Le Cadre de référence pour les approches plurielles (CARAP) – un outil pour aider à la construction de la compétence plurilingue et pluriculturelle Michel.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Léveil aux langues Pour éduquer au plurilinguisme Pour prendre en compte / aider à construire la compétence plurilingue (suite et fin) Michel Candelier.
Advertisements

Les approches plurielles des langues et cultures Présentation
CARAP Présentation Michel Candelier Université du Maine
Les approches plurielles et compétence plurilingue et pluriculturelle
Michel Candelier (Le Mans, France)
Université du Maine Les approches plurielles des langues et des cultures et leur cadre de référence (CARAP) – Un outil proposé par le Conseil de l'Europe.
Enjeux de la production d’écrit : Exposer l’élève très tôt aux contraintes et règles de la langue écrite et celle de la communication différée. L’écrit.
L’évaluation dans le cadre de l’approche par compétences
AUTO - EVALUATION DE L'ELEVE GENERALITES POURQUOI ? - Permettre à l'élève de mesurer ses réussites, ses difficultés et d'identifier ses besoins. - L 'élève.
1 Compétences sociales et syndrome de Williams Agnès Lacroix Maître de conférences – Université Rennes 2 Nathalie Marec-Breton Maître.
Le socle commun : des pistes pour la technologie Plan de la présentation : - Introduction - Contexte (socle commun et document eduscol) - Repérage des.
● Bilan des acquisitions de l'école maternelle ● La circulaire du , définissant le livret scolaire. ● Référence le programme de l'école.
Le C.E.C.R.L. Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues Common European Framework of Reference of Languages.
Nouveaux programmes de sciences et de technologie : comment décliner l’enseignement au cours du cycle 3 ?
Comment construire des séquences en cinquième. Déroulement Les centres d'intérêts de la classe de 5e Le découpage des séquences Les démarches pédagogiques.
● Animation Pédagogique Saint Julien-Genevois Claude Gaspard CPC ● LA CONSTRUCTION DU NOMBRE ● Sources : ● Les instructions officielles ● Les travaux de.
Développer les compétences socioculturelles / interculturelles en classe de FLE Université d’été de Varna « Innover en français » 1 Marie-Laure Wullen.
La résolution de problèmes ouverts au cycle 2 et cycle 3 « Mettre les élèves en situation d’essayer, conjecturer, tester, prouver. » (IREM de Lyon)
Animation pédagogique résolution de problèmes au cycle 3
SITUATION DE REFERENCE
L’intercompréhension un outil, une piste, un défi
Atelier 1 Axe 3, Master 1 1er degré 28 septembre 2016 Magali Jeannin
Ingénierie pédagogique
Les tables de multiplication au ce1 « Une construction réfléchie des tables favorise-t-elle leur mémorisation et leurs transferts ? » DOUARCHE Vaéa.
Missions maîtrise de la langue et maternelle Année scolaire
La construction du nombre à l’école maternelle animation pédagogique présentée par Edith Guilbert et Claire Oustailler, PEMF école.
Ingénierie pédagogique
Clés de lecture - important
COMITÉ D’ÉDUCATION À LA SANTÉ ET À LA CITOYENNETÉ (CESC)
LES APPRENTISSAGES CENTRÉS SUR LES APPRENANTS
FREN356 – Cours 2 Les étapes de l’apprentissage
Le Mans Giessen Michel Candelier Anna Schröder-Sura
ACTIVITÉS MENTALES ET COMPÉTENCES AU LYCÉE
Les réformes du CAP et BP en filière Hôtellerie/Restauration :
UNE PRATIQUE ENSEIGNANTE DES SCIENCES DE LA VIE ET DE LA TERRE POUR UN ENSEIGNEMENT, APPRENTISSAGE DE REUSSITE SCOLAIRE.
Le CECRL.
Construire les premiers outils pour structurer sa pensée
Informatique et Sciences du Numérique
Séminaire 2017 d'accompagnement des programmes de technologie au collège Elaborer une séquence dans une progression de cycle 4 De la progression vers la.
APERCU SUR LA METHODOLOGIE Rencontre avec les agrégatifs
Qu’est-ce que lire?.
Acquisition et apprentissage du français langue étrangère
Imaginez que vous devez construire une séance d’enseignement à partir de cette œuvre, pour les enfants du primaire (cycle3). Il s’agit de l’une des toiles.
STRATEGIES DE FORMATION
RETOUR SUR LES PRODUCTIONS
REVUE DE LITTERATURE. Introduction Première partie majeure dans la rédaction du mémoire, la réalisation d’une revue de littérature consiste à effectuer.
Le FLE en contexte migratoire
CREATIVITE ET ENSEIGNEMENT DE LANGUE AMAZIGHE
LE RÉFÉRENTIEL LES 4 BLOCS DE COMPÉTENCES
Nouveaux programmes de Bac pro
L’intervention peut se définir comme l’ensemble des actes professionnels visant à construire des compétences d’enseignement et d’entrainement dans les.
Kit de formation multimedia
1 La durée du projet d’école est de 4 ans.
Cahier du nageur (2ème année)
LES DÉMARCHES ET APPROCHES AU CYCLE 3 Que disent les programmes ? Source : Bulletin officiel spécial n°11 du 26 novembre 2015 Réalisé par
L’ordinalité à l’école maternelle
Un cadre européen commun de référence pour les langues
Les différentes Situations d’apprentissages :.  Rougier (2009) explique que les situations d'apprentissage, choisies après avoir déterminé les objectifs,
LES AXES TRAITÉS : DÉFINITION D’ÉVALUATION L’ÉVALUATION PEDAGOGIQUE FONCTION DE L’ÉVALUATION CARACTERISTIQUES DE L’ÉVALUATION TYPES D’ÉVALUATION CONCLUSION.
Un cadre européen commun de référence pour les langues
Faire sa monographie : Mode d’emploi et conseils pratiques
BACCALAUREAT PROFESSIONNEL
Les nouveaux programmes de français 2019 Étude de la langue
Des outils pour une préparation de classe efficace
Enseigner en UPE2A lycée : comment lier la formation initiale et continue des enseignants du secondaire avec la recherche académique ? Didactiques.
Mon cahier de réussites Prénom : _____________________
Analyse des traces suite à une séance de tri de Groupes Nominaux
Nouveau programme SES Seconde
GROUPE DA-TA FLAQ’S TECHNOLOGIES INC. - 1 La gestion du Changement & Accompagnement dans les projets IT K. Khelil _Projet IT.
Note de service du 25/04/2018 l.Leclercq, IEN MLJ 1
Transcription de la présentation:

