La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Conférence Pirstec, Observatoire du Plurilinguisme1 Quoi de neuf dans les théories de la traduction? Theorie du Skopos ou la traduction comme action.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Conférence Pirstec, Observatoire du Plurilinguisme1 Quoi de neuf dans les théories de la traduction? Theorie du Skopos ou la traduction comme action."— Transcription de la présentation:

1 Conférence Pirstec, Observatoire du Plurilinguisme1 Quoi de neuf dans les théories de la traduction? Theorie du Skopos ou la traduction comme action

2 Conférence Pirstec, Observatoire du Plurilinguisme2 Traduction et multilinguisme La traduction, fait socio-économique majeur La traduction, fait socio-économique majeur Textes pragmatiques vs littéraires Textes pragmatiques vs littéraires Emergence des « Translation Studies »vs traductologie Emergence des « Translation Studies »vs traductologie Prolifération des programmes de formation Prolifération des programmes de formation Consignes normatives: le quantitatif appelle le prescriptif Consignes normatives: le quantitatif appelle le prescriptif Le « workbench » du traducteur: cadences et tâches automatisables, contrôle du résultat Le « workbench » du traducteur: cadences et tâches automatisables, contrôle du résultat Paradoxe: recherche simultanée dune base consensuelle de jugement sur la qualité et dun rendement optimal du travail Paradoxe: recherche simultanée dune base consensuelle de jugement sur la qualité et dun rendement optimal du travail

3 Conférence Pirstec, Observatoire du Plurilinguisme3 Quest-ce quune théorie de la traduction? Mixte de théorie et de méthodologie : « mot à mot », Mixte de théorie et de méthodologie : « mot à mot », « fidèlité/liberté », « équivalence/identité », « correspondance »… De Catford, Vinay et Darbelnet, Nida à Toury, Vermeer… De Catford, Vinay et Darbelnet, Nida à Toury, Vermeer… Débats circulaires, entre postulat dintraductibilité et celui déliminationnisme informationnel (abattre les obstacles qui entravent le transfert des connaissances) Débats circulaires, entre postulat dintraductibilité et celui déliminationnisme informationnel (abattre les obstacles qui entravent le transfert des connaissances) Brouillage résultant de la multiplication des théories relevant de linterdisciplinarité (anthropologie, cognition, sociologie, communication, sémiotique, Cultural studies…) Brouillage résultant de la multiplication des théories relevant de linterdisciplinarité (anthropologie, cognition, sociologie, communication, sémiotique, Cultural studies…) Nécessité dune conscience historique: théories de la traduction non interprétables sans retour aux théories linguistiques dominantes Nécessité dune conscience historique: théories de la traduction non interprétables sans retour aux théories linguistiques dominantes

4 Conférence Pirstec, Observatoire du Plurilinguisme4 Les catégories de lanalyse Jeu déquilibre entre deux variables: Jeu déquilibre entre deux variables: Léquivalence Léquivalence -subsume les notions de « précision », « adéquation », « correspondance », « fidélité », « identité », etc. -indique le degré de connexion entre la traduction et loriginal Et la fonction Et la fonction -exprime la potentialité du texte traduit à produire divers effets (sur la communication de linformation, sa réception, etc.) -indique le degré de connexion entre la traduction et la langue et la culture cibles (Lawrence Venuti, 2003) Constat: deux courants opposés (tradition herméneutique et conception instrumentale du langage) Constat: deux courants opposés (tradition herméneutique et conception instrumentale du langage)

