La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

MODULO DI TRADUZIONE ITALIANO-FRANCESE III_2015-2016 -1- TRADUIRE DES DISCOURS DE VULGARISATION TECHNICO-SCIENTIFIQUE Pascale Janot – DIUSLIT – Université.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "MODULO DI TRADUZIONE ITALIANO-FRANCESE III_2015-2016 -1- TRADUIRE DES DISCOURS DE VULGARISATION TECHNICO-SCIENTIFIQUE Pascale Janot – DIUSLIT – Université."— Transcription de la présentation:

1 MODULO DI TRADUZIONE ITALIANO-FRANCESE III_2015-2016 -1- TRADUIRE DES DISCOURS DE VULGARISATION TECHNICO-SCIENTIFIQUE Pascale Janot – DIUSLIT – Université de Trieste

2 Quelques infos pratiques… -2- Durée : 30 heures (17/02/16_27/04/16) Crédits : 6 (CFU) Modalités d’examen : « prova parziale » 1 épreuve écrite (durée: 3 heures) = traduction de 2 textes (1 article [250 mots env.] + 1 passage littéraire [150 mots env.]) Dictionnaires : papier, bilingues et monolingues Enregistrement de la note: Mme Celotti (s’inscrire à son examen) Mémoires : Pas de traductions italien  français Études linguistiques et/ou traductologiques Permanence : Lundi, 15h-16h, salle 410 (4 ème ét.) - pjanot@units.itpjanot@units.it

3 Contenus et objectifs -3-  Traduire des discours de vulgarisation technico-scientifique [médias] : Discours de vulgarisation économique  « sur » l’économie, « sur » la crise financière internationale … -… sous la forme de textes écrits… -… tirés des rubriques économico-financières de la presse généraliste italienne (La Repubblica/Il Corriere della Sera/La Stampa, etc.) et de la presse spécialisée (Il Sole 24 Ore).  http://www.voxeurop.eu/fr / http://www.cafebabel.frhttp://www.voxeurop.eu/frhttp://www.cafebabel.fr = corpus parallèle ;  + rubriques économico-financières de quotidiens/magazines généralistes français (Le Monde, Libération, Le Figaro, L’Express, etc.) et de la presse spécialisée (L’Expansion, Les Echos, etc.) = corpus comparatif.  Traduire un autre genre textuel : - Polar italien contemporain (G. Carofiglio, M. Carlotto, etc.)

4 Le roman policier contemporain (« polar ») -4- Discours littéraire aux multiples facettes, pas linéaire : étroitement lié à des phénomènes sociolinguistiques : registres (dialectes, familier, argot) ; incursions dans les « langues de spécialité » (juridique, économique - la crise économique et financière internationale -, médical, etc.) = à toutes les époques, très fort indicateur social, dans tous les pays. (Patierno, Podeur : 2014)

5 Contenus et objectifs -5-  s’interroger, à travers l’observation et la pratique, sur les enjeux qui se présentent au traducteur (  fr), dès lors qu’il doit traduire l’une de ces deux typologies de textes ; lien DV discours de presse/discours économique/discours littéraire (roman policier)  TRADUCTEUR QUI PREND LE RELAIS DE LA VULGARISATION.  produire des traductions acceptables tant du point de vue linguistique que des stratégies traductives choisies ;  susciter votre intérêt et/ou votre curiosité pour des genres textuels que vous ne fréquentez pas forcément ;  et pourquoi pas, ouvrir des pistes de recherche (mémoire).

6 Pourquoi des discours « sur l’économie »? -6-  OMNIPRÉSENCE : - crise financière internationale : USA, juillet/août 2007, crise des subprimes (JACQUILLAT, LEVY- GARBOUA 2009: 4) - interpénétration de l’économique et du politique et du social  la politique a cédé le pas à l’économie, l’économie à la finance (Grèce) + nouvelle crise boursière en cours, crise des banques en Italie  ORIGINALITÉ : - constitutivement hétérogène - un vulgarisateur « pluriel »/un destinataire « polymorphe »  CONTRADICTION : - scientifique proclamé vs faussement scientifique - pédagogisme revendiqué vs opacité rebutante *interlinguistique (it/fr) *plus qu’un discours spécialisé à l’heure de la crise *optique traductive ?