Le Cadre de référence pour les approches plurielles (CARAP) – un outil pour aider à la construction de la compétence plurilingue et pluriculturelle Michel Candelier (Le Mans, France)

Plan 1- Les approches plurielles 2- … et la compétence plurilingue et pluriculturelle 4- Le CARAP – un cadre de référence pour les approches plurielles 3- Approches plurielles et Didactique du plurilinguisme

Plan 1- Les approches plurielles 2- … et la compétence plurilingue et pluriculturelle 4- Le CARAP – un cadre de référence pour les approches plurielles 3- Approches plurielles et Didactique du plurilinguisme

Les approches plurielles ? OUI Est-ce que vous en connaissez ? OUINON

Est-ce que vous en connaissez ? OUILesquelles ? Comment savez-vous que ce sont des approches plurielles ? Les approches plurielles ? OUI

1) Lesquelles ? ……. OUI Les approches plurielles ? OUI

1) Lesquelles ? OUI 2) Comment savez- vous que ce sont des approches plurielles ? Parce que … Les approches plurielles ? OUI

1) Lesquelles ? OUI 2) Comment savez- vous que ce sont des approches plurielles ? OK… voyons une définition…définition Les approches plurielles ? OUI

Est-ce que vous en connaissez ? OUILesquelles ? Comment savez-vous que ce sont des approches plurielles ? Parce que … OK… voyons une définition…définition Les approches plurielles ? OUI

Les approches plurielles ? OUI NON Et si je vous donne une définition ?définition

Nous appelons « approches plurielles des langues et des cultures » … Des approches didactiques qui mettent en oeuvre des activités impliquant à la fois plusieurs variétés linguistiques et culturelles. Définition

Nous appelons « approches plurielles des langues et des cultures » … Des approches didactiques qui mettent en oeuvre des activités impliquant à la fois plusieurs variétés linguistiques et culturelles. Définition Suite

Nous appelons « approches plurielles des langues et des cultures » … Des approches didactiques qui mettent en oeuvre des activités impliquant à la fois plusieurs variétés linguistiques et culturelles. Définition Cela vous rappelle quelque chose ???

4 types d’approches plurielles : L’approche interculturelle La didactique des langues intégrée L’intercompréhension entre les langues parentes L’éveil aux langues Que vous connaissez déjà bien: Que vous connaissez déjà un peu (on va approfondir): Qu’on va découvrir:

4 types d’approches plurielles : L’approche interculturelle La didactique des langues intégrée L’intercompréhension entre les langues parentes L’éveil aux langues Que vous connaissez déjà bien: Que vous connaissez déjà un peu (on va approfondir): Qu’on va découvrir:

L’éveil aux langues = ? Ce n’est pas … Mais… ça peut le soutenir le préparer le compléter l’enseignement d’une langue particulière

C’est … une démarche caractérisée par des activités portant simultanément sur plusieurs langues de tout statut… y compris sur des langues que l’école n’a pas l’intention d’enseigner L’éveil aux langues = ? … parmi lesquelles on trouvera bien sûr les langues d’élèves alloglottes…

Déroulement du module Séance 1 : découverte de la notion d’onomatopée ( planche de BD ) Séance 2 : distinction entre cri et onomatopée (français) Séance 3 : distinction entre cri et onomatopée (langues du monde) Séance 4 : labyrinthe sonore multilingue

Objectifs - identifier et comprendre le fonctionnement de la BD - découvrir l’existence des onomatopées Séance 1

