La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

1 Interactions plurilingues asynchrones sur la plate-forme www.galanet.be : quel potentiel acquisitionnel ?www.galanet.be Galanet : Plate-forme d’apprentissage.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "1 Interactions plurilingues asynchrones sur la plate-forme www.galanet.be : quel potentiel acquisitionnel ?www.galanet.be Galanet : Plate-forme d’apprentissage."— Transcription de la présentation:

1 1 Interactions plurilingues asynchrones sur la plate-forme www.galanet.be : quel potentiel acquisitionnel ?www.galanet.be Galanet : Plate-forme d’apprentissage collaboratif des langues Séminaire Lidilem – 16 octobre 2003 Christian DEGACHE

2 2 1. Introduction On va s’intéresser ici au seul forum mais les interactions ont lieu dans bien d’autres espaces et avec d’autres outils On ne peut pas répondre avec certitude: c’est un objet d’étude, on fait l’hypothèse que les interactions plurilingues à distance sont bénéfiques aux acquisitions mais on veut en décrire le fonctionnement, les ratés, etc.

3 3 2. Une première expérimentation : la « protosession » de février à mai 2003 cf. Degache et Tea dans Lidil 28, à paraître

4 4 2.1. La « protosession » chiffrée 10 équipes Une centaine de participants dont environ 80 étudiants Plus de 700 messages dans les forums en 3 mois environ Des pages et des pages de chats (une trentaine au total) Accessible sur www.galanet.be puis Sessions terminées > Protosession (2 fois) > Visiteur > Forum, puis clic sur index à gauche pour accès à une des 6 phases du scénario, puis clic sur un sujet.www.galanet.be

5 5 2.2. Premiers résultats, premières impressions positives… Une impression 1ère: des enthousiasmes et des enthousiastes… Un aspect quantitatif intéressant Presque tous les sujets de discussion ont eu lieu dans les 4 langues Dans 67% des cas il y a changement de langue d’un message à l’autre

6 6 …mais aussi des difficultés ou réserves… Un calendrier inter-u difficile à mettre en place Motivation variable, selon les participants, et au fil de la session. Pb de la participation « bénévole » -> besoin de validation universitaire car c’est du temps et de l’énergie Des difficultés linguistiques parfois rédhibitoires si une seule langue romane à disposition Des forums parfois plus « multilingues » que « plurilingues » Un intérêt inégal à l’égard de certaines langues Des messages parfois inadaptés à la situation (trop longs, trop complexes, trop marqués culturellement…)

7 7 …et les premiers enseignements. Besoin de bien réfléchir à l’étayage (rôle animateurs) au fil des forums et aux modalités de recours à l’espace autoformation (modules et ressources) Un véritable défi didactique : comment faire agir ensemble des étudiants de 4 langues différentes tout en faisant en sorte que ceux qui ne connaissent pas les 3 autres langues puissent apprendre à les comprendre ?

8 8 2.3. Problématique… Dans quelles conditions les Interactions Plurilingues Asynchrones Distantes Ecrites (IPADE) du Forum peuvent-elles permettre l’appropriation des langues ? Comment incider sur les échanges pour favoriser le développement des compétences ?

9 9 2.4. Méthodologie… Analyse du corpus « protosession » (700 messages) – Recherche de « séquences potentiellement acquisitionnelles » à travers leurs propriétés Orientations didactiques – Dégager de l’analyse de la protosession des suggestions pour les prochaines sessions et pour l’insertion curriculaire ?

10 10 2.5. Cadrage théorique d’un objet discursif nouveau Travaux de référence : la communication exolingue – est exolingue un échange établi « par des moyens autres qu’une langue maternelle éventuellement commune aux participants » (Porquier 1984) – nombreux travaux sur échange natif/alloglotte (situation exolingue/unilingue) – caractéristique : on y repère des Séquences Potentiellement Acquisitionnelles (SPA, Matthey 1996) qui possèdent 4 propriétés : a) présence d’un “contrat didactique” ; b) bifocalisation sur le code et le contenu ; c) négociation du sens entre les interactants, en particulier autour des items lexicaux ; d) ajustement réciproque des participants. – le Forum = situation exolingue-plurilingue (4 langues et +, cf. messages en catalan i.g. MarcCO_1.4_220203) Question : l’échange plurilingue asynchrone écrit présente-t-il des SPA…?

11 11 2.6. Analyse a) Présence d’un contrat didactique ? Pour Matthey (op.cit. : 57) : « si la situation est régie par un contrat didactique, explicite ou non, le natif peut, et même doit, transmettre ses connaissances linguistiques, l’alloglotte quant à lui se doit de manifester qu’il prend en compte les connaissances que le natif lui transmet ». Ici pas un natif et un alloglotte mais un individu romanophone et un dispositif (encadrement pédagogique + pairs + environnement informatisé…) Un contrat didactique explicite : extraits…

12 12 Extraits phase 1 sujet 4, forum d’ouverture… 1. Susana_1.4_170203_13:57 : « Olá, gostava de dizer que estou muito contente por estar envolvida no projecto Galanet. Je pense qu'il sera trés interessante et ajudar-me-á a compreender os outros melhor. » 2. MilenaL_1.4_190203_9 :57 : « j'espère que cette expérience nous permettra de nous connaître un peu mieux et de "détruire certaines idées reçues" que nous avons sur les autres langues romanes et leurs cultures » 3. moni_1.4_170203_23:17 « Da Moliceiros do Aveiro scrivete il più possibile: devo assolutamente migliorare il mio portoghese!! »

