La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Linguistique et monde du travail : les domaines Linguistique - décrire les langues - décrire le langage Apprentissage d’une langue -langue première -langue.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Linguistique et monde du travail : les domaines Linguistique - décrire les langues - décrire le langage Apprentissage d’une langue -langue première -langue."— Transcription de la présentation:

1 Linguistique et monde du travail : les domaines Linguistique - décrire les langues - décrire le langage Apprentissage d’une langue -langue première -langue seconde Sémiotique et communication Traduction -d’une langue orale/écrite à une autre - en langue des signes Pathologies du langage - orthophoniste Pratique éditoriale Linguistique informatique

2 Linguistique Décrire les langues Diversité des langues et variation linguistique Langues à grande diffusion (véhiculaires) vs. langues à petite diffusion (vernaculaire) Diversité des situations linguistiques (ethnologie/ethnolinguistique, sociologie/sociolinguistique) Décrire le langage comme Faculté de parler et de comprendre une langue : opérations mentales impliquées dans la production ou la compréhension des messages verbaux (psychologie/psycholinguistique) Spécificités du langage humain (par rapport au langage des animaux) : à partir de quand peut-on parler de langue ? Pratique sociale

3 Un exemple : La linguistique de terrain : la description d’une langue inconnue Décrire une langue inconnue  Description linguistique a minima Lexique : mots utilisés qu’on pourra répertorier dans un dictionnaire Syntaxe : combinaison des mots dans la phrase Morphologie : forme des mots (a) partie du discours à laquelle ils appartiennent b)variation en genre, nombre, déclinaisons Mais aussi : sémantique : étude de champs sémantiques (les termes de parenté, les noms des couleurs, temporalité, etc.)

4  Recherche sur le terrain vers l’ethnolinguistique Aller recueillir des données dans des pays lointains (Océanie, Amérique du sud, etc.), conditions extrêmes (femme chercheuse) ; trouver des informateurs  gagner la confiance des habitants Transcription et analyse des données Comportement communicatif (rituels de conversation, rituels kinésique, etc.), formules de politesses, genres et types de discours, etc. Enjeux idéologiques et culturels : devoir de mémoire pour des langues en voie d’extinction (conservation des langues en danger, patrimoine linguistique : cf. langues amérindiennes)

5 Apprentissage/acquisition d’une langue Acquisition du langage : déterminer la succession et l’articulation des étapes par lesquelles passe le sujet humain pour constituer son système linguistique Identifier des étapes clés dans l’acquisition Dégager les processus et facteurs qui sous- tendent et expliquent ce développement

6 Didactique Apprentissage du langage/didactique : Français langue maternelle : description et analyse des effets d’interventions d’enseignement sur les acquisitions langagières des élèves de 2 à 16 ans (oral, écrit) Didactique du FLE : méthode d’apprentissage du français, langue étrangère 1) dans des pays étrangers, 2) en terrain difficile en France (immigrés de dernière heure, réfugiés)

7 Edition (édition de dictionnaires de langue, terminologie) -dictionnaires unilingues (ex. Larousse, Robert) -dictionnaires bilingues Ouvrages pédagogiques (en relation avec apprentissage) –Manuels scolaires (comment formuler une consigne, compréhensible par l’enfant) et outils multimédia associés –Manuels FLE

8 Pathologies du langage Acquisition du langage (rappel) : pendant les 10 premières années dé sa vie, l’enfant acquiert progressivement les différentes structures de sa langue maternelle (phonologique, lexicale, syntaxique, etc.) et aussi la manière d’utiliser la langue en fonction des situations (pragmatique) Différents types de pathologie consécutifs à des facteurs variés (lésions cérébrales ou troubles du développement (ex. autisme) –Aspects formels du langage vs aspects pragmatiques –Oral vs écrit –Acquisition précoce vs apprentissage

9 Pathologies du langage Quelques illustrations –Pathologies de l’oral : dysphasie (trouble spécifique du langage oral) : langage peu fluent (bégaiement, troubles de l’articulation des phonèmes) et/ou a-syntaxiques (incapacité de construire des phrases : noms et verbes juxtaposés ; trouble de la dénomination (évoquer le nom d’un objet ou d’une image) –Pathologies de l’écrit : dyslexie phonologique (lecture, orthographe) Rôle de l’orthophoniste : prévenir, évaluer et prendre en charge, aussi précocement que possible les troubles de la voix, de l’articulation, de la parole, ainsi que les troubles associés à la compréhension du langage oral et écrit et à son expression

