La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

II- L’équivalence de forme

Présentations similaires


Présentation au sujet: "II- L’équivalence de forme"— Transcription de la présentation:

1 II- L’équivalence de forme
L.Q. Salaheddine El Ayoubi-Taourirt

2 II-L’équivalence de forme 1. L’équivalence Syntaxique:
1.1- Définition 1.2- Réexpression 1.3- Exemples 1.4- Exercice Exercice 2p.103 L.Q. Salaheddine El Ayoubi-Taourirt

3 L.Q. Salaheddine El Ayoubi-Taourirt
* Mise en situation: Dans les textes scientifiques/ techniques l’ordre syntaxique ( c‘est –à-dire la disposition des mots dans la phrase et même celle des phrases dans le texte ) n’est pas gratuit il porte une signification/un sens. La traduction de ce genre de textes et leur réexpression dans une autre langue en respectant le même ordre des mots et des phrases, n’exprime pas forcément et toujours le même sens. L.Q. Salaheddine El Ayoubi-Taourirt

4 L.Q. Salaheddine El Ayoubi-Taourirt
1.1-Définition Exemple: On dit que deux structures(ou plus) sont syntaxiquement équivalentes si elles ont la même signification (porteuses du même sémantisme) en dépit de la différence d’arrangement des mots au sein de ces structures. Sujet(1)+Verbe transitif(2)+complément(3) فعل(1) +فاعل (2 ) + مفعول به(3) La droite (D1) coupe le plan (P) (P) المستوى(D1) يقطع المستقيم L.Q. Salaheddine El Ayoubi-Taourirt

5 L.Q. Salaheddine El Ayoubi-Taourirt
1.2-Réexpression: Lors de la traduction d’une phrase il faut s’intéresser au transfert des unités des sens plutôt qu’au respect de l’ordre des mots ou l’ordre des phrases au sein du texte dans comme la langue source. L.Q. Salaheddine El Ayoubi-Taourirt

6 Exemples: تطلق عبارة تفاعل على العملية التي يتم فيها اتحاد بعض العناصر (أو المركبات ) التي تدعى المتفاعلات لتعطي مركبات تختلف عن المواد البدئية تدعى نواتج. On utilise l’expression « réaction » pour l’opération dans laquelle ,il y a fusion entre certains éléments ou composés qu’on appelle « réactifs » et qui donne lieu à des éléments ou composés qu’on appelle « produits » La réaction est une opération où« les réactifs » sont transformés en d’autres composés « les produits ». L.Q. Salaheddine El Ayoubi-Taourirt

7 Mise au point: Ce qui nous importe le plus lors de la traduction / la réexpression, c’est le sens plus que l’ordre des mots dans la structure syntaxique ou l’ordre des phrases dans le texte. ما يهم أثناء الترجمة أو إعادة الصياغة للنص الأصلي إلى اللغة الهدف هو نقل المعاني الدلالية بالدرجة الأولى وفي الدرجة الأخيرة نقل المعاني التركيبية. L.Q. Salaheddine El Ayoubi-Taourirt

8 L.Q. Salaheddine El Ayoubi-Taourirt
1.3- Exercice: Exercice 2p.103 Langue source: (P1)Par définition, le clonage constitue le fait de reproduire des organismes vivants génétiquement identiques. Il peut s’appliquer à des animaux ou à des végétaux.(2) Chez les espèces à reproduction sexuée, tels les mammifères, la fusion de deux gamètes l’un provenant du mâle, le spermatozoïde, et l’autre de la femelle, l’ovocyte, conduit à la formation d’un embryon qui contient un nouveau génome, formé à parts égales du génome de la mère et celui du père.(3) Le clonage, lui, consiste à introduire le noyau-qui renferme le génome- d’une cellule issue d’un animal appelé « donneur » dans un ovocyte dit « receveur », préalablement évidé de son noyau, d’une cellule de la même espèce.(4) Une fois transplanté dans l’utérus d’une femelle porteuse, cet embryon pourra se développer à terme et donner alors un individu qui aura le même patrimoine génétique que l’animal donneur, c’est-à-dire un clone. (5)Comparés aux vrais jumeaux, issus de la fécondation d’un seul ovocyte par un spermatozoïde, puis d’une scission fortuite de l’embryon en deux embryons génétiquement identiques, les embryons issus du clonage différent entre par le matériel cytoplasmique qu’apporte chaque ovocyte receveur- notamment les mitochondries, éléments majeurs de la synthèse d’énergie au sein des cellules. Sciences et Avenir, Décembre 2006/ Janvier 2007. clonage: 1. biologie : en génie génétique manipulation génétique permettant d'obtenir, à partir d'un organisme original, un ou plusieurs organismes possédant le même patrimoine génétique que celui-ci Clone: 1. biologie organisme ou ensemble d'organismes dérivés d'une même cellule. - la reproduction asexuée produit des clones -personne qui s'applique à ressembler à une autre, tant physiquement que moralement Génome: 1. biologie ensemble des gènes d'une cellule ou d'un organite cellulaire Transplanté: 1. médecine : en chirurgie personne qui a bénéficié d'un organe ou d'un tissu transférés par intervention chirurgicale. -un chirurgien qui s'occupe principalement des transplantés. Embryon:1. biologie œuf fécondé, considéré dans sa première phase de développement L.Q. Salaheddine El Ayoubi-Taourirt

