La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

COLLOQUE « LE DEFI DES CLASSES BILANGUES ALLEMAND-ANGLAIS »

Présentations similaires


Présentation au sujet: "COLLOQUE « LE DEFI DES CLASSES BILANGUES ALLEMAND-ANGLAIS »"— Transcription de la présentation:

1 COLLOQUE « LE DEFI DES CLASSES BILANGUES ALLEMAND-ANGLAIS »
Apprentissage et évaluation: créer une dynamique commune en classe bilangue (mutualisation des actions de formation dans les académies de Poitiers et Limoges) Thérèse BEHROUZ (IA-IPR d’allemand, académies de Poitiers et Limoges) Marie-Françoise DEBELLEIX (chargée de mission, Limoges) Jean-Claude BERNARD (formateur, Limoges) COLLOQUE « LE DEFI DES CLASSES BILANGUES ALLEMAND-ANGLAIS » organisé par le Goethe-Institut Paris, en collaboration avec l’Inspection générale d’allemand et l’ADEAF 28 et 29 novembre 2008

2 1 RAPPEL: LES SPÉCIFICITÉS DE LA CLASSE BILANGUE

3 Qu’est-ce qu’une classe bilangue?
Cas 1 (dérive): la juxtaposition de l’enseignement de 2 LV en //? Pas de regroupement des élèves bilangues en anglais Aucun travail en concertation Absence de parité horaire ► Conséquence: la légitimité d’un enseignement optionnel une pierre supplémentaire à l’édifice du cloisonnement disciplinaire une motivation émoussée les risques d’une absence de lisibilité OU BIEN Cas 2 (vraie bilangue): un enseignement coordonné de deux langues, un « tricotage » ? ► Conséquence: la légitimité d’un cursus spécifique à part entière la plus-value pédagogique les atouts du parcours langues germaniques les atouts d’un apprentissage des langues dans la cohérence et dans la convergence un gain en efficacité

4 Objectifs pour les classes bilangues
Amener les élèves au même niveau dans les 2 LV Construction de savoirs, de capacité, de compétences et de stratégies en cohérence avec l’autre langue Mettre en place des stratégies et compétences d’apprentissage transférables à d’autres langues Donner une ouverture sur le monde, une ouverture culturelle Donner une cohérence globale en décloisonnant l’apprentissage des langues

5 SPECIFICITES DU PROJET PEDAGOGIQUE EN CLASSE BILANGUE
La valorisation du parcours langue germanique Méthodologie partagée Construire des compétences et des stratégies L’évaluation Les projets de parcours croisés La continuité pédagogique « croisée » en classe de seconde

6 2 LA VALORISATION DU PARCOURS LANGUE GERMANIQUE

7 Le plus souvent, les nouveaux apprenants n’ont pas conscience de cette proximité et il n’est pas rare que les élèves de 6ème expriment leur surprise à l’occasion d’un déclic suscité par tel ou tel mot de l’autre langue. Ces passerelles sont exploitables sur le plan phonologique, grammatical (voir les bilans grammaticaux du manuel Zusammen) et surtout lexical où les interférences sont nombreuses (voir les « Parallelen » du manuel Tor)

8 Objectifs Non pas érudition mais mise en place de repères communs
Terminologie grammaticale Similitudes et différences Créer une synergie pédagogique autour d’activités communes ponctuellement en présence des deux enseignants et du professeur de français

9 Exemples de proximité anglais/allemand
Phonétique et graphie-phonie (Exemples: cliquer ici ►) Grammaire et morphosyntaxe (Exemples: cliquer ici ►) Lexique (Exemples: cliquer ici ►) Fonctions langagières (Exemples: cliquer ici ►)

10 3 MÉTHODOLOGIE PARTAGEE

11 * Méthodes de travail Contractualisation des attentes
(exemples: cliquer ici ►)

12 Ex 1 EOI Etablir un contact social
** Guider dans la progression progression par la comparaison des exigences / niveaux / tâche (référence fiches eduscol) Ex 1 EOI Etablir un contact social Établir un contact social. A1 Utiliser les formes de politesse les plus élémentaires en situation réelle de classe ou en simulation pour saluer, prendre congé et remercier. Se présenter et présenter quelqu'un avec des expressions élémentaires. Donner et demander à quelqu'un de ses nouvelles avec des expressions élémentaires. Établir un contact social. A2 Saluer, prendre congé, remercier, s'excuser... lors d'une courte conversation. Se présenter et présenter quelqu'un lors d'une courte conversation. Donner et demander à quelqu'un de ses nouvelles lors d'une courte conversation. Établir un contact social. B1 Établir un contact avec le registre de langue adapté à la situation.