-Présenter la planche et introduire les mots « bande dessinée » et « bulle » -Demander aux élèves de raconter l’histoire -Poser la question « pourquoi le chien est-il étonné ?» -Demander aux élèves de retrouver ce qui est écrit dans les bulles -Introduire le mot « onomatopée » -Valider les hypothèses émises par les élèves, puis lire le texte des bulles

Activité 1: d’une langue à d’autres -Demander à un des élèves de reproduire le cri de l’âne […] -« A votre avis, si un élève de Chine, d’Afrique …

…ou d’une autre région du monde et qui ne connaît pas notre langue était parmi nous et que je lui demandais d’imiter le cri d’un animal, est- ce qu’il ferait comme nous? (Permet l’émergence des représentations initiales sur la diversité linguistique) Activité 2: cri ou onomatopée -«Vous allez entendre plusieurs sons. Ce sont soit les cris des animaux, soit des onomatopées des animaux dans d’autres langues que le français. (On pourra éventuellement donner le nom des langues…).

Vous allez entendre quatre onomatopées, trois sont du même animal mais l’une des onomatopées est celle d’un autre animal… Activité 3

Mise en situation -Introduction thématique -Formulation d’hypothèses sur les langues

Identifier, repérer, sélectionner Situation - recherche : Le titre en chinois Petitrougechaperon

Première situation - recherche : identifier les variables (substantifs, verbes) Les élèves s’appuient sur une comparaison de la version dans les 4 langues du dialogue entre le loup – Mère grand et le Petit Chaperon rouge… Oh, grand-mère, que vous avez de grandes … C’est pour mieux te … mon enfant ! (En français, italien, allemand et finnois)

Deuxième situation - recherche : analyse de la structure de la phrase Les élèves entourent ensuite les mots pour former des “bananes” verticales…

… et peuvent ainsi comparer l’ordre des mots dans les différentes langues. AdjNomAdjNom Adj

4 types d’approches plurielles : L’approche interculturelle La didactique des langues intégrée L’intercompréhension entre les langues parentes L’éveil aux langues Que vous connaissez déjà bien: Que vous connaissez déjà un peu (on va approfondir): Qu’on va découvrir:

Didactique intégrée Réflexion sur le français (valeurs du présent), pour préparer l’accès à l’anglais. (L. Audin (ed.). Enseigner l’anglais de l’école au collège.)

Didactique intégrée Deux formes différentes en anglais: I play / vs / I am playing

Didactique intégrée Activités proposées par Vega Llorente Pinto – Barcelone – pour espagnol LE ESPAÑOL _____________ MI LENGUA salud enfermedad fiebre resfriado bronquitis catarro gripe accidente operacíon … EL VOCABULARIO DE LA SANIDAD 1º ESCRIBE EN CADA COLUMNA LAS PALABRAS QUE TE RECUERDEN A OTRAS DE TU IDIOMA O DE OTRAS LENGUAS: 2º ¿SIGNIFICAN LO MISMO?

Compétences métalinguistiques globales Ouverture à la diversité Compétence de communication Nombre de L Nous pouvons situer les approches plurielles* entre deux pôles, selon le nombre de langues impliquées… * Celles qui ont trait plus particulièrement aux langues.

Compétences métalinguistiques globales Ouverture à la diversité Compétence de communication 2, 3 … L Didactique intégrée des langues

Compétences métalinguistiques globales Ouverture à la diversité Compétence de communication 3, 4, 5 … L Intercompréhension entre les langues parentes

Compétences métalinguistiques globales Ouverture à la diversité Compétence de communication 20, 30 … L (en seconde instance) Eveil aux langues

Plan 1- Les approches plurielles 2- … et la compétence plurilingue et pluriculturelle 4- Le CARAP – un cadre de référence pour les approches plurielles 3- Approches plurielles et Didactique du plurilinguisme

… qui constitue aujourd’hui le cœur des approches didactiques promues par le Conseil de l’Europe. Pour expliciter la nécessité des approches plurielles, exposer / rappeler la notion de compétence plurilingue et pluriculturelle…

La notion de compétence plurilingue et pluriculturelle tend à […] poser qu’un même individu ne dispose pas d’une collection de compétences à communiquer distinctes et séparées suivant les langues dont il a quelque maîtrise, mais bien d’une compétence plurilingue et pluriculturelle qui englobe l’ensemble du répertoire langagier à disposition. (Cadre européen commun de référence, p. 128) La citation canonique:

… va dans le sens des modèles ΨL de l’acquisition développés récemment: UN Accord sur l’existence d’ UN système (conception « wholiste » de la compétence plurilingue) Cf. Herdina & Jessner, 2002 Malgré désaccord sur existence plus ou moins marquée, en son sein, de « systèmes séparés » (Travaux du Conseil de l’Europe n’entrent pas dans ces divergences)

La gestion de ce répertoire implique que les variétés qui le composent ne demeurent pas abordées de manière isolée, mais que, bien que distinctes entre elles, elles soient traitées comme une compétence unique, disponible pour l’acteur social concerné. (Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques-éducatives en Europe, p. 71) Et des conséquences qu’on en tire dans le Guide…

