La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

L’enseignement de l’italien à l’école élémentaire : une aide à la maîtrise du français écrit giuseppe.innocenti@ac-aix-marseille.fr sophie.saffi@univ-provence.fr.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "L’enseignement de l’italien à l’école élémentaire : une aide à la maîtrise du français écrit giuseppe.innocenti@ac-aix-marseille.fr sophie.saffi@univ-provence.fr."— Transcription de la présentation:

1 L’enseignement de l’italien à l’école élémentaire : une aide à la maîtrise du français écrit

2 Sémantème: partie du mot portant le message notionnel (sémantique)
La construction du mot Sémantème: partie du mot portant le message notionnel (sémantique) Morphème: partie du mot portant le message grammatical (morphologique) Notre hypothèse de travail porte sur la façon dont les différents systèmes de langue distinguent le sens de la forme et encodent l’information morphologique. Le mot dans les langues romanes est généralement composé d’un sémantème (qui a une fonction sémantique, c’est-à-dire ayant trait à la signification) et d’un morphème (qui a une fonction morphologique, c’est-à-dire relative à la forme, à la structure grammaticale).

3 L’évolution de la construction du mot du latin aux langues romanes : L’antéposition de la morphologie La construction latine : [sémantème + morphème] lib er La construction italienne : [morphème + sémantème + morphème bis] il libr o La construction française : [morphème + sémantème] le livr(e) De l’indoeuropéen au latin, puis aux langues romanes, les différents systèmes de langue qui se sont succédé ont dû résoudre le problème de l’identification du mot. Le mot latin est composé d’un sémantème suivi d’un morphème, il est relayé dans les langues romanes par un groupe de mots (ou syntagme) qui tend à présenter d’abord le morphème dans des particules isolées (ici l’article) qui précèdent et introduisent dans le discours le sémantème. Cette nouvelle façon d’envisager le mot, son rôle dans la phrase et sa construction, a fait évoluer l’ordre latin ([sémantème + morphème], ex.: lib-er), en un nouvel ordre pour l’italien ([morphème + sémantème + morphème bis], ex.: il libr-o où le -o final est le morphème bis), et pour le français: [morphème + sémantème], ex.: le livr(e). En italien, les morphèmes encadrent le sémantème; en français, la morphologie est entièrement antéposée au sémantème.

4 français oral vs. français écrit
On dit : /laʃãsõ/ La chanson /lεʃãsõ/ *Les chanson Mais on écrit : Les chansons On dit : /ilεgε/ Il est gai /εlεgε/ *Elle est gai /εlsõgε/ *Elle sont gai /ilsõgε/ *Il sont gai mais on écrit : Elle est gaie Elles sont gaies Ils sont gais Le français oral utilise des mots invariables homogènes qui ne contiennent que de l’information sémantique: l’information morphologique est antéposée dans les déterminants et les prépositions, pour les substantifs, et dans les pronoms personnels et les auxiliaires, pour les verbes. Par contre, le français écrit – qui n’est pas une transcription de l’oral – conserve des mots hétérogènes constitués d’un sémantème suivi d’un morphème bis (les désinences grammaticales). Ces exemples illustrent les deux zones qui focalisent l’attention du locuteur d’une part, du lecteur d’autre part, pour l’information morphologique: à l’oral, les caractéristiques grammaticales de genre et de nombre sont données avant l’arrivée du sémantème dans le discours. Par conséquent, la fin du substantif n’étant pas informative, elle est délaissée, elle est le lieu d’un relâchement de l’attention. On observe exactement le contraire à l’écrit: c’est bien sur la fin des mots qu’il faut fixer son attention pour obtenir les informations grammaticales les concernant. Il en va dans le domaine verbal comme dans le domaine nominal.

5 français oral vs. français écrit
On dit : Il est chanté /ilεʃãte/ *Elle est chanté /ilεʃãte/ *Elles sont chanté /εlsõʃãte/ *Ils sont chanté /ilsõʃãte/ * Je, tu, il(s), elle(s) chante /ʃãt/ * Je, tu, il(s), elle(s) fini On écrit : Elle est chantée Elles sont chantées Ils sont chantés Tu chantes Ils,elles chantent je,tu finis Il,elle finit Ces nouveaux exemples confirment la différence de localisation de l’attention du locuteur et du lecteur pour l’information morphologique: à l’oral, les caractéristiques grammaticales de personne et de temps, sont données avant l’arrivée du sémantème dans le discours. Ce qui précède le mot sémantique focalise l’intérêt aux dépens de la fin du verbe peu informative et délaissée. On observe exactement le contraire à l’écrit: c’est bien sur la fin des verbes qu’il faut fixer son attention pour obtenir les informations grammaticales les concernant.

6 français oral vs. français écrit
On dit : Je vais chanter /vε/ *Tu va chanter /va/ Il/Elle va chanter On écrit : Je chanterai (Tu vas chanter) Tu chanteras Il/Elle chantera Encore un exemple, le futur : à l’oral, l’indication du futur est donnée avant le sémantème, par le verbe auxiliaire aller ; à l’écrit: c’est la désinence verbale qui porte l’information.