13 EX 2 EOI: Demander et donner des informations.
** Guider dans la progression par la comparaison des exigences / niveaux dans la réalisation de la tâche (référence fiches eduscol) EX 2 EOI: Demander et donner des informations. Demander et donner des informations. A1 Répondre à des questions simples et en poser sur des sujets très familiers ou pour répondre à des besoins immédiats (situation dans l'espace, expression du goût, possession, heure, prix, temps...) Demander et donner des informations. A2 Demander et fournir des renseignements (itinéraire, repas, achat, horaires, prix, heure, événement, incident...) Réagir et répondre à une demande d'aide, explication, confirmation, permission... Demander et donner des informations. B1 Échanger avec une certaine assurance des informations factuelles sur des sujets courants. Demander et suivre des directives. Exprimer son opinion et demander l'opinion de quelqu'un sur un sujet familier.

14 *** Affichage des descripteurs eduscol en regard des tâches et des attentes correspondantes
Ex 1 Tâche EOC , Palier 1 (A2) « se présenter à son correspondant allemand / anglais / en utilisant la webcam » « être capable de produire à l’oral, en continu, en termes simples des énoncés sur les gens et les choses », cad d’exprimer ses habitudes, ses goûts et donc de mobiliser des formulations appropriées, soit sous forme de structures grammaticales ou de blocs lexicalisés mémorisés de maîtriser le lexique utile relevant des champs lexicaux des sports et des loisirs, de la famille ou de l’école de reproduire des schémas intonatifs adaptés, le rythme, les accents de mot attendus

15 Ex 2 de tâche EOI, Socle DNB: Réaliser l’interview de l’assistant
Compétence linguistique : être capable d’établir le contact avec quelqu’un (le saluer) , de poser des questions sur l’identité et de clore l’entretien . Grammaire : Les mots interrogatifs les structures interrogatives (questions ouvertes et fermées) au moins les verbes être et avoir. Lexique : saluer / se présenter / remercier / Phonologie : l’intonation des questions ; L’action est bien motivée par un objectif et le résultat sera parfaitement identifiable. Des critères de réussite peuvent être déterminés avant la réalisation de la tâche. Savoirs culturels : situer l’origine géographique de l’assistant.

16 4 CONSTRUIRE DES COMPETENCES ET DES STRATEGIES

17 L’intérêt de l’évaluation diagonostique début 6ème
Mesurer et intégrer les acquis des élèves en allemand à l’issue du CM2 (variables selon le nombre d’années) Intégrer rapidement les débutants grâce au repérage des compétences et stratégies acquises en anglais, dans la langue maternelle et en culture générale et transférables à l’allemand Construire des compétences transversales et des ponts entre disciplines → outil pour gérer hétérogénéité en 6ème

18 Accent fort sur le transfert de stratégies
CECRL: les stratégies de communication sont définies comme « l’adoption d’une ligne de conduite particulière qui permet l’efficacité maximum ». Pour écouter : déduire un sentiment à partir d’une intonation s’appuyer sur la situation d’énonciation ou sur des indices culturels, utiliser des indices extralinguistiques (visuels/sonores) construire du sens à partir d’éléments significatifs Pour parler : mobiliser ses connaissances phonologiques, grammaticales, lexicales et culturelles préparer une série d’expressions en se les répétant adapter l’intonation aux types d’énoncés, indiquer que l’on a compris ou que l’on n’a pas compris, demander de répéter ou de reformuler utiliser des expressions figées pour réagir ou relancer la conversation compenser un déficit par un mot inadéquat et faire des gestes pour clarifier ce que l’on veut dire… Pour lire : repérer des éléments significatifs, partir des indices paratextuels pour identifier la nature du document et formuler des hypothèses inférer le sens de ce qui est inconnu à partir de ce qui est compris… Pour écrire : recopier pour mémoriser à l’aide d’une trame connue mobiliser ses acquis pour produire un texte personnel... (documents d’accompagnement palier 1, allemand, p. 18)

