnois qu’en français  En finnois: emploi largement limité à l’emploi phatique (Hakulinen & alii 2005).  En français: plus regulièrement dans certains actes de parole, p.ex. Interpellations (emploi phatique) Salutations et remerciements : Bonjour, madame ; Merci, maman (??Päivää, rouva; Kiitos, äiti)  L’omission d’appellatifs en finnois ne peut donc pas être considérée comme un signe d’impolitesse

15 5. Langue et adresse : exemple du finnois  Une nationalité n’est pas plus « polie » qu’une autre > les manières linguistiques d’exprimer les relations interpersonnelles à travers l’adresse varient  Changements p.ex. Pour des raisons historiques : en italien, l’emploi de T s’est répandu au XXe siècle parce que Mussolini voulait imposer voi à la place du pronom de la troisième personne Lei > réaction: recours massif à T (Serianni 1989 : 266, Niculescu 1974 : 5).  Facteurs vus différemment : Finlande: V surtout lié à l’âge France: âge et hiérarchie (respect) (Havu 2005).  V toujours correct en France / V peut être impoli en Finlande (personne ne veut être âgé)

16 5. Langue et adresse : exemple du finnois  Les phénomènes sociolinguistiques sont les plus difficiles à acquérir (Dewaele 2004): les savoirs culturels impossibles à enseigner en classe  Test: 54 jeunes Finlandais étudiant le français depuis 5-8 ans (Havu à paraître): dialogues en français entre eux (simulations) et avec un adulte français  Les manuels utilisés montrent les cas les plus courants où les Français vouvoient et utilisent un appellatif, mais ces emplois ne sont pas acquis : les jeunes Finlandais parlent français en utilisant le système d’adresse finlandais Tutoient l’interlocuteur français N’utilisent jamais d’appellatif.

17 5. Langue et adresse : exemple du finnois  Seuls les élèves qui ont eu des contacts avec un pays francophone ou qui acceptant de jouer le rôle qui leur est attribué réussissent à adopter, par moments, le système d’adresse français.  En parlant une langue étrangère, on devrait pouvoir abandonner son cadre socioculturel et se transposer dans un autre cadre,  Le fait de rester dans son propre cadre socioculturel en s’exprimant dans une autre langue est souvent considéré comme impoli ou maladroit  > On ne peut pas comparer deux systèmes d’adresse et les valoriser seulement sur la base des critères propres à l’une d’entre elles.  > Chaque langue a ses propres règles sociolinguistiques qui reflètent l’appartenance à cette culture.

18 5. Langue et adresse : exemple du finnois  Adresse dans un programme de musique radiophonique finlandais (Suuri Haloo – puhelintoivekonsertti ): les gens téléphonent à Radio Suomi pour indiquer la chanson qu’ils veulent entendre (Ormio 2006 : 79-109)  Age des journalistes pas précisé  Gens qui appellent: âge moyen ou plus (« keski- ikäisiä tai sitä vanhempia », Ormio 2006 : 81)  Les interactions consistent en un échange de paroles initial (présentation de la pesonne qui appelle, échange de salutations) un échange de mots sur la musique à jouer un échange de paroles final (conseil de bien écouter, salutations finales).

19 5. Langue et adresse : exemple du finnois  Tours de parole initiaux: en général évitement de toute adresse directe les salutations les plus courantes : « terve » (‘salut’) ou « hyvää iltapäivää » (‘bon après-midi’ ; Ormio 2006 : 83) le journaliste demande d’abord comment son interlocuteur va. Le nom de la personne qui appelle apparaît toujours: Appellatif? Présentation? 1. JH: Meillä on seuraava soittaja, Markku, terve  Voici l’appeleur suivant, Markku, salut.  SH: Terve, terve  Salut, salut  JH: Mitenkä menee?  Comment ça va?  SH: No kiitos ihan hyvin  Merci, ça va

20 5. Langue et adresse : exemple du finnois 2. JH : Mutta nyt Vantaalle Myyrmäelle …Anneli Tiihonen- Väärä hyvää iltapäivää Mais maintenant à Vantaa à Myyrmäki…Anneli Tiihonen-Väärä ‘bon après-midi’ SF: no hyvää iltapäivää ‘Bon après-midi’ JH: …ja mites Vantaalla on tämä iltapäivä lähtenyt noin.. liikenteeseen?..et comment à Vantaa l’après-midi s’est mis... en route? SF: Parveketta siivotessa En nettoyant le balcon. JH:... onko tämmöinen niin sanottu kausihuolto.. … est-ce un soi-disant « nettoyage saisonnier »... SF: kausihuolto nimenomaan kausihuolto ja tuota..... Oui, c’est bien ça et euh…

21 5. Langue et adresse : exemple du finnois  Journaliste: introduction sans verbe  Interlocuteur: question impersonnelle: un adverbe à la place d’un pronom personnel:  3. [...] JH:... mitäs Mikki …’que [dit] Mikki’ > comment va Mikki? SH:... kaikkee hyvää vaan Très bien JH: No hyvä Bien SH : Entäs sinne päin Et par là [comment vas-tu/allez-vous] ? JH: No aika samoilla linjoilla.. A peu près pareil...