7 Un événement à “fort impact discursif” -7- « Les opinions publiques ont ainsi brutalement touché du doigt la réalité d’un monde largement fermé à leurs regards, et jusqu’alors imperméables à leur compréhension. » Bertille Bayart, « La crise financière, événement de l’année 2008 », Le Figaro 22/12/08.

8 Les mots de la crise financière -8- hedge funds credit crunch CDS LBO bear market bail-in spread SUBPRIMES junks bonds slate financing default quantitative easing rating private equity

9 Les médias se mobilisent pour expliquer les mots de la crise… -9- Côté italien: -« Il dizionario della crisi finanziaria » (Corriere della sera, 8/10/08) -« Le parole chiave della crisi finanziaria » (Il Sole 24 ore) -« Il nuovo ABC dell’economia : le 300 parole per capire che cosa cambia dopo la grande crisi » (M. Mariani, 10/09, Il Sole 24 Ore) Côté français: -« Crise financière mondiale : le Dico pour tout comprendre » (VSD 9/10/08) - « Les mots pour comprendre la crise financière » (Libération 9/10/08) -« Les « mots de la crise » : ceux qui stressent et ceux qui rassurent » (L’Expansion, 12/12/08) -« Les mots de la crise économique » (France2, 17/10/08)

10 Correction texte 1_Massimo Carlotto (17/02/16) -10- Schema Ponzi (système de vente pyramidale) Un système de Ponzi (« Ponzi scheme » en anglais) est un montage financier frauduleux qui consiste à rémunérer les investissements des clients essentiellement par les fonds procurés par les nouveaux entrants. Si l'escroquerie n'est pas découverte, elle apparaît au grand jour et s'écroule quand les sommes procurées par les nouveaux entrants ne suffisent plus à couvrir les rémunérations des clients. Elle tient son nom de Charles Ponzi qui est devenu célèbre après avoir mis en place une opération basée sur ce principe à Boston dans les années 1920. Aussi “Chaine de Ponzi” ou « pyramide de Ponzi » La fraude Madoff Une nouvelle fraude financière a été découverte aux Etats-Unis. Arrêté le 11 décembre [2008] et libéré sous caution depuis, Bernard Madoff, un célèbre gestionnaire de fonds de Wall Street et ancien président du conseil d'administration du Nasdaq, l'une des deux grandes bourses de New York, est accusé d'avoir monté une gigantesque fraude pyramidale portant sur quelque 50 milliards de dollars. http://www.lafinancepourtous.com/Decryptages/Mots-de-la-finance/Systemes-de-ventes-pyramidales

11 Correction texte 1_Massimo Carlotto (17/02/16) -11- Sospirò e andò dritto al punto. “L’affare di Dubai è andato male. Ci hanno fottuto con lo schema Ponzi”. Non ero mai stato un genio della finanza e proprio per questo avevo sempre affidato a Brianese e ai suoi esperti la gestione dei miei quattrini, ma non ero così sprovveduto da non conoscere quel vecchio trucco. Come tutti gli investitori grandi e piccoli del pianeta avevo seguito la vicenda Madoff e sapevo che ovunque vi erano allievi di Charles Ponzi a caccia di fessi. Ti promettevano alti rendimenti con bassi investimenti ma si trattava solo di una piramide finanziaria, dove quelli che stavano in alto incassavano i soldi di quelli che stavano sotto e così via fino a quando non si esauriva la schiera di polli da spennare. M. Carlotto, Alla fine di un giorno noioso, edizioni e/o, Roma, 2011, p. 29 Il soupira et entra dans le vif du sujet. - L’affaire de Dubaï a mal tourné. On nous a baisés avec le coup de la chaine de Ponzi. Je n’avais jamais été un génie de la finance et c’est justement pour cela que j’avais confié à Brianese et à ses experts la gestion de mes sous, mais je n’étais pas nul au point d’ignorer le vieux truc. Comme tous les investisseurs de la planète, grands et petits, j’avais suivi l’affaire Madoff et je savais que partout il y avait des disciples de Charles Ponzi à la chasse aux crétins. On vous promettait de hauts rendements avec des investissements mineurs mais il ne s’agissait que d’une pyramide financière, ceux qui se trouvaient en haut encaissaient l’argent de ceux d’en dessous et ainsi de suite jusqu’à ce que s’épuise la réserve de pigeons à plumer. M. Carlotto, À la fin d’un jour ennuyeux, Métailié, 2011, traduit de l’italien par Serge Quadruppani, p. 33