5 Conférence Pirstec, Observatoire du Plurilinguisme5 Montée en puissance du fonctionnalisme Montée en puissance du fonctionnalisme Conception instrumentale du langage et paradigme communicationnel (typologies figées de léquivalence, concepts de la théorie de la communication, de la réception…) Conception instrumentale du langage et paradigme communicationnel (typologies figées de léquivalence, concepts de la théorie de la communication, de la réception…) Influence de la cybernétique et de la T.A Influence de la cybernétique et de la T.A La traduction vue comme activité gouvernée par des normes (Gideon Toury) La traduction vue comme activité gouvernée par des normes (Gideon Toury) Rôle du traducteur: « Thinking aloud protocols » et reconstruction des normes culturelles localisation Rôle du traducteur: « Thinking aloud protocols » et reconstruction des normes culturelles localisation Le traducteur, garant de lintégrité du message et interdit de « changements intentionnels » Le traducteur, garant de lintégrité du message et interdit de « changements intentionnels » Normalisation croissante des documents et des règles de traduction Normalisation croissante des documents et des règles de traduction Recherche obstinée des universaux de traduction Recherche obstinée des universaux de traduction

6 Conférence Pirstec, Observatoire du Plurilinguisme6 Le Skopos et la traduction Chaque texte assume une fonction de communication manifestant lintention de lauteur (Vermeer, 1972) Chaque texte assume une fonction de communication manifestant lintention de lauteur (Vermeer, 1972) Toute traduction consiste en une action qui elle-même présuppose un but, un projet, une cible Toute traduction consiste en une action qui elle-même présuppose un but, un projet, une cible Laction ainsi engagée produit un objet nouveau, le translatum ou texte cible, conforme à lattente du destinataire Laction ainsi engagée produit un objet nouveau, le translatum ou texte cible, conforme à lattente du destinataire La traduction, offre dinformation dans une langue et une culture cibles La traduction, offre dinformation dans une langue et une culture cibles « Détrôner le texte source» « Détrôner le texte source» Rapport à la culture cible mesuré en termes deffet Rapport à la culture cible mesuré en termes deffet Le Skopos absorbé par les Transfer Studies (Göpferich, 2004): lenjeu en est laccessibilité de linformation Le Skopos absorbé par les Transfer Studies (Göpferich, 2004): lenjeu en est laccessibilité de linformation

7 Conférence Pirstec, Observatoire du Plurilinguisme7 Quelles conceptions du langage?(1) Dans lhistoire de la traduction, tension entre approches herméneutique et instrumentale Dans lhistoire de la traduction, tension entre approches herméneutique et instrumentale Problématique actuelle: traduction technique et terminologie linguistique référentielle Problématique actuelle: traduction technique et terminologie linguistique référentielle Vision éclatée de la langue (lexique, syntaxe, sémantique, pragmatique…) Vision éclatée de la langue (lexique, syntaxe, sémantique, pragmatique…) Postulat cognitiviste selon lequel la vie mentale est indépendante de toute langue Postulat cognitiviste selon lequel la vie mentale est indépendante de toute langue Le mentalais posé comme langue universelle : traduire le mentalais en chaîne de mots et vice versa (Pinker, 1994) Le mentalais posé comme langue universelle : traduire le mentalais en chaîne de mots et vice versa (Pinker, 1994) Langlais comme interlangue et le dogme de la langue pivot (cross- linguistic solutions) Langlais comme interlangue et le dogme de la langue pivot (cross- linguistic solutions) Séparation entre langue et culture (procédures de localisation) Séparation entre langue et culture (procédures de localisation)

8 Conférence Pirstec, Observatoire du Plurilinguisme8 Quelles conceptions du langage?(2) Le skopos: analyse du discours sur fond danalyse communicationnelle (référent, émetteur, récepteur) Le skopos: analyse du discours sur fond danalyse communicationnelle (référent, émetteur, récepteur) Le relativisme linguistique (Sapir-Whorf) est soluble dans la philosophie analytique (cryptotypes de Whorf, Whorf/0gden) Le relativisme linguistique (Sapir-Whorf) est soluble dans la philosophie analytique (cryptotypes de Whorf, Whorf/0gden) Approche exclusivement référentielle (mot-concept-mot) Approche exclusivement référentielle (mot-concept-mot) Problématique de la traduction: mots, locutions, phraséologies Problématique de la traduction: mots, locutions, phraséologies Mouvance ontologique qui semploie à « alléger » les concepts (le contenu) de leur forme (le texte) Mouvance ontologique qui semploie à « alléger » les concepts (le contenu) de leur forme (le texte) Evanouissement du texte et déclassement de la textualité Evanouissement du texte et déclassement de la textualité

