La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Un portfolio des langues en Atlantique

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Un portfolio des langues en Atlantique"— Transcription de la présentation:

1 Un portfolio des langues en Atlantique
Pédagogie Acadie-Québec Au carrefour des apprentissages 2010 Caroline Turnbull, MÉNB, mars 2010

2 Caroline Turnbull, MÉNB, mars 2010
Mes objectifs Partager quelques éléments du portfolio original qui nous a inspirés en Atlantique : Le Portfolio européen des langues – PEL. Le Cadre européen commun de référence – CECR. Faire part des activités et projets en Atlantique et à travers le pays. Caroline Turnbull, MÉNB, mars 2010

3 Ma première réflexion (fortuite!) par rapport à cet outil (hiver 2004)
Caroline Turnbull, MÉNB, mars 2010

4 Portfolio européen des langues
Le PEL s’appuie sur un cadre commun de référence des compétences en langues - 47 États membres du Conseil de l’Europe. Le portfolio permet aux utilisateurs de documenter leurs compétences dans différentes langues et cultures (y compris dans leur langue maternelle) et diriger leur apprentissage des langues. Mis en place en 2001, le PEL a été élaboré par le Centre européen pour les langues vivantes du Conseil de l’Europe. Caroline Turnbull, MÉNB, mars 2010

5 Le PEL a deux fonctions principales
1) Fonction pédagogique :  Motiver et responsabiliser l’apprenant en lui donnant une façon d’autoévaluer, de poursuivre et de planifier son apprentissage. 2) Fonction de documentation et de présentation : Documenter d’une manière complète, concrète, trans- parente et fiable la compétence plurilingue et les expériences dans d’autres langues et d’autres cultures. Caroline Turnbull, MÉNB, mars 2010

6 Le Portfolio européen des langues (PEL)
Un outil d’information et un compagnon de route pour les personnes qui apprennent des langues ou qui parlent plus qu’une langue. Projet du Conseil de l’Europe représentant la mise en application du Cadre européen commun de référence pour les langues. Caroline Turnbull, MÉNB, mars 2010

7 Des objectifs du portfolio
Encourager les apprenants à valoriser leur apprentissage des langues et des cultures pendant toute leur vie. Assurer une mesure commune en ce qui a trait aux compétences linguistiques pour faciliter la mobilité d’un pays à un autre, d’une province à une autre, d’un système d’éducation à un autre, d’un emploi à un autre. Promouvoir l’apprentissage autonome. Caroline Turnbull, MÉNB, mars 2010

8 Caroline Turnbull, MÉNB, mars 2010
Quelques principes Le portfolio est la propriété de l’apprenant. Toutes les connaissances et compétences acquises sont valorisées (études formelles ou apprentissages fortuits). L’apprentissage des langues est une activité de longue haleine; ça prend du temps pour se perfectionner et se garder à jour. Caroline Turnbull, MÉNB, mars 2010

9 Caroline Turnbull, MÉNB, mars 2010
Le PEL a pour base théorique le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR) qui décrit cinq domaines de compétences (écoute, production orale, interaction verbale, lecture et écriture) et six niveaux de compétences. Toutes les compétences, mêmes celles qui sont partielle- ment atteintes, sont valorisées. Le propriétaire d’un portfolio constate, entre autres, ses compétences en indiquant ce qu’il peut faire avec la langue dans des termes « Je peux… » Caroline Turnbull, MÉNB, mars 2010

10 Caroline Turnbull, MÉNB, mars 2010
En milieu éducatif, le professeur ou l’enseignant mesure et observe les compétences et évalue les preuves et documents selon les fonctions langagières et résultats d’apprentissage visés. On valorise tout, alors A1 est aussi bon que B2 – l’important est de toujours progresser : A1-A2-B1, etc. Caroline Turnbull, MÉNB, mars 2010

11 Caroline Turnbull, MÉNB, mars 2010
A l’aide du portfolio des langues, l’apprenant peut documenter : ses apprentissages formels (dans un cours, à l’école, voyage-études) et informels (en vacances à Cuba, visites chez l’ami de sa tante, lecture personnelle, etc.) de plusieurs langues : Espagnol A2 production orale, A1 interaction; Anglais B2 interaction orale, A2 interaction écrite, C1 écoute, etc. ses expériences et compétences interculturelles (famille interculturelle, famille à deux langues/exogame, chalet et vacances en France à tous les ans).  Caroline Turnbull, MÉNB, mars 2010

