La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

LA FORMATION À L’INTERCULTUREL EN ENTREPRISE

Présentations similaires


Présentation au sujet: "LA FORMATION À L’INTERCULTUREL EN ENTREPRISE"— Transcription de la présentation:

1 LA FORMATION À L’INTERCULTUREL EN ENTREPRISE
Quelle place pour l’ingénierie de formation en langue?

2 "Si tu diffères de moi, loin de me léser, tu m'enrichis
"Si tu diffères de moi, loin de me léser, tu m'enrichis." (Antoine de Saint-Exupéry)

3 L’interculturel, terme équivoque
L’interculturel n’appartient pas à une discipline Clarification: Qui l’emploie? Que désigne ce terme?

4 Questions fondamentales…
…pour infiltrer ce milieu professionnel : Quelle est votre destination ? Quelles sont vos origines ? Quelle est votre originalité ? Quel chemin vous reste-t-il à parcourir?

5 Plan Interculturel et didactique des langues Culture et entreprise
Exemples de formations Notre valeur ajoutée Galop d’essai

6 Interculturel et didactique des langues

7 Interculturel et didactique des langues
Terminologie Cadrage théorique Aperçu des pratiques Outils du conseil de l’Europe

8 La terminologie De la civilisation à la culture
De la culture au multiculturalisme Du multiculturalisme à l’Interculturel

9 Cadrage théorique La démarche réflexive (Geneviève Zarate)
L’approche interculturelle (Martine Abdallah-Pretceille )

10 Les approches interculturelles
L’interculturel en dehors de l’enseignement linguistique Le concept de représentation Processus de découverte Le diagnostic Diversité, décentration, distanciation Interculturel et ouverture

11 Aperçus des pratiques Les pratiques courantes
La culture est dans les mots Fondée sur l’expérience individuelle Et vous dans votre pays? Lecture de supports authentiques Développer la compétence interculturelle Une approche discursive Activités

12 Une approche discursive
I « indices » II « Textes à caractère scientifique » III « témoignages » Types de discours Bruts Expositifs, interprétés, explicites, représentation raréfiée Représentation complexe, Brut, interprétés Non discursifs ou non verbaux (Manuels, sondages, reportages) allusifs(Non-expositifs) Interviews ; mémoires littérature Densité culturelle Faible par défaut Faible par excès Forte Interprétation A faire par les apprenants Méthodologies des sciences sociales ; journalisme Individuelles en fonction d’enjeux sociaux, valeur, ligne éditoriale Lisibilité linguistique Problèmes lexicaux possibles Genres discursifs prévisibles Peu prévisibles, aspérités de registre, accent, idiosyncrasie… Utilisation didactique* Émission d’hypothèses Compréhension

13 Activités Travail sur les représentations Travailler avec des indices
Les simulations globales La conférence internationale Les îles Le bafa bafa

14 Travail sur les représentations
Test d’association de mots La littérature La technique du blason Le photolangage L’ironie et l’humour

15 Exploitation (thématique)
Exploitation (qualitative) - caractéristiques physiques - caractéristiques vestimentaires - caractéristiques économiques et sociales - paysages et lieux - personnages historiques ou contemporains (personne politique, monde des arts, des lettres) - traits de la psychologie collective - objets caractéristiques - symboles nationaux Ce qui concerne l’homme - traits physiques - mode de vie - organisation sociale (rapport hommes/femmes, conflits, dysfonctionnement) - modernité - tradition (fêtes, objet, personnage emblématique) - histoire Ce qui concerne son milieu - Politique (événements, actualité, système politique) - Economie (primaire, secondaire, tertiaire) Evaluation quantitative du degré de précision/imprécision des connaissances sur la culture étrangère - nombre de noms propres cités - correction orthographique - erreurs d’identification et items erronés Repères spatio-temporels sur-représentés - lieux géographiques - repères historiques Caractérisations de la relation à la culture étrangère - items les plus fréquemment cités - nombres d’items marqués négativement ou positivement nombre d’items non connotés

