La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Traduction et Interprétariat dans le domaine de la Documentation Technique et les domaines connexes par Gabriel MARZLIN Consultant Ingénieur en Soutien.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Traduction et Interprétariat dans le domaine de la Documentation Technique et les domaines connexes par Gabriel MARZLIN Consultant Ingénieur en Soutien."— Transcription de la présentation:

1 Traduction et Interprétariat dans le domaine de la Documentation Technique et les domaines connexes par Gabriel MARZLIN Consultant Ingénieur en Soutien Logistique Intégré

2 Sommaire Généralités, Généralités, Description de la Documentation Technique, Description de la Documentation Technique, Le Traducteur et la réalisation d’une DT, Le Traducteur et la réalisation d’une DT, Quand le Traducteur devient Interprète, Quand le Traducteur devient Interprète, Contrat de traduction et/ou d’interprétariat, Contrat de traduction et/ou d’interprétariat, Exploitation des expériences précédentes, Exploitation des expériences précédentes, Comment entrer dans la carrière. Comment entrer dans la carrière.

3 Généralités Objet de l’exposé, Objet de l’exposé, Présentation, Présentation, Conventions diverses, Conventions diverses,

4 De quelles Documentations Techniques parle-t-on ici ? À qui s’adresse la DT ? À qui s’adresse la DT ? La DT du Matériel et du Logiciel, La DT du Matériel et du Logiciel, Présentation générale d’une DT, Présentation générale d’une DT, Phases d’élaboration d’une DT, Phases d’élaboration d’une DT, Coût et valeur d’une DT, Coût et valeur d’une DT, Contraintes pesant sur les intervenants sur une DT. Contraintes pesant sur les intervenants sur une DT.

5 Présentation générale d’une DT Le guide d’installation, Le guide d’installation, Le guide opérateur, Le guide opérateur, La maintenance préventive « bord/base » La maintenance préventive « bord/base » La maintenance corrective « bord/base » La maintenance corrective « bord/base » Le manuel descriptif et de fonctionnement, Le manuel descriptif et de fonctionnement, Les listes logistiques (LAR, TCI, LIPD, etc.) Les listes logistiques (LAR, TCI, LIPD, etc.)

6 Phases d’élaboration d’une DT La collecte des informations, La collecte des informations, La réalisation d’illustrations spécifiques, La réalisation d’illustrations spécifiques, La réalisation d’un Projet de DT, La réalisation d’un Projet de DT, La réalisation d’un glossaire, La réalisation d’un glossaire, La traduction du glossaire, La traduction du glossaire, La traduction du Projet, La traduction du Projet, La soumission du Projet au client, La soumission du Projet au client,

7 Phases d’élaboration d’une DT (suite) La correction du Projet de DT, La correction du Projet de DT, La proposition d’un BAT au client, La proposition d’un BAT au client, L’édition définitive de la DT, L’édition définitive de la DT, La livraison. La livraison. Puis par la suite : Les mises à jour. Les mises à jour.

8 Contraintes pesant sur les intervenants sur une DT Le respect des délais, Le respect des délais, La Qualité, La Qualité, L’Assurance Qualité (ISO 9000), L’Assurance Qualité (ISO 9000), Les consignes de confidentialité. Les consignes de confidentialité.

9 Le Traducteur de la DT Rappel des contraintes de rédaction, Rappel des contraintes de rédaction, Les contraintes de Traduction, Les contraintes de Traduction, Forme du document traduit, Forme du document traduit, TAO, illustration et typographie, TAO, illustration et typographie, Prise en charge d’une traduction de DT, Prise en charge d’une traduction de DT, Dictionnaires, catalogues et Data Books. Dictionnaires, catalogues et Data Books.

10 Contraintes du Traducteur Discrétion, Discrétion, Confidentialité, Confidentialité, Habilitation, Habilitation, Lieu de travail, Lieu de travail, Accès, parking, restaurant, etc., Accès, parking, restaurant, etc., Moyens mis à disposition, Moyens mis à disposition, Horaires de travail. Horaires de travail.

11 Prise en charge d’une traduction de DT Évaluation de la charge de travail, Évaluation de la charge de travail, Délais de livraison de la traduction, Délais de livraison de la traduction, Documentation, Documentation, Forme sous laquelle la DT est disponible, Forme sous laquelle la DT est disponible, Forme de la DT traduite, Forme de la DT traduite, Degré de classification de la DT, Degré de classification de la DT, Procédure d’échange des documents classifiés Procédure d’échange des documents classifiés

12 Quand le Traducteur devient Interprète Compétences spécifiques de l’Interprète, Compétences spécifiques de l’Interprète, Le contact avec le client final, Le contact avec le client final, La formation des équipages, La formation des équipages, Discrétion, Confidentialité, Habilitation, Discrétion, Confidentialité, Habilitation,

13 Contrat de traduction et/ou d’interprétariat Négociation d’une mission de traduction, Négociation d’une mission de traduction, Négociation d’une mission d’interprétariat. Négociation d’une mission d’interprétariat.

14 Négociation d’une mission de traduction De QUOI s’agit-il ? De QUOI s’agit-il ? Quel est le VOLUME de travail ? Quel est le VOLUME de travail ? OÙ faut-il travailler ? OÙ faut-il travailler ? QUAND faut-il commencer ? QUAND faut-il commencer ? QUAND faut-il avoir terminé ? QUAND faut-il avoir terminé ? COMMENT faut-il livrer le travail ? COMMENT faut-il livrer le travail ? À quel PRIX ? À quel PRIX ?

15 Négociation ou préparation d’une mission d’interprétariat Prise en compte de l’objet de la mission, Prise en compte de l’objet de la mission, Lieu de travail, Lieu de travail, Paiement de la prestation, Paiement de la prestation, Paiement des frais annexes, Paiement des frais annexes,

16 Exploitation des expériences Thésaurus, Thésaurus, Statistiques, Statistiques, Devis. Devis.

17 Comment entrer dans la carrière ? Les entreprises cibles, Les entreprises cibles, Premier emploi, Premier emploi, Points d’entrée de l’Entreprise. Points d’entrée de l’Entreprise.

18 Points d’entrée de l’Entreprise Le service Notices, Le service Notices, Le service Achats, Le service Achats, Le service Commercial Export, Le service Commercial Export, Les services techniques, Les services techniques, Le service du personnel ou des relations humaines. Le service du personnel ou des relations humaines.

19 Je vous remercie pour votre attention


Télécharger ppt "Traduction et Interprétariat dans le domaine de la Documentation Technique et les domaines connexes par Gabriel MARZLIN Consultant Ingénieur en Soutien."

Présentations similaires


Annonces Google