9 ترجمة اللغة المنبع(أو لغة الانطلاق) اللغة الهدف ( أو لغة الوصول):
نُسَخ غير تامةِ التطابقِ. بالتعريف ، يتمثل الاستنساخ في إعادة إنتاج ( توالد) متعضيات حية متطابقة وراثيا. ويمكن أن ينطبق على الحيوانات وعلى النباتات. فعند الأنواع ذات التوالد الجنسي، كالثدييات، يفضي التحام مشيجين : الحيوان المنوي، المتحدر من الذكر، و البيضة المتحدرة من الأنثى إلى تشكيل جنين ذي ذخيرة وراثية( جينوم) جديدة يتكون من كميتين متساويتين من جينوم الأب وجينوم الأم. أما الاستنساخ , فهو يتمثل في إدخال نواة خلية –تتضمن جينوما- تتحدر من حيوان يسمى ”المانح“ في بويضة من نفس النوع تدعى ”المُستقْبِل“، أزيلت نواتها من قبل. و بمجرد زرعه في رحم أنثى حاملة ، يمكن لهذا الجنين أن ينمو إلى أن يبلغ الحد فيعطي فردا سوف يكون لديه نفس الذخيرة الوراثية -الجينوم- للحيوان المانح ، أي لمة. L.Q. Salaheddine El Ayoubi-Taourirt

10 L.Q. Salaheddine El Ayoubi-Taourirt
Diapo. Intercalaire. L.Q. Salaheddine El Ayoubi-Taourirt

11 II-L’équivalence de forme 2- l’équivalence stylistique
2.1- Mise en situation : Dans les textes scientifiques et techniques c’est surtout dans ceux qui ont une vocation de vulgarisation qu’on rencontre des figures de style dans le but de faciliter la notion dont on veut parler et même parfois pour faciliter la découverte( comparaisons ou métaohores heuristiques) ; lors de la traduction , il est parfois difficile de les rapporter dans la langue cible et de choisir celles qui pourraient convenir le mieux et créer le même effet. L.Q. Salaheddine El Ayoubi-Taourirt

12 الحاسوب يسمع( يمكنه التعرف على الصوت)
2.2 – Exemples: Figure de style Traduction littérale Traduction contextuelle L’ordinateur a des oreilles L’ordinateur a des oreilles للحاسوب آذان الحاسوب يسمع( يمكنه التعرف على الصوت) للحاسوب آذان Trébucher de-ci de-là Trébucher de-ci de-là يتأرجح هنا وهناك يتأرجح هنا وهناك يفشل بين الفينة والأخرى Machine rétive(désobéissante) Machine rétive(désobéissante) آلة متمردة آلة متمردة بطيئة الاستجابة يشل الحاسوب يشل الحاسوب Paralyser l’ordinateur Paralyser l’ordinateur Le faire piétiner Le faire piétiner يجعله يمشي ببطء يجعله يمشي ببطء Avant de se raviser(re-aviser) Avant de se raviser (ré-aviser) قبل تغيير رأيه مرة أخرى قبل تغيير رأيه مرة أخرى Cette procédure par essais et erreurs s’éternisait Cette procédure par essais et erreurs s’éternisait كانت منهجية المحاولة و الخطأ دائمة L.Q. Salaheddine El Ayoubi-Taourirt

13 L.Q. Salaheddine El Ayoubi-Taourirt
2.3-Mise au point: Avant de traduire ces figures dans la langue cible, il convient de les contextualiser pour saisir le sens contextuel et de chercher dans la langue cible (L .C.) la figure de style qui convient mieux (sens, niveau de langue et effet émotionnel) pour exprimer la même chose et remplir la même fonction et ainsi, créer le même effet que dans la langue source (L.S.). L.Q. Salaheddine El Ayoubi-Taourirt *Traduction Lycée qualifiant salaheddine el ayoubi- Taourirt