19 Quelques exemples de transfert vers l’allemand
Angl. Fran. Cult. CO Discriminer des sons (/h/) X Repérer un schéma intonatif CE S’appuyer sur des éléments typographiques ou paratextuels S’appuyer sur éléments culturels EE Construire un énoncé à partir d’un choix de mots issus de catégories grammaticales différentes

20 EXEMPLE 1 - CE (palier 1: indices paratextuels, éléments significatifs, inférer du sens)
Stuttgart, den 25. Juli 2006 Liebe Maria, Ich bin bei meiner Großmutter in Stuttgart. Die Sonne scheint, ich spiele Tennis und ich fahre Rad. Am Samstag fahren wir nach München. Bis bald ! Deine Angela Indique le prénom de l’expéditeur Indique le prénom du destinataire La lettre est datée. Indique la date Dans quelle ville se trouve l’expéditeur de la lettre  Qui est ich ? (indique le prénom) Qui est chez la grand’mère ? Deux personnes vont à Munich. Lesquelles ?

21 Il demande à Pierre de lui parler de
son frère ou sa sœur sa maison son Le sport Le personnage : parle de son école et de ses amis parle de sa passion pour le sport et le cinéma parle de son frère aîné. parle de ses plats préférés. Le texte s’adresse à : Pierre Sarah John Timmy Le texte est écrit par : Timmy Sarah John Pierre Ce document est : une recette de cuisine une lettre une petite annonce une publicité

22 Pistes de remédiation français/anglais/allemand
S’appuyer sur des indices paratextuels pour identifier la nature d’un document (indices extralinguistiques : indices visuels, mise en forme. Cf. évaluation 6ème en français: Recette: indications en grammes, ingrédients (mots transparents: Spaghetti, Tomaten, Salat, Mayonnaise), images… Programme de télé: horaires, jours, chaînes (Arte,RTL), Wetter Invitation, fiche de bricolage, règle de jeux, plan, poème, programme de télé… (Re)connaissance du code épistolaire (aspects culturels) en français Expression de la date en anglais et en allemand Spécificités de l’allemand: signature (Deine Angela) Proposer un travail d’écriture ou de réécriture (lettre, …)

23 EX 2 - EE Lieber Weihnachtsmann,
Tâche: Voici la lettre que Paul a écrite au Père Noël ; à ton tour, écris ta lettre en changeant les mots soulignés. Les mots ci-contre peuvent t’aider. Lieber Weihnachtsmann, Ich heiβe Paul. Ich bin 8. Ich bin sehr brav, ich möchte einen CD-Player, Playmobilpiraten, und eine Gitarre. Vielen, vielen Dank, Paul einen Fußball ein Fahrrad ein Videospiel einen Computer Geld einen Goldfisch

24 Pistes de remédiation français/anglais/allemand
Reconnaissance des catégories grammaticales et des champs lexicaux (difficulté eval 6ème français) Classer régulièrement des listes lexicales selon deux critères par catégories grammaticales (substantif, adjectif, verbe) par champs lexicaux sémantiques (nourriture, habits…) Faire observer majuscules aux substantifs Copier le lexique à l’issue de chaque leçon de différentes couleurs en fonction de la catégorie grammaticale. La recontextualisation comme levier esentiel de l’apprentissage: changer le thème (anniversaire, fête, courses…) Langue et sens: les mots transparents, les mots composés (Fussball/football)

25 c) Gute Besserung ! d) Frohe Ostern !
EX 3 – EE + culturel Tâche: Complète chaque carte avec le vœu qui correspond à l’illustration. Attention il y un vœu en trop. Alles Gute zum Geburtstag ! b) Fröhliche Weihnachten ! c) Gute Besserung ! d) Frohe Ostern ! ……………