12 Caroline Turnbull, MÉNB, mars 2010

13 Caroline Turnbull, MÉNB, mars 2010
Trois composantes 1. Le passeport : Le passeport de langues constitue le bilan de l’autoéva-luation, des cours, des expériences et des diplômes, examens et certificats de l’apprenant. Caroline Turnbull, MÉNB, mars 2010

14 Caroline Turnbull, MÉNB, mars 2010
Je peux… La biographie langagière représente l’autoévaluation des compétences et présente le parcours des expériences linguistiques et culturelles dans des contextes éducatifs formels et informels; elle permet aux apprenants de fixer leurs propres objectifs d’apprentissage. Caroline Turnbull, MÉNB, mars 2010

15 Exemples de « Je peux… » en lecture
A1 – Je peux comprendre suffisamment un questionnaire (p.ex., à la douane, à l’arrivée à l’hôtel) pour y indiquer mon nom, nationalité, date de naissance, etc. - Je peux comprendre des messages simples, p.ex., «  Je reviens à 16h ». C2- Je peux saisir les jeux de mots et comprendre correctement un texte dont le message est implicite, en reconnaissant l’ironie, la satire, les métaphores, etc. - Je peux comprendre des contrats, des manuels et des règlements même dans des domaines non-familiers. Caroline Turnbull, MÉNB, mars 2010

16 Les produits et preuves
Le dossier contient les preuves et les échantillons du travail de l’apprenant qui illustrent ses acquis dans diverses langues. (Rapports, graphiques et tableaux, enregistrements, lettres professionnelles, vidéos, correspondance, billets, courriels, liste de livres lus, etc.) Caroline Turnbull, MÉNB, mars 2010

17 Motivation et le domaine affectif de l’apprentissage
Engagement de l’apprenant dans : la planification de ses apprentissages; la réflexion active en cours de route (stratégies, efforts, réussite, etc.); l’évaluation de ses résultats. Caroline Turnbull, MÉNB, mars 2010

18 Caroline Turnbull, MÉNB, mars 2010
En plus, chaque portfolio est adapté pour répondre aux besoins locaux selon les priorités d’un programme ou système d’éducation et selon l’âge ou le niveau linguistique de l’apprenant. Il existe plus de 100 modèles de portfolios validés en Europe, et d’autres s’ajoutent constamment. Les portfolios commencent à apparaître au Canada. Caroline Turnbull, MÉNB, mars 2010

19 Notre vision en Atlantique… (CAMEF)
Valoriser les compétences langagières des élèves à tous les niveaux de leur apprentissage. Reconnaître que tous les niveaux de compétences des élèves représentent la base de nouveaux apprentissages, et ce, pendant la vie durant.  Permettre aux élèves d’être responsables de leur apprentissage des langues. Enrichir la valeur et augmenter le soutien à l’apprentissage et à l’enseignement des langues, ainsi qu’aux habiletés de littératie qui leur sont associées. Donner aux élèves une reconnaissance provinciale, mais aussi régionale, nationale et internationale de leurs compétences langagières. Caroline Turnbull, MÉNB, mars 2010

20 Portfolio au Nouveau-Brunswick (f)
Projet en développement – développement, formation initiale, expérimentation, mise à l’essai, mise en œuvre. Débuter au primaire dans le programme optionnel d’anglais intensif en 5e ou 6e année. Thématique - biographie et dossier pour commencer. Le passeport apparaîtra au secondaire. Nous étudions la possibilité d’offrir des évaluations/ certifications internationales (fin 12e année). Des initiatives locales existent dans quelques écoles. Caroline Turnbull, MÉNB, mars 2010

21 Caroline Turnbull, MÉNB, mars 2010
L’échange d’idées… Caroline Turnbull, MÉNB, mars 2010


Télécharger ppt "Un portfolio des langues en Atlantique"

Présentations similaires


Annonces Google