12 L’activité pédagogique des journalistes économiques… au fil du discours -12- EXEMPLES  subprime 1. I suoi guai vengono dalla crisi del mercato immobiliare americano e dei mutui cosiddetti subprime, quelli concessi dalle banche a clienti poco affidabili come debitore. (Corriere della Sera, 17/08/08) 2. Face au développement de la crise des "subprimes", ces emprunts à haut risque qui ont mis en difficulté plusieurs centaines de milliers d'emprunteurs immobiliers aux Etats-Unis, George Bush a décidé de prendre l'initiative. (Le Monde, 06/12/07)

13 La “galaxie de l’économie” -13- -Polythématique: théories/histoire/littérature économique/s, politique économique, bourse/finance, nouvelles technologies, import-export, commerce extérieur, protection sociale, syndicats, marché du travail, marché immobilier, éducation et formation, énergie, développement (durable), environnement, santé, industrie pharmaceutique, progrès scientifique, etc. - Terminologique (FLOUZAT OSMONT D’AMILLY, PELÉ 2000)

14 La “galaxie de l’économie”: les termes -14- « De nombreuses sciences ont fourni à la langue de l’économie concepts, termes et appellations les plus divers. Au titre de ces sciences génitrices, on peut citer : la mathématique, la physique, la statistique, la biologie, la gestion, le droit, l’art militaire, la chimie, la médecine, la géologie, la géographie. Se déplaçant d’une discipline à une autre, les termes économiques perdent parfois une partie de leur signification originelle et subissent diverses transformations. D’autres, en revanche, s’enrichissent de significations nouvelles. […] Nous pouvons ainsi distinguer trois groupes de sciences présentées par ordre décroissant d’utilisation : - La mathématique, la statistique [moyennes, variances, écarts-types, indices, calculs de corrélation, etc.] - La gestion (comptabilité, finance…), le droit, la sociologie, la psychologie, l’art militaire (sciences humaines) [marketing, budget, lois, guerre des prix, etc.] - La physique, la chimie, la médecine, la géologie, la géographie [entropie, volatilité des taux de change, dépression, instabilité monétaire, etc.] » (FLOUZAT, PELÉ 2000: 492)

15 Une variété terminologique -15- « La langue économique est une langue jeune, en développement rapide, par conséquent fortement néologique et incluant des termes techniques, témoignant ainsi d’une certaine opacité. Elle transmet des mots aux significations parfois différentes selon les écoles de pensées, ce qui peut impliquer une nécessaire bonne connaissance pour pénétrer pleinement le sens de certains termes. C’est aussi une langue au vocabulaire riche dû à la création de termes nouveaux, aux apports des langues étrangères ainsi qu’aux emprunts d’autres disciplines. En définitive, la langue économique contemporaine se caractérise par deux tendances essentielles : le recours à l’expression mathématique et l’influence de la langue anglaise. […] Dans ce dernier cas, le mouvement semble irréversible, dans la mesure où la recherche économique subit une hégémonie linguistique anglo-saxonne. En effet, cette dernière dispose aujourd’hui, dans le monde de langue anglaise, des moyens humains et financiers les plus importants. » (Ibid. : 499)

16 L’activité de reformulation -16- - Autour des termes: > simple/complexes (titrisation; agence de notation;) > sigles/acronymes (PIB) > emprunts simples/complexes (hedges funds; subprime; spread…) > prix/pourcentages - Autour des dires des acteurs de l’économie rapportés dans le discours de vulgarisation  Un discours polyphonique pour un destinataire polymorphe