26 Intérêt de cet outil en 6ème bilangue hétérogène
3 difficultés spécifiques: lire l’image: bougies d’anniversaire ≠ bougies de l’Avent associer texte et image. (compétence transversale) mobiliser ses connaissances culturelles → pré-requis nécessaires Comment intégrer les élèves débutants en allemand consigne aménagée: indiquer en français le nom de la fête mesurer leur sens de la différence culturelle développée à travers l’apprentissage de l’anglais (taux réussite: 50%) Construction de la compétence culturelle: Osterhase, Adventskranz Se référer éventuellement au vécu des élèves: fêtes/coutumes étrangères Au-delà: construire un calendrier des fêtes anglais et allemand

27 COMMENT UTILISER L’EVALUATION 6ème POUR TRAITER L’HETEROGENEITE ?
Repérer les groupes d’élèves pour lesquels la compétence n’est pas acquise en allemand Croiser avec les résultats en anglais et si possible en français Mettre en place une remédiation pour ce groupe d’élèves qui sera pris à part (cf. groupe de compétence)

28 TACHES DE REMEDIATION A METTRE EN PLACE
L’EVALUATION DIAGNOSTIQUE AU SERVICE DE LA GESTION DE L’HETEROGENEITE EN 6ème Construire des groupes de compétences Identifier si difficultés aussi en anglais + français Niveau A1 RESULTATS en % TACHES DE REMEDIATION A METTRE EN PLACE RESULTATS APRES REMEDUATION Acquis 1 En cours 2 / 3 Non acquis 4 1- C0 Discriminer des sons voisins 89% 10% 1% Remédiation souhaitable en liaison avec professeur d’anglais 2- EE Construire un énoncé / catégories grammaticales 63% 15% 16% Remédiation souhaitable avec professeurs d’anglais et de français Diapo ajoutée

29 Aide aux devoirs et remédiation anglais / allemand
Liens internet thématiques allemand/anglais (en cours d’élaboration) Cliquer ici ►

30 5 L’EVALUATION

31 Evaluations croisées anglais/allemand: quand et comment
Commencer par une évaluation diagnostique en 6ème fondée, en partie au moins, sur le parallèle entre les 2 langues Il est possible d'envisager ensuite une évaluation commune ponctuelle, en fin d'année par exemple, qui valoriserait cet apprentissage en parallèle, permettrait de faire un bilan des connaissances dans les 2 langues et donnerait sens et cohésion à la section bilangue. Les compétences évaluées de l’oral vers l’écrit seraient: Savoir écouter et comprendre Savoir écrire : j’ai appris à dire et je peux écrire en anglais et en allemand Savoir lire et comprendre EXEMPLES, cliquer ici ►

32 EXEMPLE EVALUATION CROISEE DNB: rédigez un article pour le guide gastronomique du collège à partir des différents documents proposés (accès, menu, témoignages…) 1- Situer le restaurant et indiquer comment s’y rendre Descripteur: évoquer brièvement des lieux Moyens langagiers: locatif / directif.. A2 ±5 pts 2- Décrire le restaurant (décor, atmosphère, clientèle…) Descripteur: écrire une courte description Moyens langagiers: adverbes de lieu, couleurs, adjectifs… ± 5 pts 3 – Raconter le déroulement d’un repas (accueil, service..) Descripteur: décrire une expérience dans un texte cohérent Moyens langagiers: liens logiques et chronologiques simples B1 4 – Porter un jugement sur le restaurant Descripteur: donner son opinion Moyens langagiers: avis, alternative

33 6 LES PROJETS DE PARCOURS CROISES

34 Quelques principes Conditions :
élèves regroupés dans une seule classe pour envisager un travail pluridisciplinaire avec les mêmes élèves et la même équipe pédagogique. définir un socle commun entre les deux langues afin de proposer une extension sur une 3ème, voire une 4ème matière. Banalisation de plages horaires Objectifs : exploitation linguistique découverte culturelle et ouverture à la différence savoir-faire : établir des liens, éviter le cloisonnement Mise en œuvre : choix du sujet (cf catalogue ci-après ) et de la discipline partenaire déterminer le nombre de séances, le calendrier établir le contenu, les objectifs et les supports mise au point des attentes, des productions d’élèves et leur évaluation

