L’intercompréhension un outil, une piste, un défi

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
L ’évaluation de la politique développement durable à Lille Métropole Communauté Urbaine SWEP - 23/03/2007.
Advertisements

3èmes Assises européennes du plurilinguisme, Rome, 2014 Pour un dialogue intersectoriel sur la politique formelle de développement linguistique des multinationales.
 Des compétences en langues à la portée de tous les étudiants UE Langue en Licence.
Il s’appuie sur les principes sous-jacents du programme actuel Il répond aux priorités dans l’éducation aux langues dans les Etats membres du CELV Il prend.
Le C.E.C.R.L. Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues Common European Framework of Reference of Languages.
CONFERENCE LE CECRL : un levier pour l’apprentissage des langues Mercredi 9 janvier 2013 CDDP 92.
Le projet bilingue au Val d’Aoste Graz, le 18 mai 2010.
La résolution de problèmes ouverts au cycle 2 et cycle 3 « Mettre les élèves en situation d’essayer, conjecturer, tester, prouver. » (IREM de Lyon)
Cours d'initiation à la didactique du Français Langue Etrangère en contexte Marocain Introduction: Qu’est-ce que « comprendre » ? « Comprendre signifie.
LA TRADUCTION A L’ONU ISTI, 7 octobre 2014.
L’intercompréhension pour enseigner le plurilinguisme
Présentation aux parents de 3ème
La grande lessive matière à penser
Cordial, le TAL et les aides à la rédaction
Vincent LANGLOIS OBJECTIF FORMATION EXPERIENCE PROFESSIONNELLE
Gehen wir Sport machen !!!.
Le suivi évaluation : de quoi s'agit-il et à quoi cela sert-il ?
Mémoire présenté pour l’obtention du CERTIFICAT DE CAPACITE D’ORTHOPHONISTE JAILLET Claire  le code-switching : un moyen de facilitation pour le bilingue.
Titre du poste recherché
Analyse de la pluralité linguistique :
Colloque de cœur et de tête
FREN356 – Cours 2 Les étapes de l’apprentissage
Grille de lecture Nouveaux programmes
EXPERIENCES PROFESSIONNELLES
FLEx 1 Introduction et installation
Initiation des recherches dans le domaine de l’enseignement
Initiation à des recherches dans le domaine de l’enseignement
Journées de formation STMS
Le CECRL.
TITRE DU POSTE RECHERCHE
Le Diplôme de Compétence en Langue
CM : Initiation à des recherches dans le domaine de l’enseignement
Acquisition et apprentissage du français langue étrangère
Initiation aux recherches dans l’enseignement.
Alexandre LEVASSEURE Titre du poste recherché COMPETENCES CLES
Titre du Poste recherché
Titre du poste recherché
PRAGMATIQUE 1.Le mot vient du grec « pragma » qui signifiait en grec ancien « action de faire, d’entreprendre » 2. En linguistique, le mot est rattaché.
Titre du poste recherché CONTACT FORMATION A PROPOS DE MOI
Titre du poste recherché
Titre du poste recherché
Étude des représentations des langues et des variétés dialectales chez les jeunes commerçants de la ville de Constantine.   Par Souheila HEDID Constantine.
Option Grec Approfondi, Langue, Civilisation, Histoire (OGALCH)
12 octobre 2016 Jour 1 Projet d’accompagnement en FGA dans l’implantation du nouveau programme de mathématique en FBD. AN 3 Professeures-chercheures impliquées.
Le FLE en contexte migratoire
Démarche d’investigation
Transition secondaire - supérieur & Projet professionnel
LES PROGRAMMES DE LANGUES ANCIENNES AU COLLEGE
L’intercompréhension pour enseigner le plurilinguisme
Titre du Poste recherché
Titre du poste recherché FORMATION LANGUES EXPERIENCE PROFESSIONNELLE
Un peu d’Histoire des langues
Azzedine Bouderbane Nadjia Gamouh Teboura Benkaid Kesba
Étude sur la langue française auprès des étudiants du collégial
JAMAL BANIS FORMATION EXPERIENCE PROFESSIONNELLE LANGUES
Méthodes quantitative et qualitative. Le mot méthode désigne une tentative d’explication servant de cadre à une recherche. Il peut se rapporter à une.
PLACER Jean-Vincent FORMATION EXPERIENCE PROFESSIONNELLE INFOS EN +
Jean-Vincent PLACER Titre du poste recherché COMPETENCES CLES
Titre du poste recherché
Une école mobile et numérique
Alicia LEVALOUSIAE FORMATION EXPERIENCE PROFESSIONNELLE LANGUES
6 pistes de réflexion pour le FLM2
Coordination Nationale CLES : CLES = LE levier de la politique des langues dans l’Enseignement Supérieur.
Université de Montréal
Mon cahier de réussites Prénom : _____________________
MÉTHODOLOGIE DU TRAVAIL DE SYNTHÈSE (2)
Come preparare una communicazione in francese
Bonjour, je me présente HORION Frantz
Enseignement de la grammaire et du vocabulaire :
UX DESIGN User exprérience en anglais Expérience Utilisateur en français Concevoir, Créer, dessiner UX DESIGN, consiste à penser et concevoir un site web.
Transcription de la présentation:

L’intercompréhension un outil, une piste, un défi Katarína Chovancová Lucia Ráčková Monika Zázrivcová

Mots-clés intercompréhension des langues romanes plurilinguisme bagage linguistique public francophone transferts positif et négatif mots-ponts

Hypothèse et questions Hypothèse de départ Plus riche est le bagage linguistique du locuteur, plus développée sera sa capacité dʼintercompréhension. Questions de recherche Quel est le rapport entre la compétence multilingue de lʼindividu et sa capacité dʼintercompréhension? Quelles est l’influence de certaines langues maîtrisées sur la compréhension des langues non maîtrisées? Quelle est la hiérarchie des expressions sélectionnées pour tester la compréhension détaillée des textes du point de vue de leur transparence ?

Introduction Il est intéressant de s’interroger de quelle manière la méthode de lʼintercompréhension écrite des langues apparentées peut favoriser la flexibilité communicative en mobilisant les compétences construites par les locuteurs dans leur langue maternelle et dans les langues étrangères qu’ils maîtrisent.

L‘intercompréhension dans la didactique des langues Objet d’intérêt une approche didactique plurilingue stimule la réflexion sur la langue facilite la prise en conscience des transferts négatifs et positifs chez l’apprennant consiste en stratégies dʼapproximation qui permettent de saisir le sens global dʼun énoncé et dʼen affiner progressivement la compréhension en fonction des contextes. (Bertocchini – Costanzo, 2014 : 27). Spécification intercompréhension écrite des langues apparentées

Méthodologie de l’enquête une enquête de terrain public : élèves francophones d’un lycée bilingue franco-slovaque ou étudiants en lettres modernes, diplôme bivalent français et autre langue européenne (romane ou non) recueil des informations sur les compétences linguistiques des enquêtés tests de compréhension écrite en 3 langues romanes

Niveaux de compétences déclarés par les enquêtés   Minimum Maximum Modus anglais 2 3 allemand français italien polonais espagnol russe tchèque hongrois 1 latin ukrainien

Tests d’intercompréhension 3 tests identiques de compréhension écrite – 3 langues (le portugais, le corse, le roumain) la compréhension globale l’identification de la langue du texte, l’identification des éléments transparents, le résumé de l’idée principale du texte. la compréhension détaillée traduction des mots sélectionnés vers la langue maternelle, identification des équivalents des mots sélectionnés, « chasser lʼintrus » (catégories grammaticales).

Analyse quantitative Analyse des corrélations la maîtrise des langues entre la maîtrise des langues (le français, l’anglais, les langues romanes, toutes les langues) et la réussite des tests dʼintercompréhension Méthode statistique: le test de Spearman

Maîtrise des langues et compétence d'intercompréhension Résultats peu significatifs. Une indication de corrélation négative entre la maîtrise du français et la compétence dʼintercompréhension.   Langues non maîtrisées Portugais Corse Roumain Total 3 langues non maîtrisées Langues maîtrisées Anglais coef. corrél. 0,286* -0,001 0,162 0,165 p-valeur 0,032 0,993 0,232 0,225 Français -0,147 0,136 -0,017 -0,044 0,281 0,316 0,902 0,75 Toutes les langues maîtrisées 0,171 0,152 0,101 0,129 0,208 0,263 0,458 0,344 Toutes les langues romanes maîtrisées 0,148 0,195 0,062 0,126 0,276 0,149 0,652 0,354

. Les corrélations entre les niveaux de réussite dans les tests d’intercompréhension   Portugais Corse Roumain Coef. corrél. 1 0,408** 0,463** p-valeur . 0,002 0,000 0,542** Résultats plus significatifs. Le niveau de réussite élevé pour l’une des langues testées entraînait un niveau de réussite également élevé pour dʼautres langues testés. Confirmation de l’hypothèse de départ: Plus le bagage linguistique de lʼapprenant est riche (en termes dʼéventail des langues dans lesquelles il est capable de communiquer où au moins de comprendre) plus sʼaméliore la compétence dʼintercompréhension du locuteur.

Transparences sémantiques Adéquation des équivalents portugais corse roumain mot réussite moyenne poucos 1.57 mare 4.10 conform 1.68 fechar 0.80 manera 4.07 ţarile 1.29 povo 0.57 cuntattu 1.05 litoral 1.66 boas 1.86 spressione 3.52 pentru 0.59 doce 3.29 vita 4.11 clasa 4.14 rico 3.5 urtugrafia 2.70 subliniază 1.07 11.59 19.55 10.43

Analyse qualitative Enseignements méthodologiques L’importance de l’aspect formel des mots L’importance de la linguistique comparée et diachronique. La nécessité d’exploiter le concept de « mot-pont » (Cf. Castagne, 2007). L’utilisation du sens grammatical des mots.

Conclusion La démarche méthodologique que nous venons d’esquisser et d’illustrer par les données recueillies dans l’étape de pré-enquête portant sur la compétence d’intercompréhension des locuteurs slavophones en langues romanes, mène à la découverte des corrélations entre le bagage linguistique du locuteur et sa compétence d’intercompréhension.

Merci de votre attention.