La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Les apports de lenseignement en section européenne pour la langue étrangère et la DNL Le point de vue des disciplines scientifiques.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Les apports de lenseignement en section européenne pour la langue étrangère et la DNL Le point de vue des disciplines scientifiques."— Transcription de la présentation:

1 Les apports de lenseignement en section européenne pour la langue étrangère et la DNL Le point de vue des disciplines scientifiques

2 Lenseignement dune discipline scientifique dans une langue autre que la langue maternelle des élèves nest pas neutre. Lenseignement dune discipline scientifique dans une langue autre que la langue maternelle des élèves nest pas neutre. Il peut être un atout pour lapprentissage de la langue, mais aussi pour celui de la DNL. Il peut être un atout pour lapprentissage de la langue, mais aussi pour celui de la DNL.

3 Lapport spécifique de la DNL En séance de DNL, le centre dintérêt est le sujet scientifique. En séance de DNL, le centre dintérêt est le sujet scientifique. Les élèves se libèrent plus facilement du complexe de limperfection. Les élèves se libèrent plus facilement du complexe de limperfection. Ils saperçoivent quils peuvent comprendre et se faire comprendre avec peu de mots. Ils saperçoivent quils peuvent comprendre et se faire comprendre avec peu de mots. Ils prennent confiance, élément très important de la participation à loral. Ils prennent confiance, élément très important de la participation à loral.

4 Lapport spécifique de la DNL La langue prend une dimension plus transversale. La langue prend une dimension plus transversale. Elle quitte son statut dobjet scolaire. Elle quitte son statut dobjet scolaire.

5 Lapport spécifique de la DNL Le vocabulaire senrichit de mots techniques. Le vocabulaire senrichit de mots techniques. La DNL va entraîner lélève à raisonner en anglais, en allemand, en espagnol… en utilisant abondamment les connecteurs logiques : or, donc, car, parce que… Recherche de relations de causalité, argumentation. La DNL va entraîner lélève à raisonner en anglais, en allemand, en espagnol… en utilisant abondamment les connecteurs logiques : or, donc, car, parce que… Recherche de relations de causalité, argumentation.

6 Lapport spécifique pour lenseignement des sciences Du temps pour apprendre autrement Du temps pour apprendre autrement Une autre façon dapprendre Une autre façon dapprendre Une approche différente du vocabulaire Une approche différente du vocabulaire Des différences dorigine culturelle dans la communication scientifique Des différences dorigine culturelle dans la communication scientifique

7 Du temps pour apprendre autrement Mettre à profit ces moments plus centrés sur loral pour approfondir les implications sociales et éthiques des sujets du programme Mettre à profit ces moments plus centrés sur loral pour approfondir les implications sociales et éthiques des sujets du programme en organisant des débats sur des problèmes touchant lenvironnement et le développement durable, la santé, la procréation… en organisant des débats sur des problèmes touchant lenvironnement et le développement durable, la santé, la procréation…

8 Une autre façon dapprendre Des documents relatifs à des sujets dactualité, concernant des événements marquants ou des problèmes de société, Des documents relatifs à des sujets dactualité, concernant des événements marquants ou des problèmes de société, dans la langue de sa section européenne, dans la langue de sa section européenne, issus des grandes revues de médiatisation scientifique et des sites Internet. issus des grandes revues de médiatisation scientifique et des sites Internet. Lenseignement se place dans un registre différent de celui de lenseignement usuel. Lenseignement se place dans un registre différent de celui de lenseignement usuel.

9 Une approche différente du vocabulaire Une particularité du français : sa richesse en vocabulaire technique usuel, hérité de traditions culturelles et professionnelles, conservé et accumulé au cours du temps. Une particularité du français : sa richesse en vocabulaire technique usuel, hérité de traditions culturelles et professionnelles, conservé et accumulé au cours du temps. En anglais, en allemand et en espagnol, le vocabulaire se construit plus souvent par adjonction de préfixes et de suffixes. En anglais, en allemand et en espagnol, le vocabulaire se construit plus souvent par adjonction de préfixes et de suffixes.

10 Une approche différente du vocabulaire Strawberry / fraise Strawberry / fraise Raspberry / framboise Raspberry / framboise Blackberry / mûre Blackberry / mûre

11 Une approche différente du vocabulaire Or, les termes scientifiques sont précisément construits de cette façon : cytoplasme, myocarde, céphalopode… Or, les termes scientifiques sont précisément construits de cette façon : cytoplasme, myocarde, céphalopode… Lélève français na pas le réflexe de décomposer les termes, quil essaye de mémoriser globalement. Lélève français na pas le réflexe de décomposer les termes, quil essaye de mémoriser globalement. La confrontation à une langue utilisant plus systématiquement des mots composés peut aider à comprendre le vocabulaire scientifique. La confrontation à une langue utilisant plus systématiquement des mots composés peut aider à comprendre le vocabulaire scientifique.

12 Des différences dorigine culturelle dans la communication scientifique le style semble plus imagé en anglais quen français ; le style semble plus imagé en anglais quen français ; les images font plus souvent référence à la vie quotidienne, à la nature, aux arts, mais aussi à la science fiction, aux croyances et à la religion en anglais quen français ; les images font plus souvent référence à la vie quotidienne, à la nature, aux arts, mais aussi à la science fiction, aux croyances et à la religion en anglais quen français ; lanthropomorphisme est nettement plus fréquent dans Scientific American que dans La Recherche. lanthropomorphisme est nettement plus fréquent dans Scientific American que dans La Recherche.

13 Des différences dans la façon denseigner « L'univocité du vocabulaire scientifique n'est respectée en anglais qu'à haut niveau. Un seul terme anglais correspond donc à plusieurs termes français. Des constructions simples (apposition, contraction) font apparaître le sens. » « L'univocité du vocabulaire scientifique n'est respectée en anglais qu'à haut niveau. Un seul terme anglais correspond donc à plusieurs termes français. Des constructions simples (apposition, contraction) font apparaître le sens. »

14 Des différences dans la façon denseigner Cutting / bouture Cutting / bouture to break down / lyser, décomposer to break down / lyser, décomposer egg-laying / ovipare egg-laying / ovipare plant-eating / phytophage plant-eating / phytophage

15 Des différences dans la façon denseigner « Le style scientifique est moins impersonnel qu'en français et des images ou des personnifications viennent encore attirer l'attention du destinataire du message. » « Le style scientifique est moins impersonnel qu'en français et des images ou des personnifications viennent encore attirer l'attention du destinataire du message. »

16 Des différences dans la façon denseigner ear drum / tympan ear drum / tympan oyster farmer / ostréiculteur oyster farmer / ostréiculteur "The center of the column never sees the air arround" pour expliquer que le centre d'une colonne éruptive se refroidit beaucoup moins que le tour. "The center of the column never sees the air arround" pour expliquer que le centre d'une colonne éruptive se refroidit beaucoup moins que le tour.

17


Télécharger ppt "Les apports de lenseignement en section européenne pour la langue étrangère et la DNL Le point de vue des disciplines scientifiques."

Présentations similaires


Annonces Google