La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Jean-François Quillévéré EEMCP2 Espagnol

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Jean-François Quillévéré EEMCP2 Espagnol"— Transcription de la présentation:

1 Jean-François Quillévéré EEMCP2 Espagnol
La pratique raisonnée de la langue, une approche plurilingue pour tous les élèves au cœur de la problématique de la liaison CLG/LYC « la pratique raisonnée de la langue vise à accroître les compétences de compréhension et d’expression des élèves, à approfondir leur formation intellectuelle en leur faisant découvrir une certaine logique de la langue. »  « La réflexion sur les langues étrangères induit un retour sur le français et une prise de possession plus consciente des outils langagiers » Préambule commun palier 1 page 5 Ceci a du sens pourtant jusqu’au cycle terminal. Un exemple en espagnol au collège; faire prendre conscience du caractère quasi phonétique de la langue. C’est donner la possibilité aux élèves de se donner une nouvelle chance de savoir écrire correctement. Un B.O parle de seconde chance de réussite… Transparence entre phonie et graphie. 4 vraies homophonies (en espagnol): h, ll/y, b/v, s/c, Il faut leur apprendre à identifier les graphèmes et les phonèmes puis à comprendre la logique de l’accentuation en espagnol mais aussi dans les autres langues non phonétique. Paraguay, Uruguay. Hambriento, mugriento. take, wake, make. C’est la compétence orthoépique. Inférer une prononciation grâce à une seconde inférence phonie/graphie. Jean-François Quillévéré EEMCP2 Espagnol

2 Développer les compétences lexicales et syntaxiques plurilingues
Expliquer en se servant de ce qui est déjà assimilé. On fait « des ponts », des rapprochements avec d’autres langues. Faire du lien, même avec les élèves de seconde, c’est donner la possibilité de fixer. Avec la syntaxe de l’anglais: Quelques exemples d’équivalence de structures: When+présent dans la subordonnée verbe au futur en français, Cuando+ subjonctif en espagnol. Forme progressive, be+ ing/estar + gérondif. Déictique spatiale.This, that/este, ese, aquel en espagnol. Avec certains mots transparents dans les deux langues: genuino, mapa, tremendo, ambos, remoto… Et inconnu en français… En allemand, les rapprochements et les passerelles vers l’anglais sont innombrables. Jean-François Quillévéré EEMCP2 Espagnol

3 Jean-François Quillévéré EEMCP2 Espagnol
BO seconde avril 2010 Le BO nous dit « de mieux prendre en compte la compétence plurilingue des élèves et d’établir des passerelles entre les langues ». BO special nouveau_seconde.pdf Page 2. Nouveau programme 2015: privilégier une approche comparative des langues, l’intercompréhension. C’est encore plus vrai dans la zone AEFE Jean-François Quillévéré EEMCP2 Espagnol

4 Jean-François Quillévéré EEMCP2 Espagnol
Les spécificités anglais-espagnol; Hija, niña/ daughter, girl. Tenir compte en anglais de l’incroyable apport du latin ( 70%) Ref: Henriette Walter. Les rapprochements avec l’arabe en cours d’espagnol avec des élèves arabophones: gandul, azar, alcohol, ojalá, la alhaja, cifra, aljibe, alféizar, aloceima… Jean-François Quillévéré EEMCP2 Espagnol

5 Une autre approche grammaticale: découvrir et inférer pour comprendre
Henriette Walter: «  Avoir une démarche linguistique, c’est paradoxalement faire face à l’incompréhension ou à la démotivation de certains élèves ». La grammaire explique le comment elle s’inscrit dans une démarche descriptive. La linguistique explique le pourquoi et propose aux élèves non pas une application mais une explication. Elle donne la possibilité de trouver du sens, et donc de mieux comprendre, et donc de mieux mémoriser. Jean-François Quillévéré EEMCP2 Espagnol

6 Jean-François Quillévéré EEMCP2 Espagnol
Donner du sens Expliciter le métalangage, exemples de termes: « substantifs, subordonnées, composé, imparfait »…on oublie parfois le sens de ces mots alors qu’ils peuvent aider les élèves. Les désinences verbales: Redondance des pronoms en espagnol et en italien. Étymologie de Usted, faire comprendre son origine c’est faire enfin mémoriser sa spécificité ( troisième personne au discours!). Subjonctif dans la défense ou l’injonction avec usted et nosotros. Comment traduire le « on » en anglais et en espagnol. Les stratégies sont similaires. Positionnement du locuteur. Lorsque cela est possible: ce sont les élèves qui découvrent et induisent tel ou tel idiotisme, même en troisième. Jean-François Quillévéré EEMCP2 Espagnol

7 L’étymologie. Fixer un mot en contant son histoire
Il ne s’agit pas de faire du pointillisme ou de l’érudition et de s’arrêter sur chaque mot pour en dégager son étymon et bloquer la progression de la classe. Il est très intéressant en revanche de choisir les mots clés, ceux qui vous semblent importants à mémoriser ou qui jouent un rôle important dans la SQ et d’en conter l’histoire. On fixe le vocable car on conte son histoire qui est souvent remarquable ou surprenante. On fait d’une pierre deux coups; on travaille la langue source et la langue cible. C’est une approche remédiante et pluridisciplinaire. Jean-François Quillévéré EEMCP2 Espagnol

8 Jean-François Quillévéré EEMCP2 Espagnol

9 Jean-François Quillévéré EEMCP2 Espagnol
Conclusion Au-delà de toutes les stratégies locales de rapprochements qui peuvent être mises en place ( conseils pédagogiques, réunions de bassin), c’est la mutualisation des réflexions et des pratiques pédagogiques communes des enseignants de langues vivantes qui aideront les élèves à progresser en autonomie Jean-François Quillévéré EEMCP2 Espagnol


Télécharger ppt "Jean-François Quillévéré EEMCP2 Espagnol"

Présentations similaires


Annonces Google