La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

III- Didactique du FLE en question Les déclinaisons dune didactique du français à géométrie variable: FLM; FLS & FLE.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "III- Didactique du FLE en question Les déclinaisons dune didactique du français à géométrie variable: FLM; FLS & FLE."— Transcription de la présentation:

1 III- Didactique du FLE en question Les déclinaisons dune didactique du français à géométrie variable: FLM; FLS & FLE

2 De la didactique à la didactique des langues Point dappui: Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde, (2004) J.-P. CUQ (dir.). didactiques des disciplines On parle de « didactiques des disciplines » pour faire référence à des discours sur des corps de pratiques et à un travail de réflexion sur lensemble des disciplines scolaires, y compris les langues vivantes. didactique des langues Toutefois, la didactique des langues se distingue des didactiques des autres disciplines par 2 traits principaux : 1la DDL na pas de discipline objet 1 la DDL na pas de discipline objet: son objet nest pas lappropriation par lapprenant de savoirs construits par des disciplines comme la linguistique ou les études littéraires, 2 2 le mode dappropriation dune langue est double : lapprentissage et lenseignement des langues sont en concurrence avec un mode dappropriation naturel, lacquisition, ce qui nest le cas daucune autre discipline.

3 Historiquement, lenseignement/ apprentissage des langues est issu de la pédagogie. Mais dans les années 70, la didactique générale & disciplinaire sapproprie les question denseignement/ apprentissage des langues. didactique du français langue étrangère et seconde Aujourdhui, laccord est loin dêtre fait entre chercheurs sur lappartenance épistémologique de la DDL et, par conséquent, de celle de la didactique du français langue étrangère et seconde: Fait-elle partie des sciences de léducation ou des sciences du langage ? Dans ce cas, peut-elle être autre chose quune linguistique appliquée ? Peut-elle enfin être une discipline autonome au sein des sciences humaines ?

4 Toutes les langues enseignées (notamment le français) peuvent faire lobjet dune didactique spécifique. Mais lenseignement du français ne saurait lui- même être saisi comme un ensemble homogène. Et la 1 ère distinction utilisée est fondée, non pas sur la langue, mais sur lapprenant : locuteur de langue maternelle (LM) si lapprenant sest approprié cette langue de façon naturelle au cours de sa 1 ère socialisation on le dira locuteur de langue maternelle (LM) ; locuteur de langue étrangère ou seconde (LS) si au contraire le français nest pas pour lui une langue 1 ère on le dira locuteur de langue étrangère ou seconde (LS).

5 Cette différence est prise en compte par 2 sous- ensembles de la didactique du français : (DFLM) la didactique du français langue maternelle (DFLM); (DFLS) et la didactique du français langue seconde (DFLS). DFLM DFLS Mais la DFLM entretient des liens de nature didactique et non pas linguistique avec la didactique des autres langues maternelles et il en va de même de la DFLS avec la didactique des autres langues étrangères. DFLS un sous-ensemble de la didactique des langues étrangères et secondes Cest pourquoi la DFLS est aujourdhui plutôt conçue comme un sous-ensemble de la didactique des langues étrangères et secondes que comme un sous-ensemble dune hypothétique didactique du français.

6 Le Dictionnaire de DFLES précise les différentes déclinaisons de la langue : langue cible & langue de départ, langue de référence & langue de scolarisation, langue dominante & langue dominée, langue étrangère & langue maternelle, langue minoritaire & langue mixte, langue nationale & langue officielle, langue partenaire & langue première, langue privilégiée & langue seconde, langue source & langue standard, langue véhiculaire & langue vernaculaire, langues et cultures dorigine & langues et cultures régionales, langue voisine.

7 Les définitions du français langue seconde (FLS) langue de la scolarité Toutes les définitions se rejoignent pour qualifier le FLS de langue de la scolarité. J.-P. Cuq définit le FLS comme le français parlé à létranger avec un statut particulier cela renvoie à lusage du français dans les anciennes colonies françaises (lhistoire). Le français ny est pas la langue maternelle, ni même une simple langue étrangère comme le français lest aux États-Unis par exemple. Le FLS est utilisé comme langue denseignement à partir dun certain niveau et permet laccession à un niveau social plus élevé. français langue de scolarisation Léducation nationale (France) définit le FLS comme la langue qui permet à lélève daccéder à une qualification dans ce cas, FLS devient « français langue de scolarisation. »

8 Dans les 2 définitions, le FLS est pratiqué par des étrangers dont la langue maternelle nest pas le français mais auxquels le français doit permettre, non seulement de communiquer avec autrui, mais aussi de suivre des cours. langue transitoire Pour les allophones (élèves nouvellement arrivés), le FLS devient une langue transitoire il assure le passage du FLE au français langue maternelle: classe daccueil ou dintégration. Le FLS est donc une phase intermédiaire entre la simple communication et la maîtrise de la langue et du métalangage. Le FLS est une langue spécifique à lécole, celle qui permet de suivre une scolarité avec une prépondérance de lécrit.

9 Problèmes & problématique du FLS Le FLS sinscrit dans la conception et dans la logique des programmes de français dans les collèges. Le français est une discipline marquée par une hétérogénéité complexe, liée au public et à la diversité de sa matière. J.-L. Chiss, Enseigner le français en classes hétérogènes Cette hétérogénéité est appréhendée à travers lenseignement du français aux élèves allophones. Il sagit dintégrer dans les meilleurs délais ces enfants venus des 4 continents, culturellement et/ou socialement démunis, à lécole et à lenseignement commun en français de toutes les disciplines.