17 Un discours fondamentalement hétérogène … -17- « De ce mélange de langue vulgaire, d’emprunts et souvent de déformations, est né un langage parfois abscons. Une rupture s’est développée depuis les années cinquante par rapport à la langue commune d’origine tendant parfois à rendre difficile la communication entre spécialistes et non- spécialistes. » (Ibid. : 499)

18 … et jugé abscons par les experts eux mêmes! -18- Côté italien : - … argomenti incomprensibili, spread creditizi, utili netti, mutui “subprime”. - … subprime, termine oscuro con il quale oramai tutto il mondo ha dovuto fare i conti. Côté français : - C'est ce que nous appelons, dans notre jargon… - Une crise qu'on appelle dans le jargon… - Plus connus sous le nom barbare de… - … mot barbare qui…

19 Le traducteur-vulgarisateur -29-  Traduction intralinguistique (« traduction à l’intérieur d’un discours d’un niveau de langue à un autre niveau de langue » (D. JACOBI, « Vulgarisation et traduction. Le cas des figures de discours à vocation analogique », in Londei D. & Callari Galli M. Traduire les savoirs, Peter Lang, Berne, 2011, p. 165) > traduction interlinguistique (d’un discours de vulgarisation en italien à un « presque » même discours de vulgarisation en français)  Le traducteur de discours de vulgarisation économique est confronté à l’hétérogénéité : - thématique; - lexicale; - des voix;  Sa voix vient s’ajouter à celle des autres: vulgarisateur en “second”? Co-vulgarisateur?

20 L’escorte métalinguistique (EM) des termes dans le DVE -20- 1. Dispositif : terme  EM (A  B) […] Nicolas Sarkozy tremble pour le triple A de la France, François Fillon est stressé par le spread (la différence entre les taux d'intérêt) entre la France et l'Allemagne, Bercy racle les fonds de tiroir pour plaire aux investisseurs. (LExpr, 1/12/11) 2. Dispositif : EM  terme (B  A) Il differenziale di rendimento (spread) è così sceso attestandosi a 309 punti a fine seduta (dai 320 della chiusura precedente). (Sole24, 8/03/13) 3. Dispositif: EM  terme  EM’ (B  A  B’) Accordés trop largement et sans contrôle aux Etats-Unis, les crédits immobiliers à haut risque ont entraîné des défauts de paiement dont les établissements financiers mondiaux subissent lourdement les conséquences. Où s'arrêtera la contagion ? C'est l'histoire d'une crise financière planétaire, dont personne n'avait anticipé ni l'ampleur ni l'impact. Sous le terme barbare de subprimes se cachent des crédits immobiliers gagés sur la valeur des biens acquis, accordés à des ménages modestes, principalement situés en Californie, en Floride et au Texas. (LeMon, 5/02/08)

21 Étude de cas: “spread” -21- 1 mini corpus italien Sources : www.larepubblica.it; www.ilcorrieredellasera.it;www.larepubblica.itwww.ilcorrieredellasera.it www.ilsol24ore.it 1 mini corpus français Sources: www.liberation.fr; www.lefigaro.fr; www.lexpress.fr;www.liberation.frwww.lefigaro.frwww.lexpress.fr www.lexpansion.fr 1 mini corpus traduction it  fr Source: www.presseurop.eu/frwww.presseurop.eu/fr

22 « L’italiano : una lingua arlecchino ? » -22- « […] Recente, poi, è la ribalta di (yield) spread, presentato come termine technico rispetto all’incompetente differenziale (di rendimento). »  Et puis, il y a / l’arrivée récente de spread, (qui est) arrivé récemment sur le devant de la scène, proposé / comme équivalent technique / spécialisé de l’insatisfaisant differenziale (di rendimento), [+ que nous appelons / appelé en français / dit  « écart de rendement / crédit » en français].