22 5. Langue et adresse : exemple du finnois  Tour de paroles suivant (souvent introduit par un deuxième journaliste): l’introduction de la chanson choisie: en général un tutoiement direct. Soit le tutoiement le plus formel (A) sans pronom personnel (4 : JF à SF) Soit le tutoiement le plus familier (C) (5 : JH à SH) Soit un mélange (6 : JH à SH) :  4. JF:... no laitatko talvee varten sinne jotain... tu y mets quelque chose pour l’hiver?  5. JH: s’oot Espoossa T’es à Espoo SH: Espoossa joo..... A Espoo oui..

23 5. Langue et adresse : exemple du finnois  6. JH:...sä olet tota niin sanoit että oot tänään ollu kakstaaviiskyt kilomedriä tien päällä ja sun toiveka....[...] kappaleeskin... viittaa vähän sellaiseen [...] …t’as bon tu as dit que tu as fait aujourd’hui 250 kilomètres [‘été 250 km sur la route’] et la chanson que tu souhaites.. fait un peu allusion à cela...  Jamais de V  Impact du sexe sur le choix du type de T? (Age des interlocuteurs pas connu)> journaliste féminine T du type (A)

24 5. Langue et adresse : exemple du finnois  Tour final : journaliste interrompt la conversation et signale qu’il va jouer le disque souhaité  Changement peut être marqué par un « hei » (éventuellement suivi de l’appellatif) > le seul cas où un « vrai » appellatif apparaît dans ce corpus :  7. JM: [...] mut hei Raili eiköhän tehdä hyvä juttu semmonen... pistetään ralli soimaan [...] mais ‘écoute’ Raili, ne va-t-on pas faire une chose ‘extra’.. jouer la pièce  8. JM: [...] hei kuunnellaan tää kappale niin...saadaan tuommoista ylevyyttä tähän lauantai-iltapäivään [...] ‘mais’ on va écouter cette pièce et... cela va ‘sublimer’ ce samedi après-midi

25 5. Langue et adresse : exemple du finnois  Pour finir: salutations, souhaits, remerciements  Uniquement salutations familières: hei  Pas d’appellatifs :  9. JH: Mukavaa lauantai-iltaa Bon samedi soir SF: Juu ja terveisiä teille kaikille sinne Oui et salutations à vous tous là-bas JH: Kiitos Merci SF: mmm JH: Hei hei Salut SF: Kiitos hei hei Merci. Salut.

26 5. Langue et adresse : exemple du finnois  Adresse: pas seulement un jeu de pronoms et d’appellatifs > phénomène bien plus complexe.  V exclu de ce type d’interactions  Appellatifs n’apparaissent ni dans les salutations initiales ou finales, ni avec les remerciements > uniquement pour signaler une changement dans le discours  T pas tout à fait normal au début d’une interaction avec un inconnu  On préfère commencer par une forme impersonnelle, pour passer ensuite à un tutoiement, surtout du type (A) ou (B), rarement du type le plus familier (C).

27 5. Conclusion  Question initiale : les stratégies d’adresse peuvent-elles montrer l’appartenance à une culture, une certaine « identité » (sens large)  Comparaison des systèmes d’adresse dans deux cultures géographiquement et linguistiquement éloignées  Différences même entre deux cultures voisines, linguistiquement apparentées (français – italien)  Dans chaque culture (‘sous-culture’) systèmes d’adresse un peu différents  Adresse: bonne maîtrise de compétences socioculturelles (en plus de la grammaire)  Est-ce tellement important ? Ne suffit-il pas de savoir exprimer son message et de se faire comprendre ?

28 5. Conclusion  Stéréotypies: les Français sont arrogants et méprisants bien plus polis que les Finlandais...  Méconnaissance de différences socioculturelles : langue française > comportement français: Finlandais qui omet de saluer un employé de banque français, le tutoie : problèmes Français qui salue un employé de banque finlandais, s’adressant à lui par monsieur/madame et V > étonnement, admiration, hilarité  Chaque langue a ses stratégies d’adresse qu’on ne peut pas transférer dans une autre langue : un Finlandais n’est pas moins poli qu’un Français – il s’exprime seulement d’une manière différente (les deux peuvent être extrêmement impolis)  L’intériorisation profonde de ces stratégies d’adresse : manifestation d’une « identité » ?