10 Le français enseigné est qualifié uniquement par son public, lui-même envisagé en fonction de son déplacement dun pays à un autre : « Lappellation FFS convient à cette langue enseignée à des apprenants plongés dans la communauté linguistique française, en prenant en compte les spécificités de lenseignement en contexte scolaire ; la langue française ny est pas seulement objet détude mais aussi outil dapprentissage dautres objets détude. » (Brochure du MEN)

11 FLE Les choix pédagogiques induits par le contexte dapprentissage diffèrent de ceux du FLE: dune part, le français est appris par les élèves en qualité de langue seconde dans le contexte de la langue du pays daccueil, pour devenir plus tard composante dun plurilinguisme, voire langue principale ; dautre part, le français est langue dapprentissage et de scolarisation. Le français étant langue de scolarisation, il convient : denseigner à communiquer à lécole, comprendre les consignes, intervenir en cours, fournir des textes écrits, maîtriser les instruments métalinguistiques selon des modes de formulation adaptés aux situations et aux usages ; FLM daborder les contenus de lenseignement du FLM: les textes littéraires sont une des voies daccès à la connaissance dune civilisation, de ses réalités, de ses systèmes de valeurs… ; leur lecture permet le dialogue entre les cultures en même temps que linitiation aux exercices de lanalyse de texte.

12 Le FLS recouvre des domaines dusage et denseignement largement partagés dans dautres pays (Maghreb, Afrique noire, océan Indien), où le français sert moins à communiquer dans les situations de la vie courante quà participer à lacquisition des connaissances à lécole. La différence avec la France réside dans le fait que les langues nationales restent dominantes dans les usages ordinaires de la vie, comme elles peuvent lêtre dans la vie officielle des pays. En France, cet enseignement a pour caractéristique de seffectuer en milieu francophone dense.

13 Le FLE en question: de linstitution aux méthodes Le FLE renvoie à lenseignement du français à des apprenants étrangers Cest un champ vaste qui inclut le français enseigné en France et dans nombre de pays étrangers Contrairement au FLM et au FLS, le FLE a acquis, avec les années, une existence autonome à ses statuts (certification), ses situations dapprentissage et ses publics dapprenants. Lenseignement du FLE a développé des stratégies et des choix différents de ceux du FLM, relatifs :

14 à la sélection de notions et dactes de parole ciblés sur les besoins spécifiques des apprenants ; à la priorité (et non à la primauté) donnée à loral ; à la mise en scène de situations de communication simulées ; à la prise en compte des phénomènes dinterférences entre français et langue source ; au respect des spécificités culturelles locales ; à lenseignement des comportements des usagers de la langue cible ; à la conception dun enseignement dans une perspective plurilingue et pluriculturelle, etc.

15 Cest dans les années 60 que lon commence à parler de « français langue étrangère » et les initiales « Fle » ne se sont généralisées quau cours des années 80 et 90. Le FLE na en fait conquis ses lettres de noblesse quà partir du célèbre rapport Auba – établi à la demande du ministère de lEducation nationale – qui date de 1982 et recommande, pour le FLE, la création de filières universitaires spécifiques de formation denseignants, de diplômes adaptés et de postes dinspecteurs généraux. Lapplication de ces recommandations permet au FLE de devenir en quelques années une discipline à part entière:

16 1983 : création de la licence ès lettres (avec mention FLE) & 2 postes dinspecteurs généraux : création, par arrêté ministériel, du DELF (Diplôme dÉtudes en Langue Française) et du DALF (Diplôme Approfondi de Langue Française) : décret qui dispense les titulaires du DALF du test linguistique exigé des étudiants étrangers qui désirent sinscrire dans une université française : création, par arrêté ministériel, du DILF (Diplôme Initial de Langue Française).

17 Le FLE sappuie sur des institutions, des enseignants et des associations, des méthodes, des manuels et des revues Le FLE, cest aussi un enseignement spécifique qui a évolué au fil des différentes méthodes qui se sont succédé, notamment : la méthode traditionnelle (jusquau début du XXe siècle) ; la méthode directe (début du XXe siècle) ; les méthodes audio-orale et audiovisuelle (vers 1950); les méthodes fondées sur lapproche communicative (dans les années 1970) ; les méthodes fondées sur lapproche actionnelle (depuis les années 2000).

18 Références bibliographiques J.-L. Chiss (1989), « La didactique du français : perspectives disciplinaires et enjeux intellectuels », Repères, n° 78, pp J.-L. Chiss, D. Boyzon-Fradet, (éd.) (1997), Enseigner le français en classes hétérogènes. École et immigration. Paris, Nathan. Dictionnaire pratique de didactique du Fle, J.-P. Robert (dir.) (2008), Paris, Ophrys. D. Gaonach (coord.) (1990), Acquisition et utilisation d'une langue étrangère. L'approche cognitive. Paris : Hachette. Gaonach, D. (1990). « Lire dans une langue étrangère : approche cognitive ». In Revue française de pédagogie, n°93, p D. Rolland (2000), « Français langue étrangère ou français langue seconde : le grand écart », in Le français dans le monde, Juillet-août - N°311. Webographie


Télécharger ppt "III- Didactique du FLE en question Les déclinaisons dune didactique du français à géométrie variable: FLM; FLS & FLE."

Présentations similaires


Annonces Google