La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Professionnalisation des maîtres auxiliaires

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Professionnalisation des maîtres auxiliaires"— Transcription de la présentation:

1 Professionnalisation des maîtres auxiliaires
. Professionnalisation des maîtres auxiliaires Plan de la formation. Voir page Word. Mercredi 9 et Jeudi 20 Mai

2 1.Plan de formation. Voir feuille Word
A. Accueil et présentations. Tour de table et attentes des stagiaires. B . Un stage inter-langue ? Pour quoi faire. Mutualisation des pratiques et objectifs communs. Cette réflexion commune peut nous aider à prendre du recul par rapport à notre pratique et nous permet de mutualiser. Très important pour la mise en place des groupes de compétence. Les inspections générales soulignent l’importance d’adopter une approche et une terminologie commune.

3 2. Le statut de l’oral. Primordial.
Un moyen, un objectif et un ensemble de compétences langagières majeures. L’oral est la clé de voûte de la communication. Cinq activités majeures Paradoxe: Un enjeu majeur pour notre enseignement et trois activités langagières trop longtemps négligées voire ignorées. EOD, PPC, CO.L’exposition à la langue modèlisante est primordiale. On déroule une séquence à l’oral et on l’ évalue à l’écrit…Il est urgent de rétablir ce déséquilibre et de prendre en compte l’évaluation des compétences de l’oral. Enorme incidence sur l’évaluation. Doit représenter la clé de voûte de l’évaluation formative et même sommative.

4 3. Nécessité de diversifier les supports
Les documents doivent d’être authentiques. Garants des enjeux socio-linguistiques indissociables de tout cours de langue . Textes, supports iconographiques, NTIC, et de plus en plus supports audio. Varier la diversité des supports, c’est faire face à la démotivation des élèves et à l’hétérogénéité des classes. Savoir faire face aux différents types d’élèves. Tenir compte de la proxémie. Très important en Nouvelle Calédonie au collège.

5 4. Une distinction fondamentale pour la préparation du cours:
Didactisation et mise en œuvre pédagogique. Série de micro-tâches « Ce que je fais passer et comment je le fais passer ». Attention à privilégier la langue du support ou les réemplois récurrents. « Pas de hiérarchisation des faits de langue ». Voir tableaux de cours. Page Word. Variation de la mise en œuvre. Elle est aussi importante que les supports. Commentaires, reformulation, amorces, relectures, mise au récit, courtes traductions, lectures cursives, expressives, dialoguées. Stratégies de compensations… Cette série de « micro-tâches » n’est pas exhaustive. « Toute démarche répétitive et stéréotypée démobilise et démotive les élèves ».

6 5. La séquence pédagogique. Qu’est-ce qu’un regroupement par le sens ?
La séquence pédagogique permet aux élèves de tendre vers toujours plus d’autonomie dans les cinq compétences majeures. Il s’agit en fait de fédérer une même idée ou problématique ou unité de sens autour de plusieurs documents variés et divers de part leur nature. La séquence permet de réemployer la langue au fur et à mesure des micro-tâches qui véhiculent la ou les problématiques retenues. La SQ permet la « rémanence » de la langue. Il ne faut pas la confondre avec la SQ thématique qui ne permet que des réemplois lexicaux.

7 Des savoirs aux savoir-faire.
On signifie aux élèves qu’ils peuvent utiliser la langue en étant de plus en plus autonomes au fur et à mesure que l’on avance dans la séquence. Les faits de langue rencontrés et utilisés, deviennent alors de véritables outils langagiers, les réemplois, les transferts qui attestent de la seule et véritable acquisition chez les élèves. Il ne s’agit plus d’une connaissance, d’un savoir mais bien d’une compétence ou d’un savoir faire. Il est donc très important de construire une progression raisonnée. Le réemploi décontextualisé d’un fait de langue atteste d’une parfaite acquisition. Il y a alors parfaite « sédimentation » de la langue étrangère.