Le „caractère pédagogique“ de la définition de la compétence plurilingue et pluriculturelle „invite à articuler les enseignements de langues les uns aux autres, en ce qu‘ils sont susceptibles de mettre en jeu des compétences communes“. (Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe, p. 38) Plus précisément encore…

-Approches singulières dans lesquelles on se concentre de façon isolée sur une Langue/Culture -Approches plurielles dans lesquelles on traite à la fois plusieurs Langues/Cultures... qui permettent „d‘articuler les enseignements de langues les uns aux autres“ … ainsi que, ne l’oublions pas, sur les compétences langagières / linguistiques « déjà là » quand l’élève arrive à l’école ! Fondamentalement, deux types d’approches didactiques

Autrement dit: Aider l’apprenant à construire une telle compétence = l’aider à construire des compétences (savoirs, savoir faire, attitudes) qui relèvent du « trans- » et de « l’inter- »:  du « trans- » : compétences générales, concernant les faits linguistiques et culturels dans leur ensemble;  de « l’inter- » : faculté à prendre appui sur des aptitudes acquises à propos d’une langue ou culture particulière (ou certains aspects d’une langue ou culture particulière) pour accéder plus facilement à une autre (ou certains aspects d’une autre).

Plan 1- Les approches plurielles 2- … et la compétence plurilingue et pluriculturelle 4- Le CARAP – un cadre de référence pour les approches plurielles 3- Approches plurielles et Didactique du plurilinguisme

[…] ce qui caractérise comme telle(s) la/les didactique(s) du plurilinguisme, c’est la volonté de favoriser, par l’intervention didactique, des démarches d’apprentissage des langues dans lesquelles l’apprenant peut s’appuyer sur ses connaissances linguistiques préalables, dans quelque langue que ce soit. […] on peut considérer que cette définition ce situe au niveau du processus d’apprentissage que l’on cherche à développer Didactique(s) du plurilinguisme (Candelier – Castellotti 2009)

[…] une seconde dimension, très fréquente dans les écrits francophones: « enseignement bi-plurilingue » MAIS: Il ne suffit pas qu’il y ait « enseignement bilingue » pour qu’il y ait « didactique du plurilinguisme », il faut que cet enseignement bilingue prévoie une véritable « alternance des langues » [au sens de mise en relation entre les langues] […] Didactique(s) du plurilinguisme (Candelier – Castellotti 2009)

[…] Les caractéristiques que nous avons retenues ici comme susceptibles de définir la/des didactique(s) du plurilinguisme et des approches plurielles - Favoriser les synergies (type d’apprentissage visé) - Travailler sur plusieurs langues à la fois (matériaux et démarches) …. sont si fortement liées que les approches didactiques particulières qu'elles peuvent recouvrir ne peuvent que correspondre. Didactique(s) du plurilinguisme et Approches plurielles (Candelier – Castellotti 2009)

D’autant que toutes deux s’appuient sur la même définition de la compétence plurilingue et pluriculturelle !!! Didactique(s) du plurilinguisme et Approches plurielles (Candelier – Castellotti 2009)

Plan 1- Les approches plurielles 2- … et la compétence plurilingue et pluriculturelle 4- Le CARAP – un cadre de référence pour les approches plurielles 3- Approches plurielles et Didactique du plurilinguisme

Un référentiel de compétences Comment le réaliser ? Dans quels buts ? Quel produit visé ?

Un référentiel de compétences ? Comment le réaliser ? Dans quels buts ? Quel produit final? … c’est à dire : un ensemble structuré de « compétences » (savoirs, savoir-être, savoir-faire) susceptibles d’être développées par des approches plurielles des langues et cultures.

Un référentiel de compétences Comment le réaliser ? Quel produit final? Dans quels buts ? Faciliter l’élaboration de curricula établissant une réelle progression dans l’acquisition de ces compétences. Faciliter : l’articulation entre ces approches entre-elles et l’articulation entre ces approches et l’apprentissage d’une langue particulière (articulation « concep- tuelle », pour la recherche didactique ; articulation dans des curricula)

Un référentiel de compétences Comment le réaliser ? Quel produit final? Dans quels buts ? Faciliter l’élaboration de matériaux didactiques pour le développement de ces compétences. Valoriser ainsi ces approches (en particulier : lutter contre l’idée selon laquelle l’éveil aux langues et l’intercompréhension sont de simples « sensibilisations »).