16 Le photolangage

17 Outils du conseil de l’Europe
Le profil européen Guide pour la dimension interculturelle Le niveau B2 Le portfolio

18 Composantes de la compétence culturelle
Savoir s’engager (vision critique au niveau culturel) Savoir apprendre/faire (capacité de découverte et d’interaction) Savoir comprendre (capacité d’interprétation et de mise en relation) Savoirs (connaissance des processus sociaux (les éléments en jeu dans une relation interculturelle) et de la traduction de ces processus ( les faits sociaux)) Savoir être (points de vue et approche interculturels, aptitude à se décentrer ; à relativiser ses propres valeurs)

19 Le Niveau B2 Dimensions de la matière culturelle
Savoirs et savoir faire Mat. Verb Dimension actionnelle Savoir agir dans la société cible dans ses aspects matériels et pratiques nécessite une disposition à la découverte (observation, interprétation) Dimension ethnolinguistique Connaissance des formes verbales des interactions, dans leurs variations culturelles Dimension relationnelle Interaction portant SUR la matière culturelle Dimension interprétative stratégies de réception adaptées aux formes discursives Construction d’interprétation de la matière culturelle, fondant éventuellement un comportement de citoyen responsable dans la société d’accueil Dimension éducative (transversale) Savoir gérer les expériences et les contacts à partir de dispositions bienveillantes

20 Portfolio L’intérêt que j’ai porté à des modes de vie différents
Auto évaluation de mon expérience interculturelle L’intérêt que j’ai porté à des modes de vie différents Capacité à changer de point de vue Capacité à assumer les problèmes dus à un environnement culturel différent Les connaissances relatives à un autre pays et une autre culture Le savoir relatif à la communication interculturelle

21 Culture et entreprise

22 La gestion de la diversité culturelle en entreprise
Un défi Cadrage historique et théorique

23 Du déni à la reconnaissance
Évolution de la prise en compte de la dimension culturelle en entreprise Du déni à la reconnaissance Le management interculturel : une discipline récente Remarques La question de la langue Une piste à explorer ?

24 Déni de la différence culturelle
Jusqu’à la fin des années 70 Pourquoi ? Les théories du management sont issues des sciences économiques qui postulent que le monde des affaires est hermétique à la culture McLuhan (1964) : le monde est un village global T. Levitt (1983) : la mondialisation

25 Les thèses convergentes
Années 70/80 Hégémonie américaine : ce modèle marche donc il est valable partout Les thèses convergentes postulent que toutes les cultures convergent vers une forme unique

26 La culture comme code Courant inspiré du fonctionnalisme La connaissance des codes suffit à éviter les malentendus Des listes de comportements à tenir ou à éviter dans chaque pays sont établies

27 Daniel Kealey « L’une des approches qui était populaire à l’époque et qui l’est encore aujourd’hui, c’était les choses à faire et à ne pas faire. […] J’ai entendu beaucoup d’histoires à propos de gens qui s’étaient fait dire certaines choses sur la façon de se comporter et qui avaient pris ces conseils pour la vérité absolue. Avec ce type de conseils, on se retrouve prisonnier d’un cercle de perception fautive et de jugement erroné ».

28 Description des cultures et analyse des modes de gestion
Courant inspiré du relativisme culturel Des chercheurs entreprennent de décrire les principales dimensions culturelles qui différencient les groupes humains et de montrer les conséquences que cela a sur le monde des entreprises

29 Kluckhorn et Strodtbeck
Le rapport avec la nature Subjugation à la nature Harmonie avec la nature Domination sur la nature

30 Edward Hall (anthropologue américain)
Les contextes riche et pauvre en communication Les cultures polychroniques et synchroniques

31 Le modèle d’Hofstede Les 4 dimensions d’Hofstede
1987 : résultats de l’enquête IBM Les 4 dimensions d’Hofstede Contrôle de l’incertitude Distance hiérarchique Caractère communautaire ou individualiste Degré de masculinité ou féminité

32 Grille d’analyse http://www.geert-hofstede.com/

33 Fons Trompenaars « L’entreprise multiculturelle » 1994
Croire que les styles de management sont universels est risqué Les modes de gestion sont étroitement liés aux cultures A la suite des travaux cités, il met en évidence 7 dimensions des cultures

34 Les 7 dimensions de Trompenaars
Universalisme ou particularisme Individualisme ou collectivisme Objectivité ou subjectivité Degré d’engagement diffus ou limité Statut attribué ou statut acquis Attitude à l’égard du temps Volonté de contrôle de la nature