9 Conférence Pirstec, Observatoire du Plurilinguisme9 Quelles conceptions du langage?(3) Tradition herméneutique Tradition herméneutique Borges, Nabokov : le commerce entre œuvres et langue/culture daccueil Borges, Nabokov : le commerce entre œuvres et langue/culture daccueil La traduction comme « épreuve de létranger » A.Berman La traduction comme « épreuve de létranger » A.Berman La sémantique interprétative (Rastier): textualité et équivalences de genre et de discours La sémantique interprétative (Rastier): textualité et équivalences de genre et de discours Le texte, comme globalité, détermine le sens des unités locales Le texte, comme globalité, détermine le sens des unités locales Dépasser limpasse de linterlinguisme: la traduction comme rapport de texte à texte Dépasser limpasse de linterlinguisme: la traduction comme rapport de texte à texte Horizon des corpus comparables Horizon des corpus comparables

10 Conférence Pirstec, Observatoire du Plurilinguisme10 Limites des corpus parallèles Corpus parallèles focalisés sur les volumes de textes et leur facilité daccès Corpus parallèles focalisés sur les volumes de textes et leur facilité daccès Traitements liés à des considérations externes (niveau de résolution de lalignement des phrases et des mots) Traitements liés à des considérations externes (niveau de résolution de lalignement des phrases et des mots) Aléas des appariements linguistiques Aléas des appariements linguistiques Problème de fiabilité des données obtenues par simples alignements de phrases et de mots (ressources détextualisées et incontrôlées) Problème de fiabilité des données obtenues par simples alignements de phrases et de mots (ressources détextualisées et incontrôlées) Mythe du « donné »: question de la qualité des traductions alignées éludé Mythe du « donné »: question de la qualité des traductions alignées éludé Intérêt des corpus parallèles pour la comparaison des différentes traductions dune même oeuvre Intérêt des corpus parallèles pour la comparaison des différentes traductions dune même oeuvre

11 Conférence Pirstec, Observatoire du Plurilinguisme11 Corpus comparables: quels apports? Techniques dapprentissage statistique sur des milliards dexpressions tirées de textes monolingues et traduits manuellement Techniques dapprentissage statistique sur des milliards dexpressions tirées de textes monolingues et traduits manuellement Approches contrastives des genres caractérisant les textes pragmatiques Approches contrastives des genres caractérisant les textes pragmatiques Mise en lumière de lintertextualité (influence des pratiques textuelles locales sur la traduction, des traductions entre elles…) Mise en lumière de lintertextualité (influence des pratiques textuelles locales sur la traduction, des traductions entre elles…) Connaissances nouvelles sur les pratiques traduisantes à partir de lanalyse de corpus comparables bien construits Connaissances nouvelles sur les pratiques traduisantes à partir de lanalyse de corpus comparables bien construits Rééquilibrage entre « contrôle » et « créativité » dans le travail du traducteur Rééquilibrage entre « contrôle » et « créativité » dans le travail du traducteur Critique dune sémantique fonctionnelle qui renforce le tout-anglais et la production universelle de textes stéréotypés Critique dune sémantique fonctionnelle qui renforce le tout-anglais et la production universelle de textes stéréotypés Résistance au principe déquivalence généralisé: texte/document vidéo; texte/résumé Résistance au principe déquivalence généralisé: texte/document vidéo; texte/résumé Retour au texte et au document comme objets culturels complexes et non réductibles à des produits immatériels Retour au texte et au document comme objets culturels complexes et non réductibles à des produits immatériels


Télécharger ppt "Conférence Pirstec, Observatoire du Plurilinguisme1 Quoi de neuf dans les théories de la traduction? Theorie du Skopos ou la traduction comme action."

Présentations similaires


Annonces Google