13 13 Extraits phase 2 sujet 11, « ça fait quoi de vivre dans un pays où l’on n’a pas grandi… » Où le contrat didactique est questionné... 6. JudithE_2.11_110303_18:23 « en ce qui concerne les langues romanes et leur proximité, je me rends compte que l'intercompréhension n'est pas synonyme de compréhension, pour moi... j'ai effectivement quelques difficultés à comprendre, ne serait ce que l'idée globale d'un message écrit dans les trois langues romanes, italien, espagnol ou portugais car je n'ai pas étudié ces langues. peut être est ce trop ambitieux de vouloir participer à ce projet sans avoir quelques bases linguistiques? restons positifs! il faut surement un peu de pratique! ecrivez moi votre point de vue! j'essaierai d'y repondre! :) »

14 14 2.6. Analyse (suite) b) Bifocalisation code/contenu ? Rares Motivées par spécificités genre d’écrit Quelques échanges métalinguistiques spontanés quand même – donnent lieu généralement à des échanges plurilingues avec explications en langue cible – pas de trace des demandes de validation ou réception – les échanges hors-Forum (messagerie, présentiel) ne laissent pas de trace

15 15 Extraits phase 1 sujet 4, forum d’ouverture… 9. ElenaT_2.13_110303_18:25 « Mathieu, "volli" è la forma della 1a persona singolare del passato remoto del verbo "volere". Al presente questo proverbio suonerebbe più o meno così : "voglio, sempre voglio, fortissimamente voglio". Adatto ai tenaci ! » 10. Colombia_4.2_ 030403_11:11 « y a Propósito Moliceiros...¿Qué significa : “Nem deixou filhote”? » 11. SilviaM_4.2_30403_11:36 « OLÁ! "filhote" = diminutivo de "filho" :) Penso k a ajuda não é grande mas vamos ver se agora compreendes...» 12. DanielC_2.8_070303_14:18 “Qué es un tradimento???? » 13. MonicaM_2.8_070303_14:35 “"Tradimento" è il sostantivo del verbo "tradire". Chi tradisce è un "traditore" se maschio (come Giuda, ad esempio), una "traditrice" se femmina. Chiaro adesso ? »

16 16 2.6. Analyse (suite) c) Négociation du sens ? Faible recours au forum « aide à l’intercompréhension » (surtout les animateurs) Révèle disparité des compétences linguistiques des participants (aucune demande ne concerne le français) Un forum séparé: contraire à l’idée de communication exolingue ->peut avoir biaisé les forums d’où le peu de focalisation du code

17 17 2.6. Analyse (suite) d) Ajustement réciproque ? Il y a « étayage global » : emoticons, ponctuation, encouragements, fonctions conative et vocative, reformulations de synthèse Beaucoup de messages longs et complexes par ailleurs, donc un ajustement limité. Nécessité de différencier et médier pour inciter à plus d’ajustement réciproque

18 18 2.6. Analyse (suite) d) Alors, des Séquences Potentiellement Acquisitionnelles (SPA) ? Bifocalisation code/contenu, négociation du sens et ajustement réciproque semblent insuffisants pour voir se multiplier spontanément les SPA L’exposition réelle peut-être appréciée au moyen d’un certain nombre d’indicateurs dans les messages produits (déclarations, reprises, renvois, marqueurs d’approbation, continuité thématique)

19 19 2.7 Orientations didactiques S’appuyer sur l’existant de la plate-forme et mettre au point une charte à l’attention des participants (étudiants et animateurs) Compléter les ressources existantes (stratégies d’intercompréhension dans ressources expositives) Mettre au point, à plus long terme,des ressources TAL d’aides à la compréhension et à la production ajustée

20 20 2.8 Pistes pour l’insertion curriculaire Comme complément d’autoformation à l’enseignement d’une langue (2 groupes en italien non-spécialistes cette année, FLODI) Comme expérience de FOAD pour les étudiants de didactique (DLE, FLE, IFML..) Pour des publics spécifiques : par ex. des professionnels du spectacle (CNED) de divers pays européens

21 21 Conclusion : un paradigme de recherche étendu Développer et utiliser cette plateforme touche de nombreux domaines de recherche : Développement informatique (EIAH) Ingénierie de la formation : insertion curriculaire Comparaison des langues et conception de ressources et elle constitue en même temps un vaste dispositif de recueil de données pour s’intéresser à : Analyse conversationnelle et/ou interactionnelle (forums, chats, courriels…) Relations entre processus et stratégies de compréhension, interactions et acquisitions Contact de langues, alternances codiques Dimensions interculturelle et co-culturelle Profils des participants (individus et institutions) et motivations

22 22 Diffusion des travaux actuels LÓPEZ ALONSO, C. et SÉRÉ, A. (dir.) (sous presse) : Los textos electrónicos : nuevos géneros discursivos, Biblioteca Nueva : Madrid. LÓPEZ ALONSO, C. et SÉRÉ, A. (dir.) (sous presse) : Los textos electrónicos : nuevos géneros discursivos, Biblioteca Nueva : Madrid. DEGACHE, C. (à paraître) (dir.): Intercompréhension en langues romanes. Du développement des compétences de compréhension à la sollicitation d’interactions plurilingues, de Galatea à Galanet, Lidil n°28, déc. 2003, Lidilem, U. Stendhal: Grenoble. DEGACHE, C. (à paraître) (dir.): Intercompréhension en langues romanes. Du développement des compétences de compréhension à la sollicitation d’interactions plurilingues, de Galatea à Galanet, Lidil n°28, déc. 2003, Lidilem, U. Stendhal: Grenoble.


Télécharger ppt "1 Interactions plurilingues asynchrones sur la plate-forme www.galanet.be : quel potentiel acquisitionnel ?www.galanet.be Galanet : Plate-forme d’apprentissage."

Présentations similaires


Annonces Google