7 français écrit // italien oral
La chanson Les chansons Il est gai Elle est gaie Elles sont gaies Ils sont gais Il est chanté Elle est chantée Elles sont chantées Ils sont chantés La canzone Le canzoni È gioioso È gioiosa Sono gioiose Sono gioiosi È cantato È cantata Sono cantate Sono cantati Une partie de l’ancienne morphologie latine est antéposée au mot italien mais du fait de sa désinence, le substantif italien contient une information de quantité il possède généralement une désinence grammaticale indiquant le genre et le nombre (la canzone, le canzoni ; la chanson, les chansons – la prononciation du substantif français est identique dans les deux cas malgré la différence de graphie).

8 français écrit // italien oral
Je chante Tu chantes Il/Elle chante Ils/Elles chantent Je finis Tu finis Il/Elle finit Je chanterai Tu chanteras Il/Elle chantera Canto Canti Canta Cantano Finisco Finisci Finisce Canterò Canterai Canterà Le verbe italien contient une information de personne, il possède généralement une désinence grammaticale indiquant la personne, le temps et le mode (canto, canti canta ; je chante, tu chantes, il chante – la prononciation du verbe français est identique dans les trois cas malgré la différence de graphie). Ainsi de façon générale, la fin du sémantème correspond en français à la fin du mot, mais en italien, elle est intérieure au mot. Pour ainsi dire, on écrit le français comme on parle l’italien.

9 « Le cerveau simulateur utilise les souvenirs pour réaliser des opérations mentales de prédiction. »  Alain Berthoz, Le sens du mouvement, Paris, Odile Jacob, 1997, p. 289. → Changer les habitudes mentales dans la recherche de l’information morphologique. → Trouver un entraînement au changement. → Trouver un exercice plaisant qui formerait ces enfants à s’intéresser à la fin des mots, et non au début comme ils en ont l’habitude en français parlé. Les problèmes d’orthographe grammaticale des élèves français sont la conséquence d’une recherche de l’information grammaticale infructueuse car effectuée au mauvais endroit. En situation de communication, comme en situation de déplacement dans l’espace, on projette l’avenir. Alain Berthoz explique que: « Le cerveau simulateur utilise les souvenirs pour réaliser des opérations mentales de prédiction ». On plaque sur le discours un modèle préconstruit, comme on projette sur l’environnement, ou sur tout objet, des prototypes perceptifs. Le filtre phonologique de notre langue maternelle en est un exemple. Si le modèle est inexistant, il y a problème. Mais si le modèle est impropre, il y a aussi problème. C’est ce à quoi est confronté tout apprenant d’une langue étrangère. Or, à l’heure actuelle, de nombreux élèves éprouvent des difficultés du même ordre lors du passage du français parlé au français écrit. Les élèves qui sont fâchés avec les accords grammaticaux, sont tout simplement déphasés: là où ils ont l’habitude de fixer leur attention, il ne se passe rien, et là où ils ont l’habitude de relâcher leur attention, tout est écrit ou à écrire. C’est donc un problème de gymnastique mentale qu’il faut résoudre. L’inégalité des milieux plus ou moins favorisés culturellement se fait alors sentir. En effet, parmi les enfants passionnés de lecture, on en trouvera moins en situation d’échec avec l’orthographe grammaticale. La lecture plaisir leur a fourni un entraînement passif au changement de position des lieux riches en information morphologique. Tout comme un sportif aura des facilités dans la gestion des mouvements du corps, ou un mélomane des facilités en dictée musicale: ce qui compte, c’est l’entraînement à une activité précise, à des mouvements précis. Dans notre cas, il nous faut trouver un entraînement au changement des habitudes mentales dans la recherche de l’information morphologique; en d’autres termes, il nous faut trouver un exercice plaisant qui formerait ces enfants à s’intéresser à la fin des mots, et non au début comme ils en ont l’habitude en français parlé. Nous avons précisé que l’exercice devait être plaisant et ces élèves n’ont pas eu l’occasion d’apprendre à trouver du plaisir avec la lecture, et la langue écrite en général. Il nous reste la solution de la pratique orale d’une langue étrangère, qui fait justement partie des programmes pédagogiques du primaire.

10 S’exprimer oralement en continu :
Cadre européen commun de référence pour l’apprentissage / enseignement des langues Niveau A1 PARLER S’exprimer oralement en continu : « Je peux utiliser des expressions et des phrases simples pour décrire mon lieu d’habitation et les gens que je connais » Les programmes en vigueur, dans la continuité des programmes 2002, installent l’enseignement des langues vivantes en tant que champ disciplinaire obligatoire en lui attribuant un horaire précis et un niveau de compétence à acquérir, et ce dès le CE1. À la fin de l’école élémentaire, le niveau A1 du cadre de référence européen doit être atteint par tous les élèves. À l’école élémentaire, l’enseignement d’une Langues Vivante Etrangère (LVE) vise essentiellement des compétences de compréhension et d’expression orales. Dans ce premier enseignement, on travaille beaucoup l’oral, car c’est à cette période que les enfants distinguent le mieux les sons. Dès les premières leçons, l’italien se présente comme l’entraînement idéal pour que les élèves s’habituent à chercher les informations morphologiques à la fin des mots et pour leur faciliter le passage du français parlé au français écrit.