8 Ordre et place des supports dans la séquence.
De 2 à 5 ou 6 supports maxi. Il est judicieux de terminer par un support iconographique pour permettre le transfert des faits de langue. Autre démarche en anglais. Dans la nouvelle perspective actancielle du CECRL; l’élève peut créer un nouveau support qui constitue aussi bien sûr une évaluation et même une auto-évaluation.

9 Le « cercle vertueux » de la compréhension.
« On ne retient que ce qu’on utilise ». C’est presque une lapalissade mais on l’oublie trop souvent dans notre enseignement. Il faut 7 occurrences pour qu’un élève moyen « sédimente » un fait de langue. Au fur et à mesure de l’avancement de la séquence, on a de moins en moins besoin d’élucider. La prise de parole est de plus en plus facilitée. La parole doit être libérée de façon progressive…Si ce n’est pas le cas c’est qu’il y a eu un disfonctionnement.

10 6. L’évaluation en cours de langue vivante.
L’une des missions les plus délicates de notre enseignement. Evaluer, c’est donner de la valeur. Cela va bien au-delà de la simple note sur 20. L’évaluation est au cœur de la réforme de l’ enseignement des langues vivantes et de la mise en place du CECRL.

11 L’évaluation sommative.
Comme son nom nous l’indique, on évalue après un temps X d’apprentissage, une somme de connaissances. On note également les élèves les uns par rapport aux autres. Il s’agit de l’ évaluation « écrite » d’un cours qui s’est déroulé à l’oral. Cela ne saurait être la seule solution. Loin de là. On donne encore trop de devoirs classiques où on demande que le cours soit restitué. Ce n’est pas encourager nos élèves à être autonome. On apprend, on restitue puis on oublie. Voir exemple et démarche progressive dans devoirs. Word.

12 Le devoir de transfert. Evaluation et autonomie. Voir exemples.
On se réserve le dernier document pour l’évaluation finale. Ce dernier support participe de la même problématique que la séquence et permet à l’élève de faire des réemplois, d’être autonome et de faire un choix hiérarchisé dans les idées puis dans les faits de langue sans les restituer de façon irréfléchie ou mécanique. Ce type de devoir a plus de sens mais hélas n’évalue qu’une compétence ou activité langagière. Il faut donc encore varier.

13 Evaluation formative EOD PPC CO Voir grille Word
Explication d’une grille critériée. Cette grille doit être explicitée. L’élève peut y tirer un grand bénéfice. Il sait ce qu’on attend de lui. Une grande partie de notre pratique s’y trouve explicitée. On donne la possibilité aux élèves de s’auto-évaluer en discriminant et en identifiant les différents moments du cours. Il est nécessaire de s’interroger sur sa fréquence.

14 Evaluation de la compréhension de l’oral.( voir exemples dans les SQ)
C’est une activité longtemps ignorée de l’évaluation en général. Cela permet d’évaluer autre chose à l’oral que la production. On peut donc valoriser les élèves qui ne prennent pas facilement la parole. Nécessité de capture du son. Enregistrements. Il faut diversifier les langues sources qui sont modélisantes. QCM. Discriminations. Synonymes. Mots intrus etc…

15 CECRL et groupes de compétence.
Il s’agit en fait de diversifier les évaluations en partant du positif du « ce que je sais faire » pour donner confiance et signifier que l’apprentissage d’une langue vivante est la résultante d’une somme d’erreurs dépassées et assimilées. Le caractère POSITIF est primordial pour l’évaluation des niveaux de compétence. Référentiel commun et nette accentuation des compétences de l’oral. EO CO. A1 A2 …C2. Les groupes de compétence. Bref témoignage. Le portfolio. L’évaluation diagnostique. Un outil très performant. Développement transversal dans les SQ proposées.