23 « Spread »: un terme emblématique -23-  Anglicisme  S’exprime en points ou en pourcentages (mathématiques)  Fort impact discursif externe (Italie ≠ France) TEXTE 1

24 Qu’est-ce que le spread? (1) -24- Spread – [vc ingl. “estensione”, nel sign. borsistico di Scarto] - 1. Nel linguaggio borsistico, differenziale tra il prezzo minimo di vendita di un titolo e quello massimo offerto dal compratore – 2. differenziale fra il tasso di rendimento di un’obbligazione emessa da uno Stato sovrano e quello di un’obbligazione emesso da uno Stato sovrano preso a riferimento. (Zingarelli 2013)

25 Qu’est-ce que le spread? (2) -25- ‹sprèd› sostantivo inglese [propriamente «diffusione, espansione», dal verbo (to) spread «spargere», di origine germanica] (plurale spreads ‹sprèd∫›), usato in italiano al maschile. – Nel linguaggio economico-finanziario: 1. Contratto di borsa a premio, analogo allo stellaggio, mediante il quale uno dei contraenti si riserva la facoltà, nel giorno della scadenza stabilito dal calendario di borsa, di acquistare o vendere i titoli o di abbandonare il premio. 2. Differenza tra i livelli di quotazione di un titolo o fra tassi di interesse, o anche differenza riferita ad altre grandezze economiche, come, per esempio, il divario tra costo e ricavato di un’operazione.” Dal Vocabolario della lingua italiana Treccani on line

26 spread dans les banques et dictionnaires terminologiques (1) -26- Journal officiel du 22/09/2000 écart, n.m. Domaine : FINANCES Définition : Sur un marché d'instruments financiers, écart mesuré en taux d'intérêt entre les conditions qu'obtiendraient pour des opérations similaires des émetteurs différents. http://www.franceterme.culture.gouv.fr/FranceTerme/recherche.htm l

27 spread dans les banques et dictionnaires terminologiques (2) -27- Écart : Domaine (finance > valeurs mobilières) Définition: Stratégie combinant l'achat et la vente simultanés d'options du même type (soit des options d'achat, soit des options de vente) portant sur le même sous-jacent, mais avec des échéances et/ou des prix d'exercice différents. Notes : La stratégie utilisant l'écart permet de réduire le risque, mais elle diminue en même temps le potentiel de gain qui lui est associé. Voir aussi : base 1, boîte, condor, différentiel de taux, écart baissier, écart calendaire, écart diagonal, écart haussier, écart sur options d'achat, écart sur options de vente, écart sur ratio d'options, écart vertical, option sur différentiel, papillon, swap à différentiel fixe. L'emprunt spread est souvent utilisé en français. On trouve également l'expression opération mixte. Terme écart http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=505217 http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=505217

28 spread dans les banques et dictionnaires terminologiques (3) -28- IT  FR (166 résultats, 1 seul domaine : finance/marchés financiers) = écart, spread, opération mixte FR (spread)  IT (105 résultats, domaines : finance/assurance) = spread, margine, scarto, differenziale (fisso < spread fixe) http://iate.europa.eu

29 spread dans les banques et dictionnaires terminologiques (4) -29- Spread (ou écart de crédit) Terme anglais utilisé pour désigner la différence de taux d’intérêt d’une obligation avec celui d’une obligation de référence et de même durée, considérée comme la moins risquée. Le spread est d’autant plus faible que la solvabilité de l’emprunteur est perçue comme bonne. Les emprunts d’un Etat étant en général considérés comme les plus sûrs, on mesure généralement le spread des emprunts des entreprises par rapport à ceux de l’Etat correspondant. Mais il peut également exister des spreads entre les emprunts émis par différents Etats. Actuellement (début juin 2010), dans la zone Euro, ce sont les obligations émises par l’Etat allemand qui constituent la référence. www.lafinancepourtous.fr

30 “spread” dans le DVE italien -30- spread + dispositif explicatif (EM) à extension et à structure variable spread tra Btp e Bund tedeschi spread BTp-Bund spread

31 “spread” dans le DVE français -31- “spread” + dispositif explicatif (EM) “spread” / “écart de crédit”