Un référentiel de compétences Comment le réaliser ? Quel produit final? Dans quels buts ? Compléter et perfectionner des outils existants tels que le Cadre européen de référence ou les Portfolios. Publics privilégiés: responsables des curricula; auteurs de matériaux didactiques; formateurs d’enseignants. Mais aussi, bien sûr, les enseignants eux-mêmes…

Quel produit final? Un référentiel de compétences Comment le réaliser ? Dans quels buts ? Déjà là : un document de plus de cent pages (en FR, DE, EN, ES) présentant des listes de savoirs, savoir-faire, savoir-être. En fabrication : un outil pour les enseignants

Quel produit final? Un référentiel de compétences Dans quels buts ? Comment le réaliser ? Démarche générale On a pris appui sur diverses publications- ressources existantes (travaux théoriques et réflexifs, curricula et programmes d’enseignement, matériaux didactiques, rapports de recherche et d’innovation). (NB: environ 100 publications-ressources)

Disponible sur

Sommaire du CARAP A - Présentation Générale B – Les compétences globales C – Les savoirs D – Les savoir-être E – Les savoir-faire

Sommaire du CARAP A - Présentation Générale B – Les compétences globales C – Les savoirs D – Les savoir-être E – Les savoir-faire Listes de ressources

Compétences / ressources Pourquoi ? Une illustration

Compétences / ressources Pourquoi ? Une illustration

Compétences / ressources Résultante à la fois: De la constatation empirique de l’impossibilité de construire l’ensemble hiérarchique global initialement projeté; Des conclusions des lectures théoriques parallèles à propos de la notion de « compétence ». nous nous interrogions sans fin sur la composition de chaque unité complexe (quels éléments … ?)

Compétences / ressources Compétence (selon Beckers, 2002) = « la capacité d’un sujet à mobiliser, de manière intégrée, des ressources internes (savoirs, savoir-faire et attitudes) et externes pour faire face efficacement à une famille de tâches complexes pour lui » Une compétence fait appel à des ressources, face à une tâche (ou plus généralement : face à un type de tâche donné)

Compétences / ressources Compétence (selon Beckers, 2002) = « la capacité d’un sujet à mobiliser, de manière intégrée, des ressources internes (savoirs, savoir-faire et attitudes) et externes pour faire face efficacement à une famille de tâches complexes pour lui » Les ressources peuvent être internes (donc, pré-existantes – construites – dans l’individu) … ( = les trois types « traditionnels » SAV, Sav-F, Sav-E)

Compétences / ressources Compétence (selon Beckers, 2002) = « la capacité d’un sujet à mobiliser, de manière intégrée, des ressources internes (savoirs, savoir-faire et attitudes) et externes pour faire face efficacement à une famille de tâches complexes pour lui » … ou externes (imaginons: un dictionnaire, une balance, un Airbus 380…)

Competences / resources Pourquoi ? Une illustration

Competences / resources Pourquoi ? Une illustration Exemple : la compétence d’adaptation (JFdP fecit) ( cf. CARAP B-2 ) Définie comme : La capacité à aller vers ce qui est autre, différent

Pourquoi ? Exemple : la compétence d’adaptation Quelques ressources qu’elle « mobilise »: 1) Savoirs : 11.1 Savoir qu’il y a des différences culturelles Connaître les réactions que l’on peut avoir soi- même vis-à-vis de la différence 8.2. Savoir qu’une autre culture peut avoir des normes spécifiques concernant les pratiques sociales Savoir que l’interprétation que d’autres font de nos comportements propres est susceptible d’être différente de celle que nous en faisons. etc., etc. …

Pourquoi ? Exemple : la compétence d’adaptation 2) Savoir-être : 7.2 Disponibilité à s’engager dans la communication (verbale / non-verbale) plurielle en suivant les conventions et rites appropriés au contexte 15.1 Se sentir capable d’affronter °la complexité / la diversité° °des contextes / des locuteurs° Attention aux signaux verbaux et non verbaux de la communication 6.1 Respecter les différences et la diversité (dans un environnement multiethnique) etc., etc. …

Pourquoi ? Exemple : la compétence d’adaptation 3) Savoir-faire : Savoir °identifier [repérer]° des comportements particuliers liés à des différences culturelles Savoir analyser l’origine culturelle de variations relatives à la communication Savoir comparer ses comportements langagiers à ceux de locuteurs d’autres langues 2.6. Savoir °identifier [repérer] [reconnaître]° °des particularités culturelles / des phénomènes culturels° etc., etc. …

Compétences / ressources B – Les compétences globales C – Les savoirs D – Les savoir-être E – Les savoir-faire Ressources Compétences - On vient d’avoir des exemples de ressources (donc, sur C, D et E) - A présent, un peu de détails sur les « compétences » (B) Reprenons… On a donc:

B – Les compétences globales Compétences Lesquelles ??? Compétences globales, dont le développement semble particulièrement favorisé par les approches plurielles, sans qu’il s’agisse pour autant d’une relation d’exclusivité.

B – Les compétences globales Compétences Lesquelles ??? Compétences globales, dont le développement semble particulièrement favorisé par les approches plurielles, sans qu’il s’agisse pour autant d’une relation d’exclusivité. Pas facile de définir le niveau de généralité auquel on doit situer de telles compétences. Critères pragmatiques : suffisamment générales pour s’appliquer à de nombreuses situations et tâches, mais pas trop (vides de sens).

B – Les compétences globales Compétences Sont présentées ci-après sous forme d’un tableau que nous éviterons de « sur- structurer » Laisserait entendre – à tort – que nous maîtrisons précisément l’ensemble du jeu complexe des liens qui les unissent. Il est temps de les montrer….