16 Echelle de niveaux de compétences

17 7. L’ observation et la pratique raisonnée de la langue: un formidable outil de « mise à portée »
« la pratique raisonnée de la langue vise à accroître les compétences de compréhension et d’expression des élèves, à approfondir leur formation intellectuelle en leur faisant découvrir une certaine logique de la langue. »  En espagnol au collège; faire prendre conscience du caractère quasi phonétique de la langue. C’est donner la possibilité aux élèves de se donner une nouvelle chance de savoir écrire correctement. Un B.O parle de seconde chance de réussite… Transparence entre phonie et graphie. 4 vraies homophonies: h, ll/y, b/v, s/c, Il faut leur apprendre à identifier les graphèmes et les phonèmes puis à comprendre la logique de l’accentuation en espagnol.

18 Bridging et comparaison.
Expliquer en se servant de ce qui est déjà assimilé. On fait des ponts, des rapprochements avec d’autres langues. Avec la syntaxe de l’anglais: Quelques exemples: When+sans futur, forme progressive, , déictique spatiale… Avec le lexique transparent aux deux langues: genuino, mapa, tremendo, ambos… Les spécificités ; Hija, niña, avec le latin, c’est une évidence? Les exemples sont très nombreux, hélas, de moins en moins d’élèves l’étudient. Avec l’arabe; gandul, el azar, ojalá, alcohol…

19 Une autre approche grammaticale: inférer et comprendre.
Henriette Walter: «  Avoir une démarche linguistique, c’est paradoxalement faire face à l’incompréhension ou à la démotivation de certains élèves ». La grammaire explique comment, la linguistique dit pourquoi et propose aux élèves non pas une application « quasi-pavlovienne » mais la possibilité de trouver du sens et donc de mieux comprendre et mémoriser.

20 Donner du sens aux faits de langue. Quelques exemples en espagnol
Expliciter le métalangage, substantifs, subordonnées, composé, imparfait… Les désinences. Contingence des pronoms. Origine du Usted Subjonctif dans les injonctions Pourquoi traduire le on. Les verbes irréguliers; la fonction du langage. Notion de diachronie.

21 Inférer les faits de langue.
Autant que faire ce peut, ce sont les élèves qui découvrent et induisent tel ou tel idiotisme. Ex : accents de différenciation, les désinences, ser y estar etc…

22 La traduction gauchie. Faire face aux élèves les plus en difficulté.
Une autre réflexion sur le fonctionnement intime de la langue. Se marcha hacia el pueblo, cantando una canción. Los mexicanos, sí que son haraganes… La mujer más guapa del pueblo… En mi vida he visto ojos tan peculiares… Quiere conocerla y explicarle en qué consiste el chanchullo. Et beaucoup d’autres exemples…

23 L’étymologie. Fixer le mot en contant son aventure.
Il ne s’agit pas de faire du pointillisme ou de l’érudition et de s’arrêter sur chaque mot pour en dégager son étymon et bloquer la progression de la classe. Il est très intéressant en revanche de choisir les mots clés, ceux qui vous semblent importants à mémoriser ou qui jouent un rôle important dans la SQ. On fixe le vocable car on conte son histoire qui est très souvent remarquable ou déroutante. On fait d’une pierre deux coups/On travaille la langue source et la langue cible. C’est une approche très remédiante; En vrac quelques étymologies racontées…

24 Exemples. Inocente, estar, fusta, entusiasta, nostalgia, despreciar, canícula, argumento, botín, negocio, trivial, paradoja, vainilla, casarse, alcohol, azar, alarma, camarada, arquitecto, soler, occidente, oriente, oriundo de, canalla, balbucear, veneno…, La toponimia, California, Bahamas, Extremadura, Texas, Venezuela, Patagonia, Yucatán …..

25 8. Travail en ateliers. Didactisation d’un support.
Montage d’une séquence. Montage d’une évaluation dans les cinq activités langagières. Mises en commun.


Télécharger ppt "Professionnalisation des maîtres auxiliaires"

Présentations similaires


Annonces Google