29 Bibliographie  Brown, R. & A. Gilman (1960) : The pronouns of power and solidarity, in : Fishman, J. A. (éd) : Readings in the sociology of language, Mouton & Co. Printers, Hague, 252- 275.  Dewaele, J.-M., « The acquisition of sociolinguistic competence in French as a foreign language : an overview ». in Journal of French Language Studies, 14, 2004, p. 307.  Hakulinen, A. (éd. en chef.) & alii (2005). Iso suomen kielioppi. Helsinki : Suomalaisen kirjallisuuden seura.  Halmøy, O. (1999) “ Le vouvoiement en français : forme non-marquée de la seconde personne du singulier “, in Nystedt, Jane (éd), XIV Skandinaviska Romanistkongressen, Stockholm, 10-15 august 1999, Stockholm, Acta Universitatis Stockholmiensis, pp. 556-565.  Havu, E. (2004) « Les termes d’adresse dans les traductions de romans policiers français et finnois ». In : Härmä, J. & Tuomarla, U. (éds) : Actes du 6e colloque franco- finlandais de linguistique contrastive. Helsinki : Publications du Département des Langues Romanes de l’Université de Helsinki 15. 131–146.  Havu, E. (2005) “L’emploi des pronoms d’adresse en français : étude sociolinguistique et comparaison avec le finnois”. Taavitsainen, I. Et alii (éds), Dimensions du dialogisme, Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki, Helsinki, pp. 225-240.  Havu, E. (2006) « Quand les Français tutoient-ils ? ». Actes du XVIe congrès des romanistes scandinaves, Copenhague 25-27 août 2005. http://www.ruc.dk/isok/skriftserier/XVI-SRK-Pub/ http://www.ruc.dk/isok/skriftserier/XVI-SRK-Pub/  Havu, E.(à paraître dans les actes du colloque Les enjeux de la communication interculturelle, Montpellier 5-7 juillet 2007) « Les stratégies d’adresse en français et en italien ».

30 Bibliographie  Havu, E. & Sutinen, J. (2007) L’emploi des termes d’adresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires. In: Broth, M. et alii (éds.), Le français parlé des médias, Actes du colloque de Stockholm 8–12 juin 2005, 289–302.  Kerbrat-Orecchioni, C. (1992) Les interactions verbales, tome II. Armand Colin Éditeur, Paris.  Korhonen, Teppo (1996) Tervehdys ja hyvästely, Helsinki, Suomen Antropologinen Seura.  Lappalainen, H., « Mie vai mää, sinä tai te? », in Sorjonen, M.-L. & Raevaara, L. (éds), Arjen asiointia: keskusteluja Kelan tiskin äärellä, Helsinki, Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 2006  Larjavaara, M. (1999) “ Kieli, kohteliaisuus ja puhuttelu “, Kielikello 2 / 1999, pp.  4-10.1999  Maingueneau, D. (1993) Éléments de linguistique pour le texte littéraire. Paris, Dunod,. (1ère éd. Bordas, 1986).  Niculescu, A. 1974. Strutture allocutive pronominali reverenziali in italiano. Firenze, Leo S. Olschki Editore,.  Noponen, A.-L. (1999) “ Sinä vai te? “. Kielikello 2, pp. 11-16.  Ormio, S. (2006) ”Meillä on seuraava soittaja. Toimintajaksot ja institutionaalisuus radion musiikkitoivekonserteissa.” Korpela, E. et alii (éds) Vuorovaikutus radiossa, 79-107.  Peeters, B. (2004) ” Tu ou vous ?” Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, pp. 1-17.  Serianni, Luca 1989. Grammatica Italiana. Torino, UTET Libreria, 261-266.  Sutinen, J. (à paraître dans les actes du colloque The First Scandinavian Ph.D. Conference in Linguistics and Philology 13–15 June 2005, University of Bergen) « Terms of address and their interplay with pronouns of address in a corpus of modern French films ».  Yli-Vakkuri, V. (1989) « Suomalaisen puhuttelun piirteitä ». In : Kauppinen, Anneli & Keravuori, Kyllikki (éds). Kielen käyttö ja käyttäjä. Äidinkielen opettajain liiton vuosikirja XXXVI. Helsinki, Hakapaino OY : 43–74.


Télécharger ppt "Les stratégies d’adresse en finnois et en français : réflexions d’une « identité » ? Eva Havu CIEH-Sorbonne Nouvelle"

Présentations similaires


Annonces Google