11 Unité 1 : « Come ti chiami » I Bambini nel parco.
M.Falcinelli, V.Mazzetti, M.B.Poggio, Uno, due, tre,italiano per stranieri, vol.1:Corso per i bambini, Firenze, Felice Le Monnier, 2003. Unité 1 : « Come ti chiami » I Bambini nel parco. Objectif : Demander et donner des informations sur l’identité personnelle. Grammaire : - Come ti chiami ? - Mi chiamo … - Io sono Chi è… ? - è un/una Lexique : Marco, Elena, bambino, bambina, gatto, cane, coniglio, tartaruga. À titre d’exemple voici le programme d’une première leçon, tirée du manuel scolaire Uno, due, tre, italiano per stranieri de Marina Falcinelli, Valeria Mazzetti, et Maria-Benedetta Poggio, dont le volume 1 s’intitule Corso per i bambini. Ces cours ont été créés spécialement dans le but d’enseigner l’italien comme langue étrangère à des enfants de six à neuf ans. Il existe aussi une publication du CRDP de Nice intitulée L’italiano ai piccoli, qui est construite selon le même programme et qui propose aussi dans sa première leçon: un lexique de base, le genre et le nombre, la présentation. On se situe donc dans le cadre d’une pratique de l’italien à l’oral. Dans cette première unité, on montre bien à l’élève que le morphème final change selon les personnes, qui sont d’ailleurs très fortement marquées. L’élève retient que le morphème final du verbe -o est associé au pronom personnel réfléchi mi correspondant à la 1ère personne (le locuteur). Il en va de même pour le morphème final -i qui est associé à ti et qui correspond à la 2ème personne (l’interlocuteur). De plus, on effectue une première approche de la distinction de genre en montrant que les noms propres et communs féminins se terminent par -a et que leurs homologues masculins se terminent par -o. Ces premières acquisitions illustrent la construction du mot italien. Elles sont représentatives de la gymnastique mentale à laquelle s’adonne tout apprenant de l’italien: l’information grammaticale est toujours à la fin des mots, la fin des mots change de forme et il faut toujours lui prêter une attention particulière. Le premier pas est-il fait vers une réduction des étourderies et des difficultés en orthographe grammaticale française? Cette hypothèse théorique nous a incités à élaborer une enquête de terrain pour obtenir des résultats chiffrés sur les compétences en français écrit (ORL) des apprenants italien langue 2.

12 Le protocole de l’enquête
Six écoles élémentaires relevant du secteur du collège Pesquier de Gardanne (13 Bouches-du-Rhône). Suivi sur quatre ans des résultats aux évaluations départementales, académiques, nationales. 1h30 hebdomadaire d’enseignement LVE jusqu’à la fin du CM2. 6 écoles élémentaires relevant du secteur du collège Pesquier de Gardanne (13 Bouches-du-Rhône) : Prévert, Bayet, Brassens, Biver Cézanne, Biver Mistral, Mimet Moulières. L’ensemble des écoles de ce secteur nous garantit un échantillon socialement hétérogène. cohorte n°1 de CE1 (année 2010/2011) (effectif des italianistes : …) suivant un enseignement d’italien de 1h30 hebdomadaire. Afin d’affiner le profil de l’échantillon, nous collecterons les résultats (volets et items à définir) de l’épreuve de français des évaluations départementales de fin de CP de juin 2010. En juin 2011, nous collecterons les résultats des volets Grammaire (items 31 à 34) et Orthographe (items 35,36) de l’épreuve de français des évaluations départementales de fin CE1. En juin 2012, nous collecterons les résultats/réponses (volets et items à définir) de l’épreuve de français des évaluations départementales de fin CE2. En juin 2013, nous collecterons les résultats/réponses (volets et items à définir) de l’épreuve de français des évaluations départementales de fin CM1. En juin 2014, nous collecterons les résultats/réponses (volets et items à définir) de l’épreuve de français des évaluations départementales de fin CM2. Les résultats de cette cohorte seront comparés à 1 cohorte équivalente (même secteur, même école) d’anglicistes Cohorte n°2 de CM1 (année 2010/2011) (effectif total : …) suivant un enseignement d’italien de 0h45 hebdomadaire, et un enseignement transdisciplinaire en italien correspondant à 0h45 hebdomadaire. En juin 2011, nous collecterons les résultats (volets et items à définir) de l’épreuve de français des évaluations départementales de fin de CM1. En juin 2012, nous collecterons les résultats/réponses (volets et items à définir) de l’épreuve de français des évaluations nationales de fin CM2.


Télécharger ppt "L’enseignement de l’italien à l’école élémentaire : une aide à la maîtrise du français écrit giuseppe.innocenti@ac-aix-marseille.fr sophie.saffi@univ-provence.fr."

Présentations similaires


Annonces Google