14 Exercices pages 106-107 2.4- Applications:
L.Q. Salaheddine El Ayoubi-Taourirt

15 L.Q. Salaheddine El Ayoubi-Taourirt
Exercice 1 p.106 Exercice 1 p.106 Terme technique Sens de la métaphore Correspondant arabe La pompe cardiaque Fonction du cœur (pomper le sang) مضخة القلب La pompe à sodium Protéine  transportant des ions potassium et sodium contre leur gradient de concentration. مضخة الصوديوم La boîte crânienne Le crâne qui renferme le cerveau علبة جمجمية La cage thoracique La cage où se produisent des échanges gazeux القفص الصدري Cellule-fille Produite de la cellule-mère خلية بنت Cellule-mère Génère la cellule-fille خلية أم Bulbe rachidien Se situe au boue de la colonne vertébrale (rachis) et a la forme d’un bulbe بصلة سيسائية Colonne vertébrale Forme : colonne formée par des vertèbres العمود الفقري Moelle épinière Substance molle à l’intérieur. النخاع الشوكي Exercice 2 p.107 Figure de style typologie Traduction كأغصان الشجر تشبيه (Comparaison) Comme les branches d’arbre بطارية صغيرة استعارة (Métaphore) Une petite pile في حالة الراحة تشخيص (Personnification) En cas de repos Exercice 3 p.107 Métaphore Traduction Un ventre bombé جوف محدب Gros bras ساعد كبير Une chevelure tarabiscotée جمة محززة Une enveloppe protectrice غلاف واقي L.Q. Salaheddine El Ayoubi-Taourirt

16 L.Q. Salaheddine El Ayoubi-Taourirt
Exercice 4 p.107 Comparaison Traduction Comme dans une usine كما في معمل De même que l’on peut bloquer ou ralentir un atelier كما يمكن كبح أو تخفيف سرعة ورشة Dans le texte existent d’autres figures de styles, notamment des métaphores (chaînes de montagnes, produits manufacturés…) Remarque : Exercice 5 p.107 Lisez cette traduction du texte puis traitez les questions posées : ما يربو عن 1000 مليار من العصبات، كيلوغرام ونصف من المخ، حُزمة من الأعصاب، نولة مهمة من النخاع الشوكي...سواء أتعلق الأمر برفع ولد صغير أم حل معادلة فجهازنا العصبي هو من أكمل الآلات. فعاليةٌ من شأن أقوى وأسرع الحواسيب أن تذوب خجلا أمامها، وتنظيم من شانه أن تنكسف له حسدا Intelligence Service. هنالك في العلياء يعتلي الدماغ العرش داخل العلبة الجمجمية كما في مكتب السيد الرئيس.لأنه سيد المفكرين وأعلى سلطة في شبكة هائلة من المعلومات، لذلك يأتيه على الدوام كل ما يعتمل في كل خبايا جسمنا. يُبَصِّر ويتحكم ويسهر بلا كلل ولا ملل على حسن سير المقاولة. أما النخاع الشوكي، أعز المساعدين، فيمد له يد العون في تلك المهمة الصعبة. وفي حمى العمود الفقري ينفذ الأوامر دون مناقشة ويؤمن المراقبة الروتينية ويأخذ المبادرة في العديد من الحركات اللاإرادية ويرسل لرئيسه المباشر تقريرا مفصلا حول كل أنشطته. وبينهما تواطؤ قل نظيره. ويتم الربط بواسطة حزمات من المحورات تركض من هذا إلى ذاك ( المادة البيضاء). L.Q. Salaheddine El Ayoubi-Taourirt

17 L.Q. Salaheddine El Ayoubi-Taourirt
L.Q. Salaheddine El Ayoubi-Taourirt

18 L.Q. Salaheddine El Ayoubi-Taourirt
La pompe sodium-potassium ou Na+-K+ ATPase est une protéine transmembranaire dont l'activité enzymatique utilise l'énergie issue de la dégradation de l'ATP en ADP et phosphate inorganique pour transporter des ions potassium et sodium contre leur gradient de concentration. Elle joue un rôle dans le maintien du potentiel de repos des cellules nerveuses, musculaires et cardiaques. La pompe permet d'échanger les ions sodium (Na+) issus du milieu intracellulaire avec les ions potassium K+ issus du milieu extracellulaire dans un rapport précis (3 Na+/2 K+). Cette pompe est responsable du rétablissement de l'équilibre initial après un potentiel d'action. La digoxine et  l'ouabaïne ou strophanthine  bloquent la pompe sodium. L.Q. Salaheddine El Ayoubi-Taourirt


Télécharger ppt "II- L’équivalence de forme"

Présentations similaires


Annonces Google