Titre global: Compétences mobilisant, dans la réflexion et dans l’action, des savoirs, savoir-faire et savoir-être - valables pour toute langue et toute culture ; - portant sur les relations entre langues et entre cultures.

C2 : Compétence de construction et d’élargissement d’un répertoire linguistique et culturel pluriel C1 : Compétence à gérer la communication linguistique et culturelle en contexte d’altérité C1.2. Compétence de négociation C3. Compétence de décentration C5. Compétence de distanciation C7. Compétence de reconnaissance de l’Autre, de l’altérité C1.1. Compétence de résolution des conflits / obstacles / malentendus C2.1. Compétence à tirer profit de ses propres expériences interculturelles / interlinguistiques C2.2. Compétence à mettre en œuvre, en contexte d’altérité, des démarches d’apprentissage plus systématiques, plus contrôlées C6. Compétence à analyser de façon critique la situation et les activités (communicatives et/ou d’apprentissage) dans lesquelles on est engagé C1.3.Compétenc e de médiation C4. Compétence à donner du sens à des éléments linguistiques et/ou culturels non familiers C1.4. Compétence d’adaptation 2 compétences englobantes:

C2 : Compétence de construction et d’élargissement d’un répertoire linguistique et culturel pluriel C1 : Compétence à gérer la communication linguistique et culturelle en contexte d’altérité C1.2. Compétence de négociation C3. Compétence de décentration C5. Compétence de distanciation C7. Compétence de reconnaissance de l’Autre, de l’altérité C1.1. Compétence de résolution des conflits / obstacles / malentendus C2.1. Compétence à tirer profit de ses propres expériences interculturelles / interlinguistiques C2.2. Compétence à mettre en œuvre, en contexte d’altérité, des démarches d’apprentissage plus systématiques, plus contrôlées C6. Compétence à analyser de façon critique la situation et les activités (communicatives et/ou d’apprentissage) dans lesquelles on est engagé C1.3.Compétenc e de médiation C4. Compétence à donner du sens à des éléments linguistiques et/ou culturels non familiers C1.4. Compétence d’adaptation 2 compétences englobantes: Gestion de la communication

C2 : Compétence de construction et d’élargissement d’un répertoire linguistique et culturel pluriel C1 : Compétence à gérer la communication linguistique et culturelle en contexte d’altérité C1.2. Compétence de négociation C3. Compétence de décentration C5. Compétence de distanciation C7. Compétence de reconnaissance de l’Autre, de l’altérité C1.1. Compétence de résolution des conflits / obstacles / malentendus C2.1. Compétence à tirer profit de ses propres expériences interculturelles / interlinguistiques C2.2. Compétence à mettre en œuvre, en contexte d’altérité, des démarches d’apprentissage plus systématiques, plus contrôlées C6. Compétence à analyser de façon critique la situation et les activités (communicatives et/ou d’apprentissage) dans lesquelles on est engagé C1.3.Compétenc e de médiation C4. Compétence à donner du sens à des éléments linguistiques et/ou culturels non familiers C1.4. Compétence d’adaptation 2 compétences englobantes: Gestion de la communication Développement personnel

C2 : Compétence de construction et d’élargissement d’un répertoire linguistique et culturel pluriel C1 : Compétence à gérer la communication linguistique et culturelle en contexte d’altérité C1.2. Compétence de négociation C3. Compétence de décentration C5. Compétence de distanciation C7. Compétence de reconnaissance de l’Autre, de l’altérité C1.1. Compétence de résolution des conflits / obstacles / malentendus C2.1. Compétence à tirer profit de ses propres expériences interculturelles / interlinguistiques C2.2. Compétence à mettre en œuvre, en contexte d’altérité, des démarches d’apprentissage plus systématiques, plus contrôlées C6. Compétence à analyser de façon critique la situation et les activités (communicatives et/ou d’apprentissage) dans lesquelles on est engagé C1.3.Compétenc e de médiation C4. Compétence à donner du sens à des éléments linguistiques et/ou culturels non familiers C1.4. Compétence d’adaptation 2 compétences englobantes: Gestion de la communication Développement personnel Zone intermé diaire Relèvent des deux…

C2 : Compétence de construction et d’élargissement d’un répertoire linguistique et culturel pluriel C1 : Compétence à gérer la communication linguistique et culturelle en contexte d’altérité C1.2. Compétence de négociation C3. Compétence de décentration C5. Compétence de distanciation C7. Compétence de reconnaissance de l’Autre, de l’altérité C1.1. Compétence de résolution des conflits / obstacles / malentendus C2.1. Compétence à tirer profit de ses propres expériences interculturelles / interlinguistiques C2.2. Compétence à mettre en œuvre, en contexte d’altérité, des démarches d’apprentissage plus systématiques, plus contrôlées C6. Compétence à analyser de façon critique la situation et les activités (communicatives et/ou d’apprentissage) dans lesquelles on est engagé C1.3.Compétenc e de médiation C4. Compétence à donner du sens à des éléments linguistiques et/ou culturels non familiers C1.4. Compétence d’adaptation 2 compétences englobantes: Gestion de la communication Développement personnel Zone intermé- diaire Relèvent des deux… Définitions Précisions Avancer