35 Exemples en classe de 6ème
Thèmes proposés Exemples en classe de 6ème Cliquer ici ►

36 Quels types de projets croisés
Intérêt des projets mettant en œuvre les activités de médiation écrite ou/et orale Rappel p. 71 et 72 CECRL: « Dans les activités de médiation, l’utilisateur de la langue n’a pas à exprimer sa pensée mais doit simplement jouer le rôle d’intermédiaire entre des interlocuteurs incapables de se comprendre en direct. Il s’agit habituellement (mais non exclusivement) de locuteurs de langues différentes. Parmi les activités de médiation on trouve l’interprétation (orale) et la traduction (écrite), ainsi que le résumé et la reformulation de textes dans la même langue lorsque le texte original est incompréhensible pour son destinataire ». Ex: résumé d’articles, interprétation pour des amis, reformulations → situations de communication plausibles et authentiques Intérêt des projets visant la construction de l’altérité Intérêt validation pilier 6 du Socle: « les compétences sociales et civiques »

37 Ex 1: le blog Parler de son quotidien, de sa routine et comparer avec celle de jeunes Allemands et Anglais - Activité : Expression orale Mise en place du lexique nécessaire ( heure, lieux, adverbes de temps, durée). Entraînement oral à partir d’un personnage dont le quotidien sera projeté aux élèves (rétroprojecteur) Aller sur un blog pour communiquer avec des correspondants anglais et allemands pour se renseigner et poser des questions (manier les interrogatifs, le présent) En fin de séquence, l’élève est capable de présenter son quotidien puis éventuellement en interaction (questions des camarades) (A2), puis, le cas échéant, d’exprimer ses préférences, justifier ses choix, évoquer tel ou tel avantage ou inconvénient (B1). Cela permet également de travailler la prononciation et l’attitude de communication.

38 Ex 2: Revue de presse internationale (événement très médiatisé)
Activités : Compréhension de l'écrit et expression écrite Les élèves parcourent quelques articles en anglais, ce qui constituera la trame, et ont pour tâche de synthétiser les informations en allemand pour rédiger un article sur cet événement. Cet objectif met en lumière l'aspect interculturel, l'usage de la langue ne se limite pas à rendre compte de la civilisation du pays de référence, mais le dépasse.

39 Ex 3: au restaurant Tâche: expliquer à des touristes anglophones le contenu d'une carte de restaurant rédigée en allemand. Activité : Compréhension de l'écrit et expression orale Compétences entraînées: A2: L’élève découvre qu'il n'y a pas nécessairement de correspondance dans le lexique des deux langues: tel met n'existant pas dans l'autre pays, il va devoir le décrire, utiliser des périphrases pour le décrire (Brezel, Knödel, ...). A2 +:Au-delà de la description (A2+) , cette tâche peut conduire à une réflexion sur les habitudes culinaires, les comportements en matière de gastronomie, réflexion axée sur les différences (lexique de la différence, adverbes, conjonctions, modalisateurs, comparatifs). B1: commentaires (trop gras, trop sucré), réactions, sentiments comme la surprise (Abendbrot allemand, l'utilisation du Quark ou du Meerrettich peu connus en France), dégoût (certains aliments gras ou peu légers constitutifs du petit-déjeuner anglais) ou au contraire envie de goûter (pâtisserie autrichienne), tout cela relevant du niveau B1. Compétence culturelle: cet objectif permet à la fois d'insister sur les spécificités nationales sans pour autant renoncer à la continuité civilisationnelle.

40 7 LA CONTINUITE PEDAGOGIQUE EN SECONDE

41 Projet croisé avec l’anglais et groupe de compétences
Die Lisa, eine deutsche Geschichte, « L’album en classe d’allemand », CRDP Poitiers 2008 Extrait, cliquer ici ►


Télécharger ppt "COLLOQUE « LE DEFI DES CLASSES BILANGUES ALLEMAND-ANGLAIS »"

Présentations similaires


Annonces Google