La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Les difficultés de compréhension.  Il faut rendre le SENS de l’énoncé  La compréhension est souvent la partie la plus difficile du travail du traducteur.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Les difficultés de compréhension.  Il faut rendre le SENS de l’énoncé  La compréhension est souvent la partie la plus difficile du travail du traducteur."— Transcription de la présentation:

1 Les difficultés de compréhension

2  Il faut rendre le SENS de l’énoncé  La compréhension est souvent la partie la plus difficile du travail du traducteur technique et souvent négligé  Le traducteur technique se cache parfois derrière des mots lorsque le sens lui échappe  Il faut transmettre un MESSAGE et non pas seulement remplacer une forme par une autre. La forme est que le moyen de réaliser cette transmission.

3  The anemometer averages air velocity over an area of 7.6 cm diameter or square.  Si le traducteur se concentre aux mots, la combinaison de cm et square permet une conclusion: centimètres carrés. En fait, il s’agit de 7.6 cm de côté; ce qui correspond a environ 58 cm 2

4

5  Choix des équivalents – exige une bonne connaissance du vocabulaire et la COMPREHENSION du sense (en contexte) du terme de départ.  Traduction mot-a-mot – si le traducteur ne comprends pas, il est condamné au ce type de traduction. Cette solution traductologique porte les inconvenients tels que la difficulté de présenter les liens logiques dans le texte. En plus, certaines formulations ne se transposent pas directement en français; une reformulation s’impose. Par exemple: You will be prompted for ‘Search text’. – mot-a-mot impossible; en passant par le sens, on obtient: Le message-guide ‘Search text’ apparaît a l’écran.

6

7  Remove defective left wing tip tank filler cap gasket.  Quel mot left qualifie-t-il? Grammaticalement, il peut se rapporter a n’importe quel mot qui suit. Les liaisons possibles: le réservoir de l’aile gauche; le réservoir gauche de bout d’aile; le bouchon gauche du réservoir.

8  Une difficulté: choisir le joncteur qui établit le rapport logique correct entre les mots. Exemple: Air cooler – Réfrigérant d’air ou a air? Techniquement, les deux sont possibles. Benzene soluble products – Produits solubles du ou dans le benzène? L’interprétation correcte est la seconde.

9

10  As soon as residuum feed is removed from the reactor, torch oil injection must begin. – Ici, veut-on dire que la charge est evacuée du réacteur, ou qu’elle cesse d’y arriver? L’interprétation correcte (en contexte) est la seconde.

11  The pipe tapped opening in the cover is connected to the intercooler. Le début de la phrase peut sembler mystérieux…a moins qu’on sache ce qu’est un taraudage conique (pipe tap).

12  Le traducteur qui ne connaît pas les notions dont traite le texte, peut chercher les renseignements voulus dans la DOCUMENTATION spécialisée.

13

14  L’information interne au texte – les renseignements qu’on peut déduire de l’analyse du texte  L’information externe au texte – il faut rechercher dans des sources autres que le texte lui-même

15  Le CONTEXTE – exemple: The apparatus consists of a hand driven direct current generator and a meter movement. La traduction du passage souligné (magnéto a manivelle) est facilitée par la phrase suivante, située plus loin dans le texte: The voltage is furnished by magneto- generator operated by a hand crank, the drive being through a slip device.

16  Notions génériques – qu’on trouve dans la documentation technique courante  Notions spécifiques – il faut les rechercher dans des sources directement pertinents au texte

17  Presque tous les multimètres comportent un sélecteur de gamme; on peut donc espérer trouver des excplications sur ce dispositif dans divers documents techniques.

18  Si on recherche un terme précis, le premier type d’ouvrage qui s’offre est le dictionnaire unilingue anglais. Si on recherche aussi des renseignements encyclopédiques (le foncionnement, la construction) il faut utiliser des sources lexicographiques: encyclopédies thématiques, monographies, etc.

19  ‘Mini-lecture de fond’ sur le sujet afin d’acquérir une base cohérente de connaissances.

20  Des collègues – traducteurs ou terminologues spécialisés dans le domaine  Les practiciens du domaine

21  Renseignements de base  Si texte n’est pas complet – consulter les parties manquantes  Documentation complémentaire (documentation de fournisseurs, etc.)

22  Il faut trouver celui qui sait – l’auteur, un utilisateur du texte.  Il faut insister sur une explication et non sur une traduction.

23  Observer sur place la machine ou l’installation dont traite le texte.

24

25  Impedance is the vector sum of capacitive reactance, inducive reactance, and resistance. ‘Le degré zéro’ – un dictionnaire et une formulation littérale Il existe toute une gamme de situations qui réclament une compréhension plus ou moins profonde pour besoins de la traduction.

26  A quel point faut-il comprendre pour traduire? – Cela dépend du degré de reformulation nécessaire a une traduction correcte.  A quel point faut-il connaître le sujet pour comprendre?

27  Le mot-a-mot  Lambiguïté calculée  L’omission calculée


Télécharger ppt "Les difficultés de compréhension.  Il faut rendre le SENS de l’énoncé  La compréhension est souvent la partie la plus difficile du travail du traducteur."

Présentations similaires


Annonces Google