C2 : Compétence de construction et d’élargissement d’un répertoire linguistique et culturel pluriel C1 : Compétence à gérer la communication linguistique et culturelle en contexte d’altérité C1.2. Compétence de négociation C3. Compétence de décentration C5. Compétence de distanciation C7. Compétence de reconnaissance de l’Autre, de l’altérité C1.1. Compétence de résolution des conflits / obstacles / malentendus C2.1. Compétence à tirer profit de ses propres expériences interculturelles / interlinguistiques C2.2. Compétence à mettre en œuvre, en contexte d’altérité, des démarches d’apprentissage plus systématiques, plus contrôlées C6. Compétence à analyser de façon critique la situation et les activités (communicatives et/ou d’apprentissage) dans lesquelles on est engagé C1.3.Compétenc e de médiation C4. Compétence à donner du sens à des éléments linguistiques et/ou culturels non familiers C1.4. Compétence d’adaptation également pertinente pour des situations endolingues / endoculturelles peut également parfaitement être travaillée de manière pertinente dans le cadre d’approches non-plurielles, voire ailleurs que dans des enseignements de langue (formation au management, etc.), mais joue un rôle évidemment crucial dans les situations plurielles dans lesquelles les « différences », linguistiques, culturelles, nécessitent une attention toute particulière de la part des interactants. adaptation = « fait appel à toutes les ressources dont on dispose pour ‘aller vers ce qui est autre, différent’ ». décentration = « exprimant cet aspect constitutif des buts des approches plurielles qui consiste à changer de point de vue, à relativiser, grâce à de multiples ressources relevant des savoir-être, des savoir-faire et des savoirs ». distanciation = « qui, tout en étant fondée sur diverses ressources, permet en situation d’adopter un comportement critique, de conserver un contrôle et de ne pas être totalement immergé dans l’échange immédiat ou l’apprentissage ».

C1.2. Compétence de négociation C3. Compétence de décentration C5. Compétence de distanciation C7. Compétence de reconnaissance de l’Autre, de l’altérité C1.1. Compétence de résolution des conflits / obstacles / malentendus C2.1. Compétence à tirer profit de ses propres expériences interculturelles / interlinguistiques C2.2. Compétence à mettre en œuvre, en contexte d’altérité, des démarches d’apprentissage plus systématiques, plus contrôlées C6. Compétence à analyser de façon critique la situation et les activités (communicatives et/ou d’apprentissage) dans lesquelles on est engagé C1.3.Compétenc e de médiation C4. Compétence à donner du sens à des éléments linguistiques et/ou culturels non familiers C1.4. Compétence d’adaptation Peuvent être appelées… micro-compétences

Ce qui conduit à une précision « théorique »: La façon dont j’ai présenté les choses, en les simplifiant, peut faire penser à une dichotomie franche entre : Compétences (et micro-compétences) Ressources Peuvent être appelées… micro-compétences Or, il existe des ressources « complexes », c’est à dire, qui semblent elles-mêmes composées de plusieurs ressources plus élémentaires… Par exemple (cf. analyses de détail du CARAP): identifier – comparer …/…

Ce qui conduit à une précision « théorique »: Peuvent être appelées… micro-compétences Ce qui pose bien sûr des problèmes de délimitation… Où est la frontière ???? Identifier un objet revient à constater : 1) soit qu’un objet et un autre objet sont le même objet, 2) soit qu’un objet appartient à une classe d’objets ayant une caractéristique commune, on constate qu’il y a toujours une opération de comparaison sous-jacente à une opération d’identification.

2 éléments de distinction: les ressources « composées » que nous avons admises en tant que telles dans les listes sont toujours d’un degré peu élevé de composition Peuvent être appelées… micro-compétences les micro-compétences sont des compétences, c’est à dire qu’elles incluent, dans des activités « de la vie », la capacité à mobiliser des ressources pour faire face à une tâche « située ».

Le CARAP – la suite… Dans le second programme ( ): Réaliser à partir du CARAP un outil pour les maîtres et pour leur formation … - détails sur ce projet - qu’est-ce qui est déjà disponible ? - qu’est-ce qui va encore venir ?

Eléments: Utilisateurs : enseignants - Tableaux de descripteurs de ressources liés à des exemples d'activités didactiques L'outil : Vite ! Jouer avec

LES SAVOIR- FAIRE De la maternelle à la formation des adultes Savoir °observer / analyser° °des éléments linguistiques/ des phénomènes culturels° dans des °langues / cultures° plus ou moins familières Savoir °identifier [repérer]° °des éléments linguistiques/ des phénomènes culturels° dans des °langues / cultures° plus ou moins familières Savoir comparer des éléments linguistiques/ des phénomènes culturels° dans des °langues / cultures° plus ou moins familières

Savoir °observer / analyser° °des éléments linguistiques/ des phénomènes culturels° dans des °langues / cultures° plus ou moins familières Savoir °observer / analyser° les sons (dans des langues peu ou pas connues). Savoir utiliser / maitriser° des démarches °d'observation / d'analyse (/segmenter en éléments/ les classer / les mettre en relation/)° Savoir °observer / analyser° les écritures (dans des langues peu ou pas connues).