35 Philippe D’Iribarne Il s’est attaché à l’étude de 3 pays et a mis en évidence 3 logiques différentes Logique de l’honneur (France) Logique du contrat (Etats-Unis) Logique du consensus (Pays-Bas)

36 La culture d’entreprise
Le rôle de la culture d’entreprise Les couches culturelles (Hall) Origines et influences de la culture d’entreprise (culture nationale, culture régionale, culture de métier) Limites

37 Les couches culturelles qui structurent la culture d’entreprise
Règles, pratiques et comportements usuels Croyances valeurs et normes Postulats implicites de l’organisation

38 Le management interculturel, une discipline récente
Les moments clés des contacts culturels en entreprise : La négociation L’expatriation Les équipes mixtes

39 Exemples de formations

40 Exemples de formation La démarche Une grille de lecture CAI Aktéos
Terres neuves Jacaranda Cegos Berlitz Cultural Consulting Gereso Les entreprises

41 Grille de lecture Type de prestation Approche de la culture Contenu
Activités proposées Aide à l’expatriation Management des équipes interculturelles Accompagnement de projet Développement RH Première main Grilles de comparaison - Cultures nationales Compétences? Savoirs? savoir faire? savoir être? Etc. étude de cas jeux de rôle Informations

42 Notre valeur ajoutée Enjeux L’originalité de notre approche
Besoins pluridisciplinaires Le développement RH L’originalité de notre approche Par compétences Par niveaux Pluridisciplinaire Les premiers pas

43 Le projet INCA Une dimension européenne Une dimension évaluative
Une dimension professionnelle

44 Cadre de référence INCA
Niveau Compétences Basic Intermediate Full Ouverture Tolerance of ambiguity Capacité à gérer de manière constructive le manque de clarté d’un phénomène Respect for Otherness Être ouvert d’esprit et prêt à relativiser ses croyances Connaissance Communicatice awareness Capacité à établir une relation entre les expressions linguistique et leur contenu culturel, à adapter son discours selon ses partenaires Behavioural flexibility Capacité à adapter son comportement à une situation déterminée Adaptabilité Knowledge discovery Capacité à acquérir de nouveaux savoirs et savoir faire relatifs à une culture et les mettre en pratique en temps réel dans les contraintes de l’interaction Empathy Capacité à comprendre de manière intuitive ce qu’une autre personne pense, souhaite ou ressent

45 Activités INCA Type de test Compétences évaluées Role de l’évaluateur
Questionnaires Information biographique Aucune, permet simplement à l’évalué de faire le point sur ces expériences passées dans des situations interculturelles read and gain information on intercultural background of assessees Profil interculturel : toutes les compétences Scénarios knowledge discovery, respect for otherness, tolerance of ambiguity and empathy communicative awareness. Les résultats informent aussi mais indirectement sur la flexibilité (behavioural flexibility) Répondre à des questions après avoir lu/vu un texte/vidéo présentant une situation interculturelle read and evaluate the answers given by the assessees Jeux de rôle Toutes les compétences (construction: succession de plusieurs jeux de rôle) observe and evaluate the assessees’ behaviour

46 Vademecum « Le lion est fait de mouton assimilé » Paul Valéry
Petit à petit l’oiseau fait son nid L’occasion fait le larron Défendre son bifteck Vous avez du pain sur la planche Le management Mes activités

47 Galop d’essai Contexte :
vous êtes formateur de français langue étrangère chez Colgate en France. Vous donnez des cours à des cadres étrangers impatriés. Lors d’une séance de formation ils vous font part de leur difficulté à s’intégrer au sein de l’entreprise et du pays d’accueil. L’occasion fait le larron, vous décidez de proposer à Colgate une formation à l’interculturel pour ces impatriés Mission : Proposer une formation à l’interculturel. Étape de réflexion : récapituler sous forme de liste Vos valeurs Les contenus Exemples d’activités Étape de promotion : Proposer une formation : vous rédigez cette proposition à l’attention du responsable de formation de l’entreprise en question. Attention, votre but premier est de convaincre votre interlocuteur du caractère indispensable et efficace de cette formation. N’oubliez pas que vous êtes perçu comme formateur en langue et non comme manager reconverti en consultant. Vous devrez aussi faire votre propre publicité.


Télécharger ppt "LA FORMATION À L’INTERCULTUREL EN ENTREPRISE"

Présentations similaires


Annonces Google