Mémoire présenté pour l’obtention du CERTIFICAT DE CAPACITE D’ORTHOPHONISTE JAILLET Claire  le code-switching : un moyen de facilitation pour le bilingue.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Bilan orthophonique du langage oral
Advertisements

EXALANG 3-6 ANS De Marie-Christel Helloin et Marie-Pierre Thibault
Enjeux de la production d’écrit : Exposer l’élève très tôt aux contraintes et règles de la langue écrite et celle de la communication différée. L’écrit.
Initiation à la recherche dans le domaine de l’enseignement Vers l’élaboration d’un mémoire en M2 1 CM – UE15-25 EC Evry.
Animation pédagogique AVION Déc Étude de la langue Cycle 3 Grammaire Équipe de circonscription d'Avion.
Comment les élèves déchiffrent un mot ? Processus normaux et pathologiques Quelles opérations cognitives sont sollicitées dans les actes de lire et d’écrire.
AUTO - EVALUATION DE L'ELEVE GENERALITES POURQUOI ? - Permettre à l'élève de mesurer ses réussites, ses difficultés et d'identifier ses besoins. - L 'élève.
De l’implicite à l’explicite
Comment construire des séquences en cinquième. Déroulement Les centres d'intérêts de la classe de 5e Le découpage des séquences Les démarches pédagogiques.
Présentation des documents EDUSCOL “ENSEIGNER LE VOCABULAIRE À L’ÉCOLE MATERNELLE ” GDEM/GDEML 74 Novembre 2010.
Quelles méthodologies pour l’analyse des émotions dans les échanges médiatisés par ordinateur ? Un exemple d’étude sur les smileys Nadia Gauducheau & Michel.
Le projet bilingue au Val d’Aoste Graz, le 18 mai 2010.
L’intercompréhension un outil, une piste, un défi
Classement alphabétique
Une grille d’évaluation
Les tables de multiplication au ce1 « Une construction réfléchie des tables favorise-t-elle leur mémorisation et leurs transferts ? » DOUARCHE Vaéa.
Gehen wir Sport machen !!!.
La construction du nombre à l’école maternelle animation pédagogique présentée par Edith Guilbert et Claire Oustailler, PEMF école.
Analyse de la pluralité linguistique :
Pratiques de classe : la compréhension orale
Séance 2 Expression écrite.
La notion d’invariant Parler du rôle de l’invariant comme outil méthodologique dans l’acte de rééducation, c’est bien sûr parler de méthodologie. Et parler.
LES ASPECTS COGNITIFS DE L'AUTISME
Descriptif du CCF en PSE
Grille de lecture Nouveaux programmes
Une séance de classement de groupes nominaux
Enseignement technique en langue vivante.
Coco Norén Les images de l’allocutaire dans le discours médiatique
o Une dissertation économique est avant tout une démonstration. o Elle permet de tester les capacités de raisonnement et de logique.
Forum des Industries de la Langue, 17 mars 2010
Le CECRL.
Pour une linguistique du mot
CM : Initiation à des recherches dans le domaine de l’enseignement
Atelier du jeudi 13 octobre
Initiation aux recherches dans l’enseignement.
Travail Personnel Encadré
République Algérienne Démocratique et Populaire Ministère de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique Université Saad.
PRESENTATION DE LA METHODE SYLLABIQUE
Modalités d'organisation de l'évaluation langues vivantes CM2
Epreuve de mise en situation professionnelle
QU’EST-CE QUE LA LEXICOLOGIE ?
Le FLE en contexte migratoire
Planifier une séquence d'apprentissage
La démarche d’investigation se définit en 7 étapes 1.La situation problème 2.L’appropriation du problème 3.La formulation d’hypothèses 4.La résolution.
Guide de vocabulaire BonPatron
Plaisirs et déplaisirs de Lire Sophie Blanco Vicente 12 décembre 2016
Intégrée dans le logiciel d’analyse objective de la parole DIADOLAB3
BAC ARCU : DEFINITION DES EPREUVES
Plaisirs et déplaisirs de Lire 12 décembre 2016
Histoire de concepts: exemple de l'aphasie
La thèse Quelques conseils
Analyse de la pluralité linguistique :
«  Numération décimale, fractions et décimaux : continuités et ruptures dans la construction du nombre » échanges et analyse de pratiques autour du QSort.
L’ordinalité à l’école maternelle
Epreuve de mise en situation professionnelle
Le Projet en ISN.
Epreuve de mise en situation professionnelle
Une séance de classement de groupes nominaux
Classe de Moyenne Section
Les nouveaux programmes de français 2019 Étude de la langue
Florence Michet, professeur-documentaliste Doctorante en SIC
Construire une séquence
« Un enfant n’apprend pas le langage en grandissant; c’est au contraire le langage qui le fait grandir ». A.Bentotila et Y.Quéré, Langue et sciences,
Université de Montréal
RECOMMANDATIONS POUR LE FRANÇAIS ET L’HISTOIRE/GÉOGRAPHIE
Journée de formation du 9/01/2013
Bonjour, je me présente HORION Frantz
TraAM 2019 : utilisation des objets connectés en EPS
L’ÉVALUATION ET REMEDIATION DES APPRENTISSAGES DANS LE CONTEXTE DE LA MISE EN OUEVRE DES NOUVEAUX CURRICULA    Kaya, 6 décembre 2018.
Transcription de la présentation:

Mémoire présenté pour l’obtention du CERTIFICAT DE CAPACITE D’ORTHOPHONISTE JAILLET Claire  le code-switching : un moyen de facilitation pour le bilingue aphasique ? Etude de cas d’une patiente bilingue espagnol-français aphasique Directrices de mémoire : MARSHALL Chloé, orthophoniste MAILLAN Geneviève, professeur en linguistique Rapporteur neutre: DI STEFANO Hannabelle, orthophoniste

Présentation du plan Problématique et hypothèses Fondements théoriques et sémiologie Bilinguisme, code-switching et l’aphasie du bilingue Description du protocole Description de notre patiente Les pré-requis aux analyses Les différentes situations d’évocation rencontrées Méthode d’analyse du corpus Présentation générale des résultats Conclusion et ouverture

Problématique et hypothèses Le code-switching peut-il constituer un moyen de facilitation pour le bilingue aphasique face aux déviations? HYPOTHESES Faciliter l’accès aux lexiques  pallier le manque du mot? Faciliter l’élaboration morphosyntaxique  réduire les agrammatismes? Permettre la récupération du langage?

Fondements théoriques et sémiologie

Bilinguisme, code-switching et l’aphasie du bilingue Descriptions des différents bilinguismes: Un stock sémantique mais deux stocks lexicaux non équivalents selon Abutalebi et son équipe. Code-switching = alternance de code / de langue Style shifting = changement de registre de langue Étude de l’élaboration du code-switching: Langue matrice = fournit à la proposition bilingue : Les éléments morphosyntaxiques (Myers-Scotton) Langue intégrée = apporte des lemmes à la proposition bilingue (Romaine, Nishimura, Myers-Scotton…)

Bilinguisme, code-switching et l’aphasie du bilingue Etat des lieux de la rééducation du bilingue aphasique: Les différents modes de rééducation: Une langue puis l’autre (Konhert) Les deux langues en alternance(Galvez & Hinckley) Les deux langues simultanément Une seule langue La notion de transfert (Lorenzen & Murray) : le traitement sémantique (Kiran & Roberts) L’effet cognat (Konhert, Roberts & Deslauriers) Cognat = équivalent de traduction, dont la forme orale et écrite est similaire d’une langue à l’autre.

Description du protocole

Description de notre patiente Le bilinguisme de la patiente: Bilinguisme non équilibré Bilinguisme successif Bilinguisme composé Les troubles aphasiques de la patiente: Des troubles du décodage et de l’encodage aux niveaux lexico-sémantique et morphosyntaxique; plus marqués en L2 Correspondance avec nos critères inclusifs et exclusifs: Être bilingue Présenter des troubles aphasiques Faire du code-switching en séance Présenter un code-switching non pathologique (pas d’atteinte frontale) Code-switching avant l’AVC

Les pré-requis aux analyses Délimitation du code-switching: au niveau intra-propositionnel Comparaison des systèmes linguistiques français et espagnol aux niveaux: Phonologique Grammatical Morphosyntaxique Orthographique

Les différentes situations d’évocation rencontrées Selon le contexte d’apparition Selon les fonctions mises en jeu Situation d’évocation induite par l’exercice orthophonique -évocation de co-hyponymes -dénomination d’images -etc… Situation d’évocation découlant de la 1ère -traduction -discours spontané Fonction conative Fonction expressive Nécessité d’idéation (ex = discours spontané) Faciliter le décodage (ex = traduction)

Méthode d’analyse du corpus Les grilles d’analyse: Grille d’analyse des mots grammaticaux Grille d’analyse des mots pleins Inspirée de la classification de Frédéric François Les déviations aphasiques Lexico-sémantiques Morphosyntaxiques Les réactions de l’orthophoniste et de la patiente

Présentation générale des résultats et validation des hypothèses

Systèmes linguistiques classés selon leur facilité d’accès: L’espagnol Le code-switching Le français Validation des hypothèses: Le code-switching améliore l’accès à la L2 de la patiente quantitativement et qualitativement.  Employé comme moyen de facilitation pour pallier le manque du mot. Malgré au départ de nombreux agrammatismes inhérents à sa construction, le code-switching est le seul système non dévié dans la séance 5.  Le code-switching améliore la morphosyntaxe des langues

Les éléments témoignant d’une récupération du langage: Le français seul = augmentation de la quantité + amélioration qualitative Moins de déviations aphasiques au sein des trois systèmes linguistiques Les éléments témoignant d’un changement de comportement linguistique face au code-switching: Passage d’un niveau intra-propositionnel à discursif Signifier le destinataire du message Utilisé par la patiente face aux déviations Validation de l’hypothèse: Code-switching = aide à la récupération des systèmes linguistiques Comparaison des séances 1 et 5

Conclusion et ouverture

Un protocole de rééducation employant le code- switching: Observer les systèmes linguistiques du patient grâce à nos grilles d’analyse Élaborer un matériel de rééducation à partir des observations récoltées Reporter notre étude pour l’observation de langues aux typologies éloignées: Langues aux typologies proches fournissent des bases au code-switching (Sankoff, Poplack & Vanniarajan) Par conséquent le code-switching constituerait-il toujours un moyen de facilitation pour le bilingue aphasique?

Merci de votre attention!