Eléments: Utilisateurs : enseignants L'outil : - Tableaux de descripteurs de ressources liés à des exemples d'activités didactiques - Banque de données d’activités didactiques ayant recours aux approches plurielles (et référant aux descripteurs)

Eléments: Utilisateurs : enseignants - Banque de données d’activités didactiques ayant recours aux approches plurielles (et référant aux descripteurs) - Tableaux montrant quelles approches plurielles developpent quelles resources L'outil : - Tableaux de descripteurs de ressources liés à des exemples d'activités didactiques

Eléments: Utilisateurs : enseignants Point d’entrée 1 Le souhaitable ? /vs/ ce que l’on fait en classe… Réflexion Point d’entrée 2 Situations partant de -a) problèmes -b) projets -c) supports didactiques Le KIT - Tableaux de descripteurs de ressources liés à des exemples d'activités didactiques - Banque de données d’activités didactiques ayant recours aux approches plurielles (et référant aux descripteurs) - Tableaux montrant quelles approches plurielles developpent quelles resources Utilisateurs: forma- teurs d’enseignants et enseignants en autonomie Instruments de recherche pour l’expérimentation du kit (y compris outil) L'outil :

dank u wel gmadlobth obrigado спасибо tanemirt Ευχαριστώ enkosi kiitos misaotra

+++ L'apport des approches plurielles est nécessaire pour les ressources que l'on ne peut probablement pas atteindre sans les approches plurielles ++ L'apport des approches plurielles est important pour les ressources que l'on peut certes atteindre sans les approches plurielles, mais beaucoup moins facilement + L'apport des approches plurielles est utile pour les ressources que l'on peut certes atteindre sans les approches plurielles, mais pour lesquelles leur contribution possible semble suffisamment utile pour être mentionnée Spécificité N.B.: il en allait de même pour les compétences et micro-compétences

Accepter des comportements culturels différents. Nous décomposons nos descripteurs de la façon suivante (afin d’organiser les descripteurs) un « prédicat » qui relève des savoirs (connaître, savoir que…), des savoir-être (ouverture, respecter, …) ou des savoir- faire (savoir identifier, savoir comparer…) un « prédicat » qui relève des savoirs (connaître, savoir que…), des savoir-être (ouverture, respecter, …) ou des savoir- faire (savoir identifier, savoir comparer…) un « objet » sur lequel s’applique le contenu du prédicat : la composition de quelques familles de langues, les langues peu valorisées, les emprunts, la diversité, … un « objet » sur lequel s’applique le contenu du prédicat : la composition de quelques familles de langues, les langues peu valorisées, les emprunts, la diversité, … Prédicats et objets

SAV-E et SAV-F: 1 ère catégorisation: en fonction des prédicats, puis, à l’intérieur, en fonction des objets SAV: (peu de prédicats) catégorisation en termes de regroupements thématiques d’objets. un « prédicat » qui relève des savoirs (connaître, savoir que…), des savoir-être (ouverture, respecter, …) ou des savoir- faire (savoir identifier, savoir comparer…) un « prédicat » qui relève des savoirs (connaître, savoir que…), des savoir-être (ouverture, respecter, …) ou des savoir- faire (savoir identifier, savoir comparer…) un « objet » sur lequel s’applique le contenu du prédicat : la composition de quelques familles de langues, les langues peu valorisées, les emprunts, la diversité, … un « objet » sur lequel s’applique le contenu du prédicat : la composition de quelques familles de langues, les langues peu valorisées, les emprunts, la diversité, … Prédicats et objets Accepter des comportements culturels différents. La langue comme système sémiologique / La diversité des cultures …

Si les mêmes objets peuvent être reliés à différents prédicats, la classification obtenue ne peut être que du type: Difficultés : classifications croisées Prédicat 1 Objet A Objet B Objet C Prédicat 2 Objet A Objet B Objet C Prédicat 3 Objet A Objet B Objet C Pour éviter au maximum les répétitions on a, en général, cherché à sélectionner pour chaque objet le/les prédicat(s) au(x)quel(s) il semble le plus étroitement lié (statistiquement dans les entrées recueillies, « spontanément »…)

On attend des éléments qui composent une liste qu’ils soient mutuellement exclusifs … La question de l’exclusion mutuelle Or, nous avons été amenés à admettre dans nos ressources – pour ne pas exclure des items intéressants - des ressources plus « complexes » que d’autres, qui contiennent d’autres ressources. De sorte que l’exclusion mutuelle n’est pas respectée dans nos listes. Exemple de identifier – comparer…

Ce qui pose bien sûr des problèmes de délimitation… avec les micro- compétences… Identifier un objet revient à constater : 1) soit qu’un objet et un autre objet sont le même objet, 2) soit qu’un objet appartient à une classe d’objets ayant une caractéristique commune, on constate qu’il y a toujours une opération de comparaison sous-jacente à une opération d’identification. Et c’est difficile de renoncer à « identifier… » ou à « comparer »… […]