10 Sémiotique et communication Sémiotique : théorie, étude des signes de communication inter-humaine ; science qui étudie la vie des signes au sein de la vie sociale Signes linguistiques : langue = système de signes exprimant des idées (Saussure) Communication verbale Communication non-verbale (gestes, mimiques faciales) Mais aussi autres signes : arts visuels (cinéma, peinture, photographie, musicaux, mythologie, mode, conçue comme système symbolique, etc., spécificité du signe esthétique) Intentions communicatives (vouloir dire)  fonction communicative des signes (ex. communiquer une émotion)  Dénotation vs. connotation (sens objectif vs subjectif)

11 Sémiotique et monde du travail Un champ d’application archétypal : la publicité Problématique = réception optimale d’un message dans un milieu socioculturel donné : amuser, étonner, séduire, etc. (mots déclencheurs de représentations)  Jeux de langage (ex paronymie : parenté homophonique et homonymique presque parfaite)  association d’idées, créations d’autres effets sémantiques, recherche de l’effet mnémonique (type proverbe) Le grand méchant look, en avril ne te découvre pas d’un dim Et aussi : Campagnes de communication (milieu institutionnel, entreprise) : convaincre, rassembler, pousser à agir, etc.

12 Traduction Différents types de traduction –Orale ou écrite –Simultanée ou non Différents types de besoins –Veille technologique –Textes de prestiges (littéraires) –Débats, conférences, etc.

13 La pratique de la traduction et le métier d’interprète Nécessité de connaissances formelles sur les langues à traduire (langue source  langue cible) –Correspondances phonologiques, syntaxiques, lexicales (ambiguïté des langues naturelles, expressions figées, métaphores : je suis dans les choux, un avocat marron, cet homme est un lion, Proust est dans la bibliothèque, j’ai une fin de loup, la chair est faible ), etc. Mais aussi connaissances des différences culturelles sociologiques, ethnologiques ; des différentes façons de pratiquer les langues et de s’en servir comme instruments de représentations du monde, comme outils de communication (rituels conversationnels, types d’interactions verbales possibles ou non = domaine pragmatique)

14 Traductologie Réflexion sur le métier de traducteur/interprète en tant que pratique linguistique dans un contexte déterminé = traductologie : –En un sens élargi, toute pratique réflexive d'un traducteur sur ses propres traductions relève de la traductologie –  Formations universitaires en traductologie

15 Interprète en langue des signes Historique : il y a fort longtemps que les personnes sourdes communiquent entre elles au moyen d'une langue de signes structurée. La première école publique destinée aux personnes sourdes a été fondée au XVIII e siècle par l'abbé Charles Michel de l'Épée. Comme pour les langues vocales, il existe aujourd'hui des centaines de langues de signes différentes. Un peu partout, des interprètes professionnels en langue des signes permettent aux communautés sourdes et entendantes de passer outre les obstacles à la communication qu'entraîne la surdité.

16 Le champ professionnel du handicap auditif La traduction en langues des signes, un domaine en plein essor (en relation avec la pathologie) et en relation avec l’apprentissage d’autres formes de communication non verbale permettant de compléter ou suppléant la fonction de perception/production du langage oral (voir traducteurs de journaux télévisés) –Interprétation d’une langue des signes à une langue orale et réciproquement –Interprétation entre deux langues des signes Mais aussi –Interprétation entre une langue orale et un mode de communication accessibles aux malentendants (LPC) –Interprétation auprès de personnes sourdes aveugles

17 Linguistique informatique Contexte = marché des industries de la langue Objectifs : développement de produits d’ingénierie linguistique associés à ce marché (ex. lexicographie électronique, outils linguistiques d’aide à la navigation sur le web, outils de traduction automatique, synthèse vocale, reconnaissance de la parole)  les sciences du langage sont au service de l’informatique dans la mesure où le linguiste doit aider l’informaticien à résoudre des problèmes concrets de traitement automatique des langues.

18


Télécharger ppt "Linguistique et monde du travail : les domaines Linguistique - décrire les langues - décrire le langage Apprentissage d’une langue -langue première -langue."

Présentations similaires


Annonces Google