32 “spread” traduit: italien  français -32- IT “spread” “spread Btp-Bund” “spread Btp-Bund” + dispositif explicatif (EM) à extension variable FR « spread » + (EM) « écart » + extension explicative  + entre les taux allemands et italiens + entre les bons du trésor allemand et français + entre les bons du trésor pluriannuels italiens et les Bunds allemands + de rendement entre les obligations italiennes à dix ans et les obligations al. + entre les titres italiens et les titres allemands + entre les taux des emprunts à 10 ans italiens et allemands

33 Un journaliste traducteur -33- Jusqu’ici, les banquiers se pensaient, au moins en partie, « assurés » contre les pertes dues à la crise des crédits immobiliers américains à risque, dits « subprimes » «[…] l’exemple correspond en tout point à la démarche d’un traducteur : explicitation du terme par une formulation claire, qui le replace dans son aire géographique et qui introduit également le terme source par le biais d’un marqueur d’équivalence. Cette formule permet par la suite de reprendre le terme court subprime sans l’expliciter à nouveau. Le journaliste, du fait d’autres contraintes, ne suit pas toujours cette démarche. » (LAVAULT-OLLÉON, SAURON 2009 : 2)

34 Un traducteur journaliste -34- « Le traducteur ne se situe pas dans les rapports de force et de concurrence du champ journalistique et il a la chance de garder une relative autonomie. Face au même événement, son approche serait naturellement plus mesurée et plus neutre, plus respectueuse de la globalité du message : sans tomber dans le littéralisme, et tout en tenant compte du destinataire et de la fonction du texte, le traducteur donne des limites plus étroites à ses possibilités d’interprétation. Il répondra à la demande de son commanditaire en explicitant ou adaptant si besoin est, il reformulera, réécrira, corrigera l’original s’il est déficient […], mais il résistera généralement à la déformation. Dans le cas de la traduction veille, il pourra sélectionner des passages et en omettre d’autres mais il les rendra de la manière la plus neutre possible. Le journaliste, lui, s’attachera plus à l’effet et s’octroiera plus de liberté pour représenter l’événement en fonction de ses convictions ou des besoins du média pour lequel il écrit. » (LAVEAU-OLLÉON, SAURON 2009: 6-7)

35 “Futures market” -35- “marché des futures” ≠ “marché à termes” ou “marché de contrats à terme” marché de contrats à terme (Journal officiel du 22/09/2000) Domaine : FINANCES Définition : Marché à terme où s'échangent des contrats normalisés portant sur des instruments financiers ou des marchandises, utilisés à des fins de couverture de positions au comptant, d'arbitrage ou de spéculation. Voir aussi : contrat à terme de taux Équivalent étranger : futures market (en), futures (en) http://franceterme.culture.fr

36 Le traducteur médiateur -36- « Les traducteurs se trouvent, eux aussi, couramment confrontés à des réalités nouvelles et à des terminologies inédites, qu’ils doivent traiter pour réaliser le transfert d’informations. Médiateurs entre les usages spontanés et les normes linguistiques, ils contribuent de manière raisonnée à la néologie et à l’évolution de la langue. » (LAVEAU-OLLÉON, SAURON 2009: 7)

37 L’INVERSION DANS LES PROPOSITIONS INCISES -37- Dans les propositions incises, l’inversion du sujet signale un décrochage syntaxique et énonciatif.  Inséré à l’intérieur ou placé à la fin d’un passage au discours direct ou indirect libre, le sujet de la proposition incise est toujours postposé, qu’il soit pronominal ou nominal (l’inversion complexe étant exclue): EXEMPLES: a.« Dis donc, demanda-t-il / demanda Jean, ça va encore durer longtemps ce vacarme? » b.« Qu’importe, soupire une voix, que le bonheur soit essentiellement ce qui ne dure pas. » (Mauriac) c.« Donne-lui tout de même à boire », dit mon père. (Hugo)


Télécharger ppt "MODULO DI TRADUZIONE ITALIANO-FRANCESE III_2015-2016 -1- TRADUIRE DES DISCOURS DE VULGARISATION TECHNICO-SCIENTIFIQUE Pascale Janot – DIUSLIT – Université."

Présentations similaires


Annonces Google